Pasado perfecto

El tiempo pasado perfecto (más raramente piuccheperfetto [1] ) es una forma verbal que indica la totalidad o anterioridad temporal de un evento con respecto a un momento pasado: Ayer recibí lo que había pedido el día anterior .

Conjugación del tiempo pasado perfecto

Esta forma verbal se conjuga combinando las formas del imperfecto de indicativo de los auxiliares to have (a) o to be (b) con el participio pasado del verbo en cuestión:

1ra persona del singular
yo
persona del singular
tu
3ra persona del singular
el, ella
1ra persona del plural
nosotros
2da persona del plural
tu
3ra persona del plural
ellos, ellos
(a) Verbos conjugados con
el verbo auxiliar tener
Ej.: hablar
yo había hablado tu hablaste ha hablado habíamos hablado habías hablado habían hablado
(b) Verbos conjugados con
el verbo auxiliar to be
Ej.: to go
Yo me habia ido tu fuiste había ido nos habíamos ido te habías ido se habían ido

Por lo demás, la conjugación sigue las particularidades del presente perfecto ; Se pueden usar tablas de conjugación. [2]

Usando la combinación perfecta perfecta

Para el uso del tiempo pasado perfecto, se define un momento pasado desde el cual se observa el evento. Cada construcción se referirá a este momento:

En este caso, la hora se especifica exactamente en la oración ( ayer a la una en punto ). La función del difunto en el ejemplo es indicar que, en ese momento, se completó la acción (ver aspecto ). [3]

El momento de la observación también puede ser indicado por otras formas verbales del período, como el presente perfecto , el pasado remoto o el imperfecto :

Las formas del tiempo pasado indican en este ejemplo una anterioridad temporal explícita con respecto al momento indicado por las otras formas verbales (a menudo, se encuentran en la oración principal).

El uso del tiempo pasado perfecto no es raro en conjunción con el del presente histórico :

De nuevo, el enunciado especifica el momento pasado ( En 1616 ), aunque no necesariamente tiene que ser así. De hecho, el momento al que nos referimos suele estar completamente implícito y debe recuperarse en el contexto (en otra oración o mediante un razonamiento, como también sucede en el siguiente ejemplo):

En este caso, la acción indicada por el verbo decir será anterior a un tiempo no especificado directamente. En el ejemplo, este es quizás en el que se pasó por alto la recomendación ( tenga cuidado ).

Otros usos del pasado perfecto

De manera similar al imperfecto , puede indicar irrealidad (pero solo en el lenguaje hablado con sintaxis no supervisada):

La aplicación de la gramática normativa del italiano requeriría en cambio otra construcción: a estas alturas ya habríamos llegado . Según estos usos típicos de la lengua hablada, el tiempo perfecto perfecto puede sustituir a las formas modales del pasado de subjuntivo o del pasado condicional , especialmente en el hipotético período de irrealidad:

Normalmente, estos usos no se consideran aceptables en el lenguaje estándar .

También hay un uso de cortesía del tiempo pasado, [4] : ​​en la práctica, sin embargo, se aplica sobre todo al verbo venir :

En este caso el pretérito perfecto reemplaza al pretérito perfecto ( He venido ), que describiría con mayor precisión la constelación temporal de acontecimientos. Sin embargo, por razones de cortesía, el hablante transporta artificialmente sus intenciones al mundo del pasado (este es el uso correspondiente al imperfecto de modestia ): el recurso sirve, por lo tanto, para evitar una oración demasiado intrusiva o, en cualquier caso, demasiado directa. .

A diferencia de los usos correspondientes del imperfecto, que también están relacionados de alguna manera con la irrealidad, el tiempo pasado indica procesos verbales concluidos.

El tiempo pasado en latín y otros idiomas

El pasado perfecto es bastante común en la mayoría de los idiomas indoeuropeos . Su complejidad de significado se refleja en la riqueza de formas encontradas en varios idiomas, lo que justifica una comparación. La forma utilizada en latín , no heredada del italiano, renunciaba al auxiliar y preveía una única forma verbal (llamada forma sintética ):

La dinámica que condujo a la formación del tiempo pasado perfecto en el idioma italiano de hoy es la misma que ha causado el nacimiento de las otras formas compuestas (ver pasado perfecto ).

La forma sintética todavía se usa en el idioma rumano y sobrevive en el idioma portugués , pero solo como forma escrita y, por lo tanto, se usa con menos frecuencia ( ouvira , había escuchado). Más a menudo, el verbo ter se usa en portugués como auxiliar, y luego se agrega el participio para obtener la forma tinha ouvido . Esta es la llamada forma analítica que conocemos del italiano. El mismo mecanismo caracteriza el tiempo pasado en inglés :

Además del italiano, el alemán y el francés se comportan de manera similar ( ich hatte gehört; j'avais entendu ). Por otro lado, en algunas variedades sureñas tanto del alemán como del francés hay una forma que se obtiene con el compuesto perfecto (pretérito perfecto) del auxiliar , al que luego se le añade de nuevo el participio pasado del verbo a conjugar : la combinación dará como resultado el verbo conjugado , que incluirá dos formas del participio pasado y, por lo tanto, estará compuesto de tres formas verbales en total:

Traducidas literalmente, las oraciones deben traducirse en italiano agramático ( había oído en lugar de había oído ) . En francés, hablamos de passé surcomposé , en alemán de doppeltes Perfekt . [5] En resumen, las siguientes formas correspondientes al italiano de oír-oír se encontrarán por escrito . Las formas de doble participio en las variedades de alemán y francés están reservadas para contextos especiales (lengua poética, dialectal o anticuada), por lo que no se incluyen en la lista.

 inglés Alemán latín rumano portugués español Francés italiano
yo he escuchado Ich hatte gehört audivera auzisem ouvira / tinha ouvido había oído j'avais entendu yo he escuchado
habías oído du hattest gehört audiveras auziseşi ouviras / tinhas ouvido habia oido tu avais entendu escuchaste
él/ella había oído er / sie hatte gehört audivera auzise ouvira / tinha ouvido había oído il / elle avait entendu el habia escuchado
habíamos escuchado wir hatten gehört audiveramus auziserăm ouvíramos / tínhamos ouvido habíamos oído nous avions entendu habíamos escuchado
habías oído ihr hattet gehört audiveratis auziserăţi ouvíreis / tínheis ouvido habíais oído vous aviez entendu escuchaste
habían oído sie hatten gehört audiverante auziseră ouviram / tinham ouvido habían oído ils avaient entendu habían oído

En lenguas romances como el italiano, el perfecto perfecto suele ir acompañado de una segunda forma, el perfecto remoto . A lo largo de los siglos, este último ha cedido gran parte de su área de uso al primero (en lo que respecta a Italia, especialmente en el norte).

Notas

  1. ^ pasó a continuación en "Encyclopedia dell'Italiano" , en www.treccani.it . Consultado el 24 de septiembre de 2022 .
  2. ^ En literatura especializada o en verbix ; italiano-verbos .
  3. ^ En cuanto a sus características aspectuales, se recuerda brevemente que el pasado perfecto es una forma con dos funciones básicas. De hecho, puede indicar tanto el resultado de una acción como la acción misma. Para el primer caso, considere el ejemplo:
    • Llegué a casa a las dos y Fido se había ido .
    En el enunciado, el momento especificado ( los dos ) nos permite resaltar el resultado de la acción, que es la falta de Fido, que se considera como un estado que ya estaba vigente a las dos. En el segundo caso, sin embargo, el difunto simplemente indica la acción misma, la desaparición considerada en toda su plenitud, como en el siguiente ejemplo:
    • Como Fido había desaparecido de la circulación alrededor de las dos, comencé a buscarlo .
    Para más información, véase también Comrie y Bertinetto (bibliografía).
  4. Uso que Bertinetto llama atenuante (ver bibliografía).
  5. ^ También hay otras formas pasivas con un doble auxiliar. Se consideraban correctos en el lenguaje literario de hace unos siglos, aunque mayoritariamente presentes en los dialectos del sur y del este. En cuanto a los doppeltes Perfekt , su uso se explica en parte por el hecho de que las variedades sureñas del alemán tienden a preferir la forma del perfecto ( ich habe gehabt ) a la del imperfecto ( ich hatte )

Bibliografía