alemán alemán | |
---|---|
Hablado en | Alemania Austria Suiza Liechtenstein Bélgica Luxemburgo |
Altavoces | |
Total | 134,6 millones (Ethnologue, 2022) |
Clasificación | 18 (2021) |
Otra información | |
Escritura | alfabeto latino |
Tipo | SVO + SOV + VSO flexional |
Taxonomía | |
Filogenia | alemán germánico occidental indoeuropeo |
estatuto oficial | |
oficial en | Unión Europea [1] OSCE Alemania Austria Suiza Liechtenstein Bélgica Luxemburgo
|
Códigos de clasificación | |
ISO 639-1 | de |
ISO 639-2 | deu (T), ger (B) |
ISO 639-3 | deu( ES ) |
glotólogo | stan1295( ES ) |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen. | |
Distribución geográfica del alemán. | |
El alemán ( Deutsch ; [dɔɪ̯ʧ] es una lengua indoeuropea perteneciente a la rama occidental de las lenguas germánicas . Es la lengua con mayor número de hablantes nativos del continente europeo [3] y de la Unión Europea , [4] reconocida como lengua oficial en Alemania , Austria , Suiza , Liechtenstein , Bélgica , Luxemburgo , Namibia (oficial como lengua idioma regional), en la región de Trentino-Alto Adige en Italia y en el voivodato de Opole en Polonia . Está protegido como lengua minoritaria y regional en varios países europeos como Dinamarca y Francia ; dentro del grupo germánico es la lengua más difundida en el mundo después del inglés .
A partir de 2022, lo hablan 134,6 millones de hablantes en total. [5]
El alemán se habla principalmente en Europa Central y Occidental : en Alemania , Austria , Suiza , Liechtenstein , Bélgica y Luxemburgo es el idioma oficial. [6]
Con alrededor de 149 millones de hablantes repartidos en 38 estados , es una lengua pluricéntrica como el inglés. De hecho, hay islas lingüísticas alemanas en todos los continentes y algunas de estas comunidades existen desde hace varios siglos.
Según Ethnologue , el idioma alemán es el idioma número 12 hablado como primer idioma (L1) por tamaño: lo hablan en 43 países 76,6 millones de personas en total.
Aldea | Población de habla alemana (fuera de Europa) [7] |
---|---|
Estados Unidos | 5,000,000 |
Brasil | 1 400 000 |
Canadá | 450 000 |
Argentina | 250 000 |
México | 200 000 |
Australia | 110 000 |
Sudáfrica | 75 000 (solo ciudadanos alemanes expatriados) [7] |
Colombia | 70 000 |
Chile | 50 000 |
Nueva Zelanda | 37 500 |
Paraguay | 90 000 |
Namibia | 30.000 (solo ciudadanos alemanes expatriados) [7] |
Venezuela | 10 000 |
Perú | 7583 (excluyendo ciudadanos alemanes expatriados) |
El alemán se habla principalmente en Alemania (donde es el primer idioma de más del 95 % de la población), Austria (89 %), Suiza (65 %), la mayor parte de Luxemburgo y Liechtenstein .
El alemán es también uno de los tres idiomas oficiales de Bélgica , junto con el holandés y el francés . Los hablantes se concentran principalmente en la comunidad de habla alemana de Bélgica y representan alrededor del 1% de la población del país.
En Italia , el alemán es reconocido como el primer idioma provincial oficial (junto con el italiano ) en Tirol del Sur . También goza de estatus cooficial en Friuli-Venezia Giulia ( Val Canale y otras islas de lengua cárnico-germánica) y está admitido como lengua de trabajo por las administraciones municipales en los municipios de Walser Valle d'Aosta del Alto Valle del Lys ( Gressoney- La-Trinité , Gressoney -Saint-Jean e Issime ), donde es una lengua equivalente de aprendizaje escolar junto con el francés y el italiano. Dialectos atribuibles a la familia lingüística del alemán son hablados por las minorías Walser de Piamonte y Valle d'Aosta , por las minorías Mochene de Trentino y por las carnico-germánicas de Sauris , Timau y Sappada en Friuli . La lengua cimbría también pertenece a la familia de las lenguas germánicas , hablada por la minoría lingüística cimbría presente entre Véneto y Trentino .
El alemán también se habla en partes de Polonia ( voivodato de Opole ) y en algunos centros fronterizos en el condado del sur de Jutlandia en Dinamarca .
Las comunidades de habla alemana también se pueden encontrar en los Países Bajos , la República Checa , Eslovaquia , Eslovenia , Croacia , Serbia , Hungría , Rumania , Rusia y Kazajstán . Sin embargo, la expulsión forzosa de los alemanes después de la Segunda Guerra Mundial y la emigración masiva a Alemania en las décadas de 1980 y 1990 redujo significativamente muchas de estas comunidades.
El alemán lo hablan entre 25.000 y 30.000 personas como idioma nativo en la antigua colonia alemana de Namibia . Aunque ha perdido su estatus como idioma oficial del país, todavía se usa en muchas áreas, especialmente para negocios y turismo, así como en iglesias (piense en la Iglesia Evangélica Luterana de habla alemana de Namibia - GELK), en escuelas (p. la Deutsche Höhere Privatschule Windhoek ), en la literatura ( Giselher W. Hoffmann se encuentra entre los autores germano-namibios ), en la radio (programas en alemán de la Namibian Broadcasting Corporation ) y en la música (por ejemplo, el rapero EES).
Hay oradores en Sudáfrica , especialmente en Wartburg .
En los EE . UU ., Dakota del Norte y Dakota del Sur son los únicos estados donde el alemán es el idioma más hablado en el hogar después del inglés (el segundo idioma más hablado en los otros estados es el español, el francés o el tagalo ) [8] . Los nombres geográficos alemanes también se pueden encontrar en la región del Medio Oeste, como New Ulm y muchas otras ciudades de Minnesota ; Bismarck (la capital de Dakota del Norte), Munich , Karlsruhe y Strasburg en Dakota del Norte; New Braunfels , Fredericksburg , Weimar y Muenster en Texas; Corn (anteriormente Korn), Kiefer and Loyal (anteriormente Kiel) y Berlín en Oklahoma; Kiel , Berlín y Germantown en Wisconsin.
Entre 1843 y 1910 más de 5 millones de alemanes emigraron al extranjero [9] , principalmente a los Estados Unidos [10] . El alemán siguió siendo un idioma importante en iglesias, escuelas, periódicos e incluso en la administración de la Asociación de Cerveceros de los Estados Unidos [11] hasta la primera mitad del siglo XX, pero fue fuertemente reprimido a partir de la Primera Guerra Mundial . Durante el transcurso del siglo XX, muchos de los descendientes de los inmigrantes alemanes de los siglos XVIII y XIX dejaron de hablar alemán en casa, pero todavía se puede encontrar una pequeña población de hablantes nativos en Pensilvania ( Amish , Hutterites , Dunkard y algunos menonitas hablan históricamente Alemán huterita y una variedad del alemán centro-occidental conocido como alemán de Pensilvania o holandés de Pensilvania), Kansas (menonitas y alemanes del Volga ), Dakota del Norte (alemanes huteritas, menonitas, germano-rusos , alemanes del Volga y alemanes del Báltico ), Dakota del Sur , Montana , Texas (alemanes de Texas), Wisconsin , Indiana , Oregón , Oklahoma y Ohio (72 570) [12] . Un grupo importante de alemanes pietistas en Iowa fundó las Colonias Amana y continúan hablando su propio idioma. A principios del siglo XX, la inmigración se dirigía principalmente a St. Louis , Chicago , Nueva York , Milwaukee , Pittsburgh y Cincinnati .
Los hablantes de alemán en los EE. UU. cayeron de 2 759 032 (solo entre la población nacida en el extranjero) en 1910 a 1 083 637 en 2010 [13] . El idioma alemán se enseñaba en el 24 % de las escuelas estadounidenses en 1997 y solo en el 14 % en 2008 [14] .
Hablantes de alemán en los EE. UU. | |
Año | Discurso |
---|---|
1910 * | 2 759 032 |
1920 * | 2 267 128 |
1930 * | 2 188 006 |
1940 * | 1 589 048 |
1960 * | 1 332 399 |
1970 * | 1 201 535 |
1980 [15] | 1 586 593 |
1990 [16] | 1 547 987 |
2000 [17] | 1 383 442 |
2010 [18] | 1,083,637 |
Notas: * Solo entre la población nacida en el exterior [19] |
Había 622.650 hablantes de alemán en Canadá según el censo de 2006, [20] de los cuales 450.570 - 1,4% de la población total del país - son hablantes nativos. Las comunidades de habla alemana se encontraron principalmente en Columbia Británica (118 035) y Ontario (230 330). [20] Sin embargo, el número de hablantes nativos de alemán ha ido disminuyendo durante varias décadas: de 558 965 en 1971 (2,6 % de la población total de Canadá), cayó a 384 040 en el censo de 2016 (1,1 %). Entre 1945 y 1994 llegaron a Canadá unos 400.000 inmigrantes de habla alemana, [21] la gran mayoría de los cuales han sido asimilados en gran medida.
Según el censo de 2016 , hay 3 322 405 canadienses de ascendencia alemana. [22] La población de origen alemán se distribuye por todo el país. Una comunidad grande y vibrante está ubicada en Kitchener , Ontario, una vez llamada Berlín . Los inmigrantes alemanes que llegaron después de la Segunda Guerra Mundial lograron preservar su idioma y en la primera mitad del siglo XX más de un millón de germano-canadienses hicieron del alemán el tercer idioma más hablado en el país, después del inglés y el francés.
Año | Población Canadá | hablante nativo de alemán | % | Hablantes totales (%) |
---|---|---|---|---|
1971 | 21 962 032 | 558 965 [23] | 2.6 | |
1991 | 28 037 420 | 490 650 | 1.8 | |
1996 | 28 846.761 [24] | 470 505 [23] | 1.6 | |
2001 | 30 007 094 [25] | 438 080 | 1.46 | |
2006 | 31 241 030 | 450 570 | 1.4 | 622 650 (2.0) [20] |
2011 | 33 476 688 | 409 200 [26] | 1.24 | |
2016 | 35 151 728 [27] | 384.040 | 1.1 |
También en México existe una gran población de origen alemán, especialmente en las ciudades de: Ciudad de México , Puebla , Mazatlán , Tapachula , Ecatepec de Morelos , y aún más dispersa en los estados de Chihuahua , Durango y Zacatecas .
En Brasil , los hablantes de alemán de Alemania , Suiza y Austria son el tercer grupo más grande de inmigrantes después de los portugueses y los ítalo-brasileños . También existen importantes comunidades de habla alemana en Argentina , Chile , Paraguay , Venezuela , Perú y Bolivia . En el siglo XX , más de 100.000 refugiados políticos y empresarios alemanes se establecieron en América Latina , en países como Costa Rica , Panamá , Venezuela y República Dominicana , estableciendo enclaves de habla alemana.
Un gran número de alemanes se asentaron en Paraguay , en muchos casos conservando su propia lengua y cultura, con áreas que han permanecido mayoritariamente alemanas hasta el día de hoy, como Filadelfia , Loma Plata y Neuland en el Chaco central , Nueva Germania (fundada en 1887 por inmigrantes alemanes partidarios de la supremacía de la raza aria ) en el departamento de San Pedro , Colonias Unidas en Itapúa e Independencia en Guairá . [28] Durante la larga dictadura militar del alemán Alfredo Stroessner , un general de declaradas simpatías nazis (durante su régimen, Paraguay se convirtió en un refugio seguro para los criminales de guerra nazis, incluido Josef Mengele ), [29] [30 ] [31] la se prohibió el uso oficial de la lengua guaraní (lengua que sigue siendo la más hablada en el país), reconociéndose como oficial únicamente el castellano, "lengua de los gobernantes", incluso acariciándose durante un tiempo la idea de hacer la segundo idioma oficial del país no es el guaraní, sino el alemán. Incluso hoy, entre las minorías de Paraguay, hay 25.000 menonitas de habla alemana en el desierto del Chaco . [32]
En Brasil , la mayor concentración de hablantes de alemán se encuentra en los estados de Rio Grande do Sul (donde se desarrolló Riograndenser Hunsrückisch ), Santa Catarina , Paraná , San Paolo y Espírito Santo . Casi todos los habitantes de Pomerode , municipio del estado de Santa Catarina en Brasil, donde esta lengua es cooficial [33] [34] , saben hablar alemán.
Municipios que tienen Pomerania Oriental como lengua cooficial :
Espíritu Santo :
[43] Minas Gerais :
Santa Catarina :
[39] [47] Río Grande del Sur :
[52] Municipios que tienen como idioma cooficial el idioma Riograndenser Hunsrückisch :
Santa Catarina :
Río Grande del Sur :
Según estimaciones de Ethnologue , en 2016 había 4.508.000 personas en Brasil que hablaban un dialecto alemán, [58] y más precisamente: cerca de 3 millones de brasileños hablan Riograndenser Hunsrückisch , 1,5 millones de alemán estándar (en alemán Standarddeutsch o Hochdeutsch ) y 8 000 el Plautdietsch (bajo alemán menonita).
La lengua alemana es una lengua flexiva-fusiva .
Debido a la presencia de casos y la consiguiente declinación de sustantivos (aunque muy limitados en la lengua moderna) y adjetivos, el alemán es una de las lenguas germánicas modernas con la gramática más compleja.
Hay cuatro casos en alemán: nominativo , genitivo , dativo y acusativo . Los sustantivos (que, al igual que las partes gramaticales de los sustantivos, se escriben siempre con mayúscula [62] ) tienen tres géneros : masculino, femenino y neutro.
El paradigma de los verbos irregulares alemanes tiene cuatro formas, a diferencia del inglés , que tiene tres: el Infinitiv (infinitivo), el Indikativ Präsens (presente de indicativo), el Indikativ Präteritum (pretérito, o imperfecto de indicativo/pretérito/pasado remoto) y Partizip II (pasado participio). El Plusquamperfekt (piuccheperfetto, correspondiente al pretérito perfecto / pasado perfecto de indicativo ), el Futur I (futuro simple) y el Futur II (futuro anterior) completan el cuadro de los tiempos del indicativo.
Konjunktiv I (primer subjuntivo) tiene cuatro tiempos (presente, perfecto, futuro I, futuro II); su uso es bastante raro y generalmente se limita a la formación de discurso indirecto generalmente en contextos formales y oficiales (como, por ejemplo, la prensa); también tiene el valor de subjuntivo exhortativo (es decir, imperativo) en terceras personas.
Konjunktiv II (segundo subjuntivo) tiene dos tiempos (pretérito y piuccheperfetto). Sus usos corresponden a los del condicional italiano (valor de posibilidad) y del imperfecto de subjuntivo (valor de irrealidad); en segundo lugar, se puede encontrar con el valor de Konjunktiv I si este último no se distingue del presente de indicativo.
Por lo tanto, es típico del alemán y de las lenguas germánicas , en general, el uso de construcciones analíticas, realizadas a través del amplio uso de auxiliares (como sein essere , haben to have y werden devenir) para expresar los diferentes tiempos.
El alemán tiene 8 grafemas vocálicos, correspondientes a 14 fonemas vocálicos: ‹a› [a, ɑː] , ‹e› [ɛ, eː] , ‹i› [ɪ, iː] , ‹o› [ɔ, oː] , ‹ u › [ʊ, uː] ,‹ ö › [œ, øː] ,‹ ü › [ʏ, yː] , ‹y› [i, iː, y, yː] ; y se encuentra solo en palabras de origen extranjero y se pronuncia [y, yː] en palabras de origen griego ( Olympiade [ʔolympiˈɑːd̥ə] ) y [i, iː] en palabras de otro origen. Dos fonemas vocálicos adicionales son "a-schwa" ( [ɐ] ) y "e-schwa" ( [ə] ), típicos de los sufijos flexivos y algunos prefijos; el e-schwa a veces ni siquiera se pronuncia, lo que da como resultado sílabas sin vocales en las que los fonemas / l / , / m / , / n / y / r / son silábicos.
El alemán distingue entre vocales largas y vocales cortas:
Las vocales largas son cerradas ( [ɑː] , [eː] , [iː] , [oː] , [uː] , [øː] , [yː] ), mientras que las vocales cortas son abiertas ( [a] , [ɛ] , [ɪ ] , [ɔ] , [ʊ] , [œ] , [ʏ] ). La única excepción es la ä larga , que casi siempre está abierta ( [ɛː] ).
Ninguna sílaba comienza con un sonido de vocal: incluso si en ortografía una sílaba comienza con una vocal, en la pronunciación la sílaba siempre comienza con la consonante oclusiva glotal no escrita ( [ʔ] ) ( eins [ʔaɪ̯ns] ).
Algunos fonemas vocálicos están indicados por los caracteres latinos a , o y u coronados por dos puntos gráficamente iguales a la diéresis que no indican un hiato vocálico, sino una metafonesis ( diéresis ):
Consonantes:
Grupos de vocales + consonantes:
La mayor parte del léxico de la lengua alemana deriva de la rama germánica de las lenguas indoeuropeas , aunque existen minorías significativas de palabras derivadas del francés, griego , latín y, recientemente, del inglés. Al mismo tiempo, es sorprendente cómo el alemán logra reemplazar las palabras extranjeras con el uso exclusivo del repertorio léxico puramente germánico: así Notker III de St. Gallen logró traducir los tratados aristotélicos al puro alto alemán antiguo alrededor del año 1000 . Hoy podemos encontrar por ejemplo Fernsehen , compuesto por fern (lejos) y sehen (ver), que es la traducción exacta del compuesto griego-latín television .
A primera vista, el léxico alemán no es muy accesible. Sin embargo, también hay que tener en cuenta que una parte considerable de los sustantivos se debe atribuir a simples traducciones literales del latín. De manera indirecta, por tanto, es posible encontrar la internacionalidad de las lenguas. Especialmente los usos del entorno eclesiástico se remontan al latín, por ejemplo, die Wieder-aufersteh-ung ( re-surrec-tio ). Las palabras prestadas del latín también son más frecuentes de lo que cabría esperar, por ejemplo, nüchtern ("rápido", "no borracho", de nocturnus ), keusch ("casto", probablemente de conscius ), die Laune ("el estado de ánimo", de la luna ), die Ziegel ( tegula ), die Pfeife ( pipa ) o kosten (homónimo de gustar y observar ), kaufen ("comprar", de caupo "hostia"), etc.
Es posible examinar el desarrollo histórico del idioma alemán a través de su subdivisión en los siguientes períodos:
El glotónimo proviene de la palabra germánica þeudiskaz , que en la Edad Media indicaba la lengua de þeudō , es decir, del pueblo (una lengua germánica, sin distinción) en contraposición al latín . De þeudiskaz se derivan el alemán deutsch , el holandés duits (que en esta lengua indica alemán), el inglés holandés (que indica holandés) y el latín theodiscus , del que derivan el italiano alemán y el francés tudesque (hoy utilizado en referencia a la antiguos pueblos germánicos hasta la Edad Media).
Cuando Martín Lutero tradujo la Biblia (el Nuevo Testamento en 1522 y el Antiguo Testamento , publicado en varias partes y terminado en 1534), basó su traducción principalmente en el lenguaje estándar de la burocracia en Sajonia ( sächsische Kanzleisprache ), también conocido como Meißner- Deutsch (de la ciudad alemana de Meißen ). Este idioma se basó en los dialectos alemanes del alto este y del centro-este y retuvo gran parte del sistema gramatical del alto alemán medio (a diferencia de los dialectos alemanes que se hablan en el centro y norte de Alemania, que para entonces ya habían comenzado a perder el caso genitivo y el tiempo Präteritum ). Inicialmente, las copias de la Biblia tenían una larga lista de glosas, que traducían palabras desconocidas en la región a términos usados en el dialecto regional. Los católicos inicialmente rechazaron la traducción de Lutero y trataron de crear su propio estándar católico ( gemeines Deutsch ), que, sin embargo, difería del "alemán protestante" solo en algunos pequeños detalles. La llegada a un estándar ampliamente compartido se remonta a mediados del siglo XVIII .
Hasta alrededor de 1800, el alemán estándar era principalmente un idioma escrito: en las zonas urbanas del norte de Alemania, se hablaban los dialectos locales de bajo sajón o bajo alemán ; El alemán estándar, que era claramente diferente, a menudo se aprendía como un idioma extranjero con una pronunciación incierta. Las guías de pronunciación prescriptivas consideraban que la pronunciación del norte de Alemania era el estándar. Sin embargo, la pronunciación actual del alemán estándar varía de una región a otra.
Imperio austríacoEl alemán era el idioma de comercio y gobierno en el Imperio Habsburgo , que abarcaba una gran área de Europa Central y Oriental. Hasta mediados del siglo XIX fue esencialmente el idioma de la gente de la ciudad en la mayor parte del imperio. Su uso indicaba que el usuario era un comerciante , un urbanita, sin distinción de nacionalidad.
Fue el emperador José II (1780-1790) quien decidió imponer el alemán como idioma oficial de la administración estatal (incluidas las universidades), profundizando algunas de las pautas relativas al uso del alemán en las escuelas ya previstas por la Madre María Teresa . Las ordenanzas josefinas se referían en particular a los distritos de Trentino sujetos al control de los Habsburgo. En agosto de 1784 , para que el conocimiento del alemán se difundiera entre los jóvenes de las "Fronteras italianas", se ordenó que la concesión de puestos de servicio en las oficinas se hiciera en adelante solo a aquellos que sabían bien el alemán; en el mismo año se impuso una prueba real de idioma alemán como requisito de elegibilidad para el magistrado recién establecido de Rovereto . En 1787 , con un decreto que se refería a Trentino , Trieste , el condado de Gorizia y las tierras de la costa de Istria - Dálmata (pero que luego se extendió a otras áreas de la monarquía), se impidió el uso del italiano en los tribunales judiciales y más dentro tres años, se permitió la entrada a los tribunales a jueces, abogados y personal de servicio que dominaran el idioma alemán.
Fueron medidas que cortaron radicalmente los puentes con un pasado secular (en la corte de Viena, a lo largo de los siglos XVI y XVII, el italiano había sido la lengua dominante de la cultura), y que, además de provocar un flujo inmediato de protestas, pronto tuvo que ser dejado de lado.
Con la llegada de Leopoldo II al trono imperial hubo retrocesos inmediatos: ya en enero de 1790, un decreto reconocía que muchos súbditos aún no tenían los conocimientos lingüísticos esperados, mientras que en abril se decidió que la introducción del alemán en las cortes autoridades judiciales de las "Fronteras italianas", Gorizia ( Görz ) y Trieste ( Triest ), ya no deben ser procesadas. Antes de la anexión de Bolzano a Italia y antes de la italianización , Bolzano ( Bozen ) era una ciudad de habla alemana casi en su totalidad (alrededor del 94%); en el último censo de población (2011) la mayoría se declaró perteneciente al grupo lingüístico italiano (74%), mientras que los que se declararon pertenecientes al grupo lingüístico alemán alcanzaron el 25,5% [63] . Hasta la Primera Guerra Mundial , existían importantes comunidades de habla alemana en Trieste (más del 5% de la población del municipio) y Trento ( Trient , alrededor del 3%), pero se redujeron drásticamente en los años siguientes.
Algunas ciudades, como Praga (en alemán Prag ) y Budapest ( Buda , en alemán Ofen ), se germanizaron gradualmente en los años posteriores a su incorporación a los dominios de los Habsburgo. Otros, como Presburgo (en alemán: Pressburg , hoy Bratislava ), se fundaron originalmente durante el período de los Habsburgo y eran principalmente alemanes en ese momento. Solo unas pocas ciudades permanecieron no alemanas. La mayoría de ciudades, como Praga, Budapest, Bratislava, Zagreb ( Agram alemán ) y Ljubljana ( Laibach alemán ) eran mayoritariamente de habla alemana, aunque rodeadas de territorios donde se hablaban otros idiomas. En Budapest en 1737 el 57,8% de los habitantes eran hablantes nativos de alemán [64] y hasta al menos 1851 los hablantes de alemán constituían la mayoría absoluta de la población de la ciudad, para luego disminuir gradualmente en la segunda mitad del siglo XIX y colapsar después de la Primera Guerra Mundial, tanto que cayó a sólo el 1,9% en 1941. [65]
La población de etnia alemana constituía más del 23% de la población de Checoslovaquia , y se concentraba principalmente en las provincias checas ( Bohemia y Moravia ), de las que constituía más del 30% de la población. Hasta 1945, un tercio de la población de Bohemia, la parte central de Checoslovaquia con la capital Praga , hablaba alemán. Dos de los hijos de Praga más conocidos del mundo, los escritores Franz Kafka y Rainer Maria Rilke , escribieron en alemán. En 1918, cuando terminó la Primera Guerra Mundial y se derrumbó el Imperio Austro-Húngaro, Praga tenía alrededor de 540.000 habitantes, incluidos 410.000 checos, 100.000 alemanes y 30.000 judíos (algunos de los cuales hablaban checo y otros alemán, además de yiddish ). También en 1918, la población de Brno (en alemán Brünn ) incluía a unos 55.000 hablantes de alemán, incluidos casi todos los habitantes de origen judío.
Desde los orígenes de la ciudad y hasta el siglo XIX , los alemanes formaron el grupo étnico predominante de Bratislava ( Presburg - antes Preßburg ) [66] . Sin embargo, después del Compromiso Austro-Húngaro de 1867 , comenzó una magiarización masiva y al final de la Primera Guerra Mundial el 40% de la población hablaba húngaro como lengua materna, el 42% alemán y solo el 15% eslovaco [66] .
Después de la fundación de la Segunda República de Polonia (1918), un gran número de alemanes se vieron obligados a abandonar el país, especialmente los que vivían en el Corredor de Gdansk . La mayoría de las minorías cristianas de habla alemana de Europa Central y del Este fueron expulsadas en 1945. Peor le fue al grupo de judíos de habla alemana de Europa del Este, que han desaparecido casi por completo debido al exterminio y la emigración.
Durante la dominación de los Habsburgo, en Voivodina (ahora una provincia autónoma de la República de Serbia ) los alemanes pasaron del 12,4% en 1787 al 24,4% en 1880 (segundo grupo étnico-lingüístico después de los serbios); en 1931, tras la Gran Guerra y el paso de la región al Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos (que luego se convirtió en el Reino de Yugoslavia ), los alemanes eran todavía 343.000 y constituían el 21% de la población total; después de la Segunda Guerra Mundial su presencia se redujo drásticamente y en 2002 sólo quedaban 3 154 (0,16%). En la región de Bačka , la población de habla alemana se redujo del 23,64% en 1921 al 1,32% en 1948.
En 1857 en Sopron (en alemán Ödenburg , ahora en Hungría ), de 18 211 habitantes, el 93% eran de habla alemana [67] ; en 1910 la ciudad contaba con 33.932 habitantes de los cuales el 51% eran alemanes y el 44,3% húngaros [68] , pasando en 2001 al 92,8% húngaros y al 3,5% alemanes [69] .
Antes de la Primera Guerra Mundial , el 80,9 % de los ciudadanos de Maribor (en alemán Marburg an der Drau , Eslovenia ) declaraba el alemán como lengua de uso (muchos de ellos eran eslovenos germanizados), e incluso si casi el 20 % declaraba en cambio el esloveno como lengua lengua de uso, gran parte del capital y de la vida pública estaba en manos alemanas. El área circundante estaba abrumadoramente poblada por eslovenos, aunque muchos alemanes vivían en pequeños pueblos como Ptuj (en alemán Pettau , donde, según el censo austrohúngaro de 1910, el 86% de la población del casco antiguo era de habla alemana). y Celje (67% de hablantes de alemán en 1910). También había una comunidad étnica alemana centenaria en el sur de Eslovenia, llamada "de Gottschee", un área de más de 800 kilómetros cuadrados con 172 aldeas. Hasta 1945, la localidad de Kočevje (en alemán Gottschee ) era una isla de lengua alemana en una zona de mayoría eslovena. Inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial, la población de habla alemana se vio obligada a exiliarse en Alemania o masacrada durante la limpieza étnica.
En Transilvania (en alemán Siebenbürgen ) según los censos de 1880 y 1890, los alemanes constituían el 12,5% de la población (en 2011 solo el 0,4%) [70] . En el este de Banat , muchos pueblos y ciudades eran de mayoría alemana; en la misma capital Timișoara (en alemán Temeswar o Temeschwar o Temeschburg ) los alemanes eran, hasta la Segunda Guerra Mundial , el grupo étnico más grande, pero en el transcurso del siglo XX la comunidad se ha reducido drásticamente del 54,6% de la población de la ciudad en 1880 al 1,3% en 2011 [71] .
El censo de 1911, el último antes de la disolución del Imperio, contabilizó un total de 12 006 521 hablantes de alemán sobre una población total de 51 390 223 (23,36%); sólo en Cisleitania (la mitad occidental -Austríaca- del Imperio austrohúngaro), por otro lado, la población de habla alemana aumentó al 36,8%, mientras que más del 71% de la población hablaba algo de alemán [72] .
SuizaEl idioma alemán es uno de los cuatro idiomas nacionales en Suiza junto con el francés , el italiano y el romanche (en orden de número de hablantes maternos).
Los suizos de habla alemana se comunican entre sí utilizando abrumadoramente un grupo de dialectos alemanes, a menudo denominado alemán suizo unitario ( Schwitzerdütsch → alemán alemán ). El uso del dialecto se intensificó debido al deseo de diferenciarse de los alemanes tras el impulso pangermanista que involucró a los hablantes de alemán entre finales del siglo XIX y el período nacionalsocialista , cuando el alemán estándar estaba más extendido en Suiza. Como consecuencia de este proceso, el dialecto se ha difundido rápidamente también en los medios de comunicación electrónicos y en la sociedad del espectáculo desde la segunda mitad del siglo XX. Gracias a esta evolución, el alemán suizo ahora se usa automáticamente en casi todos los registros lingüísticos del habla.
Solo se habla alemán en 17 cantones de Suiza, en el Cantón de Jura hay un solo municipio de habla alemana ( Ederswiler ), el Cantón de Valais , el Cantón de Berna y el Cantón de Friburgo son bilingües, alemán y francés, mientras que el El cantón de los Grisones es el único trilingüe: alemán, italiano y romanche. El porcentaje de idiomas no nacionales que se hablan como primera lengua en los hogares suizos ha aumentado drásticamente durante el último medio siglo, de menos del uno por ciento en 1950 al nueve por ciento en 2000, principalmente a expensas del alemán. En 2000 , el alemán lo hablaba el 63,7% de los suizos (frente al 72,1% en 1950), incluidos los residentes del país sin ciudadanía suiza (23% de la población en 2009 ). Si, por el contrario, sólo se tienen en cuenta los ciudadanos suizos, el número de hablantes de alemán asciende al 72,5% (censo de 2000).
El alemán se escribe usando el alfabeto latino (incluyendo así las letras J , K , W , X e Y ). Además de las 26 letras típicas de muchos alfabetos europeos, el alemán utiliza las tres diéresis o ä , ö y ü , así como la ligadura ß (llamada Eszett o Scharfes S ) que representa la doble s en ciertas palabras.
Estas letras no alteran el orden alfabético.
ß = Scharfes S o Eszett (tiene el valor de una doble s ; ninguna palabra tiene esta letra como inicial y la reforma ortográfica de 1996 redujo su número, mientras que Suiza y Liechtenstein las abolieron).
Ä = a con diéresis [73] .
Ö = omitir diéresis [73] .
Ü = u con diéresis [73] .
Cabe señalar que, aunque los dos puntos son casi iguales a una diéresis , es incorrecto llamarlos así porque históricamente derivan de un fenómeno de metafonía . En la escritura Fraktur había dos guiones verticales (originalmente una e , que, reducida sobre la letra, tomaba la forma de dos barras verticales; aún hoy, muy a menudo, en escritura a mano, los alemanes no escriben dos puntos, sino dos guiones verticales) encima de la vocal; a veces, en ausencia del tipo de letra apropiado, la e puede escribirse completa después de la vocal en lugar de los dos puntos, pero sigue siendo una alternativa que se recomienda evitar si se dispone de la fuente correcta; algunos nombres históricos, como el de Goethe , se escriben tradicionalmente solo con la e escrita completa. A veces, la antigua costumbre de escribir una e minúscula encima de la vocal también se ha retomado en la escritura latina.
La reforma ortográficaCon la última reforma ortográfica de 1996 , la ß se reemplaza por una doble s después de cada vocal corta, como en Fluss (río), Kuss (beso) y dass (che, conjunción), mientras que permanece después de la vocal larga, como en Gruss (saludo), Fuß (pie) y aß (ate/ate). Tenga en cuenta que no hay una versión mayúscula de la letra ß (nunca aparece al comienzo de una palabra), y por lo tanto SS siempre se escribe en palabras escritas completamente en mayúsculas, o se usa el mismo signo. Finalmente, en Suiza y Liechtenstein, el uso de la ß se ha ido perdiendo desde principios del siglo XX (la Gaceta Federal Suiza desde 1906; en 1938 el Cantón de Zúrich dejó de enseñarla en las escuelas y otros cantones siguieron su ejemplo), hasta la última reforma de 2006 que lo eliminó definitivamente; en los dos países en su lugar se escribe ss , excepto en las publicaciones dirigidas a todo el mercado de habla alemana, que siguen las normas del alemán estándar.
Las vocales con diéresis ( Ä , Ö , Ü ) se pueden escribir ae , oe y ue , si no es posible, por razones técnicas, escribirlas con diéresis (por ejemplo en teclados que no la tienen); sin embargo, el uso, excepto las letras mayúsculas, se considera un error. De manera similar, ß puede ser reemplazada por la doble s . Los alemanes entienden este sistema alternativo (aunque les parezca extraño), pero siempre es mejor evitarlo si hay caracteres especiales disponibles, como ae , oe y u y en ciertos casos raros pueden representar una vocal larga regular (por ejemplo, ae puede leerse como una a larga en lugar de una ä ). Lo mismo es cierto para el Eszett , ya que a veces sirve para distinguir palabras homógrafas, como Maße (medida) de Masse (masa). Actualmente, con la difusión de los programas de tratamiento de textos para ordenadores dotados de una lista de caracteres especiales en los que se insertan estas letras, cada vez es más infrecuente tener que recurrir a estos "medios de emergencia".
En el teclado italiano bajo el sistema operativo Microsoft Windows , se utiliza la combinación de teclas con el teclado numérico .
sistema operativo |
Microsoft Windows | Mac OS | linux | |
---|---|---|---|---|
resultado esperado |
combinación 1 |
combinación 2 |
Combinación | Combinación |
Minúsculas | ||||
a | Alt+0 2 2 8 | Alt+1 3 2 | Alt ⌥+ Uy luegoA | ⇧ Shift++ Alt Gry .luegoA |
o | Alt+0 2 4 6 | Alt+1 4 8 | Alt ⌥+ Uy luegoO | ⇧ Shift++ Alt Gry .luegoO |
ü | Alt+0 2 5 2 | Alt+1 2 9 | Alt ⌥+ Uy luegoU | ⇧ Shift++ Alt Gry .luegoU |
ß | Alt+0 2 2 3 | Alt+2 2 5 | Alt ⌥+S | Alt Gr+S |
Mayúsculas [74] | ||||
A | Alt+0 1 9 6 | Alt+1 4 2 | Alt ⌥+ Uy luego⇧ Shift A | ⇧ Shift+ Alt Gr+ .y luego + ⇧ ShiftA |
O | Alt+0 2 1 4 | Alt+1 5 3 | Alt ⌥+ Uy luego⇧ Shift O | ⇧ Shift+ Alt Gr+ .y luego + ⇧ ShiftO |
Ü | Alt+0 2 2 0 | Alt+1 5 4 | Alt ⌥+ Uy luego⇧ Shift U | ⇧ Shift+ Alt Gr+ .y luego + ⇧ ShiftU |
En alemán muy a menudo se pueden unir sustantivos y complementos de especificación, con reglas muy precisas:
Esta característica puede dar lugar a palabras muy largas, incluso con cuatro consonantes consecutivas. Sin embargo, se considera de mal estilo escribir palabras que constan de más de tres encabezados únicos.
A veces, para dar el ejemplo de la palabra más larga en alemán, usamos: Rhein-Main-Donaugroßschifffahrtswegdampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsuniformknopf, que significa "el botón del uniforme del capitán de la línea naviera a vapor de la gran línea naviera Rin-Meno-Danubio". Como puede ver, knopf (botón) es la última palabra, porque es principalmente un botón. Presumiblemente, ese botón se puede distinguir de los demás porque tendrá un símbolo particular, por lo que teóricamente se puede definir con una sola palabra. En realidad, nunca usaría una palabra así (con 83 letras), pero a menudo aparecen palabras de 20 o 30 letras, como "discusiones sobre los problemas del calentamiento global".
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Asociación de suboficiales del edificio principal del taller de mantenimiento de la empresa de barcos eléctricos en el Danubio ") es la palabra más larga en alemán que se haya impreso jamás . [75] El registro de los caracteres contenidos en una palabra alemana de uso común (indicada por el Libro Guinness de los Récords de 1995 ) pertenece en cambio a la palabra Rechtsschutzversicherungsgesellschaften ("Compañías de seguros que ofrecen protección legal"), con 39 caracteres.
Los dialectos que se hablan en Alemania se dividen en dos macrogrupos:
Normalmente, el idioma que se habla en las regiones del norte, especialmente en la ciudad de Hannover , se considera estrictamente alemán . Estas regiones, una vez adscritas al bajo alemán , han adoptado una pronunciación muy próxima a la escritura. Este es también el alemán que normalmente se estudia en el extranjero. Por lo tanto, es más difícil para un extranjero que estudia alemán comprender los dialectos de todo el sur, especialmente el vocalismo y no pocos detalles del léxico de bávaros, suabos, austriacos y especialmente suizos. A pesar de ello, el conocimiento del estándar es frecuente hasta tal punto que puede considerarse perfecto y la fuerza de los dialectos ya ha retrocedido durante muchas décadas y de generación en generación. Una situación real de diglosia persiste solo en las lenguas suizas.
Muchas palabras alemanas están relacionadas con el inglés y el holandés , ya que los tres idiomas en cuestión forman parte de la misma familia lingüística. Muchos de ellos son fácilmente identificables y tienen prácticamente el mismo significado.
Alemán | inglés | Holandés | Traducción |
---|---|---|---|
Invierno | invierno | invierno / 'ʋɪntər / | invierno |
verano | el verano | zomer / zo: mər / | el verano |
mejor / r | mejor | mejor / e / bɛst (ə) / | mejorar |
putrefacción | rojo | rood / ro: t / | rojo |
verde | verde | verde / ɣru : n / | verde |
haben, hatte, gehabt | tener, tener, tener | hebben / 'hɛbən / , had / hɑt / , gehad / ɣə'hɑt / | tener |
Dedo | dedo | Vinger / 'vɪŋər / | dedo |
Mano | mano | mano / mano / | pero no |
apuesta | cama | cama / bɛt / | leer |
Casa | casa | huis / hœʏ̯s / | hogar |
perro, perro | perro de caza | hond / hɔnt / | perro |
es | hielo | ijs / ɛɪ̯s / | hielo |
Hola | Hola | hola / hɑ'lo: / | Hola |
lachen, lachte, gelacht | reír, reír, reír | lachen / 'lɑxən / , lachte /' lɑxtə / , gelachen / ɣə'lɑxən / | risa |
Schiff | Embarcacion | schip / sxɪp / | Embarcacion |
cantando, cantó, gesungen | cantar, cantó, cantó | zingen / 'zɪŋən / , zong / zɔŋ / , gezongen / ɣə'zɔŋən / | canta, canta, canta |
intestino | bueno | goed / ɣu: t / | bueno |
fuchs | zorro | vos / vɔs / | zorro |
hombre | hombre | hombre / hombre / | hombre |
Maus | ratón | muis / mœʏ̯s / | ratón |
zwanzig | veinte | twintig / 'tʋɪntəx / | veinte (número) |
Buch | libro | boek / bu: k / | libro |
caldo | frío | kou / kɑʊ̯ / | frío |
kühl | Frío | koel /ku:l/ | nuevo |
pescado | pez | vis / vɪs / | pez |
cálido | cálido | cálido / ʋɑrm / | caliente |
trinken, trank, getrunken | beber, bebió, borracho | bebido / drɪŋkən / , dronk / drɔŋk / , gedronken / ɣə'drɔŋkən / | bebió, bebió, bebió |
Wald/Forst | Bosque de madera | Woud / ʋɑʊ̯d / | bosque |
salvaje | salvaje | salvaje / ʋɪlt / | salvaje |
machen, machte, gemacht | hacer, hecho, hecho | maken / ma: kən / , maakte / ma: ktə / , gemaakt / ɣə'ma: kt / | hacer hizo hecho |
gehen, ging, gegangen | ir, ir, ir | gaan / ɣa: n / , ging / ɣɪŋ / , gegaan / ɣə'ɣa: n / | ir fue ido |
hermano | pan de molde | cría /hermano: t/ | pan de molde |
Apfel | manzana | apelación / ' ɑpəl / | manzana |
jardín | jardín | tuin / toeʏ̯n / | jardín |
jarra | piedra | steen / ste: n / | piedra |
Stahl | acero | staal / sta: l / | acero |
plata | plata | zilver / 'zɪlvər / | plata |
Oro | oro | goud / ɣɑʊ̯t / | oro |
Feuer | fuego | vuur / vy: r / | fuego |
Wasser | agua | agua / 'ʋa: tər / | agua |
cien | ciento | honderd / 'hɔndərt / | ciento |
tausend | mil | duizend / 'dœʏ̯zənt / | mil |
Bruder | hermano | hermano /bru: r/ | hermano |
Lobo | lobo | lobo / ʋɔlf / | lobo |
Bar | llevar | cerveza / ser: r / | llevar |
Algunas palabras tienen diferentes consonantes en estos idiomas y esto se debe a la rotación de consonantes del alto alemán [76] . Por ejemplo, en muchas palabras relacionadas, la consonante intervocálica "b" en alemán se traduce por la "v" en inglés.
Esto también sucede con la sibilante "ff" que en inglés se ha quedado en "p" y en "ss" que en inglés se ha quedado en "t"
Comparando el idioma holandés con el alemán y el inglés, se puede ver un "grado" intermedio en él. Pongamos unos ejemplos sencillos para observar el intercambio consonántico:
Alemán | Holandés | inglés |
---|---|---|
vergessen (olvidar) | vergeten / vərˈɣe: tən / | (olvidar |
geben (dar) | geven / ˈɣe: vən / | (dar |
helfen (ayudar) | ayudar / ˈhɛlpən / | (ayudar |
intestino (bueno) | goed / ɣu: t / | bueno |
Buch (libro) | boek / bu: k / | libro |
Esta característica también se observa en la gramática: el neerlandés ha abandonado ahora el complejo sistema de flexiones que aún se usa en alemán y se basa, al igual que el inglés, en preposiciones únicamente para expresar los diversos complementos indirectos, al tiempo que conserva algunas declinaciones residuales en algunas expresiones idiomáticas o en escritos. idioma.
A pesar de ser una lengua germánica moderna, el alemán ha conservado más características de las lenguas indoeuropeas antiguas que otras lenguas indoeuropeas modernas, como los casos y los tres géneros, lo que lo hace comparable en cierto modo a lenguas como el latín, incluso aunque no ha sido tan conservador como, por ejemplo, las lenguas eslavas , que en algunos casos conservan más casos del mismo latín (la lengua polaca tiene siete casos: ha perdido el ablativo , pero ha conservado el instrumental y el locativo que el latín había reunido dentro del 'ablativo).
Jochen Rössler , Übung macht den Meister. Gramática alemana contrastiva para italianos. Con CD-ROM , Perugia, Morlacchi, 2006.