lombardo lombardo | |
---|---|
Hablado en | Italia Suiza Brasil |
Regiones | Lombardía [N 1] Piamonte [N 2] Trentino [N 3] Ticino [N 4] Grisones [N 5] Santa Catarina [N 6] |
Altavoces | |
Total | 3,5 millones [1] correspondientes a alrededor del 30% de la población del área en la que está muy extendida. cifra de 2006 [2] |
Otra información | |
Escritura | alfabeto latino |
Tipo | Flexivista - acusativo SVO |
Taxonomía | |
Filogenia | Lenguas indoeuropeas Romances Romances occidentales Romance galo -italiano lombardo |
estatuto oficial | |
oficial en | (reconocido en Lombardía con la ley regional 25/2016) |
Reguladas por | no tiene regulación oficial |
Códigos de clasificación | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | lmo( ES ) |
glotólogo | lomb1257( ES ) |
Linguasfera | 51-AAA-od |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Tucc i vesser human nassen liber e istess para dignidad y diricc. Lor i gh'han sgiudizzi y conscenza ei gh'han de tratàss vun invers de l'olter as s'i fudessen fradei. (deletreado NOL ) En lombardo occidental :
En lombardo oriental :
| |
Distribución de la lengua lombarda en Europa : Zonas donde se habla lombardo Zonas donde el lombardo convive con otras lenguas ( alemán , ladino y romanche ) y zonas de transición lingüística (con el piamontés , con el emiliano y con el véneto ) Áreas de influencia de Lombard ( dialecto de Trentino ) ? Áreas de difusión incierta del ladino | |
La lengua lombarda [N 7] (nombre nativo Lombard [N 8] , lumbáart [N 9] o lumbard , según la grafía utilizada, AFI : [lumˈbɑːrt] ; código ISO 639-3 lmo ) es una lengua [3] [ 4] [5] perteneciente a la rama galo-itálica [N 10] de las lenguas romances occidentales [6] , caracterizada por un sustrato celta y un superestrato lombardo . Se habla principalmente en Lombardía y en la parte oriental de Piamonte , así como en la Suiza italiana y en parte del oeste de Trentino , por 3,5 millones de personas, lo que corresponde a aproximadamente el 30% de la población del área donde está muy extendido [2] . Excepto en casos raros, se habla en diglosia con el italiano [7] [8] . La lengua lombarda está estrechamente vinculada a otras lenguas galorrománticas , como las vecinas emiliana y piamontesa , occitana , romanche , pero también arpiana y francesa [9] .
En el campo académico italiano, al ser clasificado por algunos autores y lingüistas como un dialecto de novela primaria , a menudo también se lo denomina dialecto , entendiendo con este término el significado de lengua en oposición al oficial del Estado [10] [ 11] y caracterizado por un uso principalmente informal [12] . Debido a la falta de una koiné lombarda (una variedad literaria predominante y más prestigiosa), las diferentes variantes territoriales de lombardo se han desarrollado a lo largo de los siglos independientemente unas de otras, manteniendo una inteligibilidad común y recíproca [7] ; por lo tanto, el término lengua lombarda es utilizado por los codificadores de la norma ISO 639-3 para reunir y clasificar los dialectos lombardos dentro de un solo grupo lingüístico [7] , es decir, el conjunto de variedades homogéneas que componen una lengua [13] . En los manuales universitarios italianos de lingüística y filología románicas , los dialectos lombardos se incluyen normalmente en el grupo de los "dialectos del norte de Italia" [14] .
El sustrato lingüístico más antiguo que ha dejado vestigios en Lombardía del que tenemos noticias es el de los antiguos ligures [15] [16] . Sin embargo, la información disponible para este lenguaje es muy vaga y extremadamente limitada [15] [16] . El cuadro que se puede trazar para las poblaciones que reemplazaron a los ligures, los celtas , es muy diferente [17] .
La influencia lingüística que los celtas tuvieron sobre las lenguas locales fue conspicua, tanto que aún hoy en día la lengua lombarda se cataloga como galorromance (a los celtas también se les llama "galos") [15] . Sin embargo, fue la dominación romana , la que suplantó a la celta, para dar forma a la lengua hablada en la antigua Lombardía, tanto es así que el léxico y la gramática de esta lengua derivan del romance [17] .
Sin embargo, la influencia de la lengua latina en los territorios dominados no fue homogénea [15] . Las lenguas habladas en las diversas áreas, a su vez, fueron influenciadas por los sustratos lingüísticos anteriores [15] . Cada área, de hecho, se caracterizó por haber tenido una mayor o menor caracterización hacia las antiguas lenguas ligures y/o celtas [15] .
La lengua lombarda también ha dejado huellas tangibles , es decir, la lengua hablada por los lombardos , una población germánica que dominó parte de Italia, incluida Lombardía, después de la caída del Imperio Romano Occidental : esta lengua formó entonces el superestrato lingüístico de la lengua lombarda. , ya que esta población no impuso su propia lengua, dejando así huellas sin germanizar el lombardo, que siguió siendo una lengua romance [18] .
A ello se sumó la continua modificación, a lo largo de los siglos, de las fronteras que dividían el territorio lombardo, cambios que también influyeron en la lengua hablada: en época celta era el río Adda el que separaba a estas últimas de las tribus cenomanos , mientras que cuando eran introducida por los romanos en las regiones augustas (7 d. C.), este protagonismo lo asumió el río Oglio , rompiendo aquella unidad territorial que se había logrado con el establecimiento, unas décadas antes, de la Galia Cisalpina : en concreto, el río Oglio dividía la augusta XI Transpadana y X Venetia et Histria [2] .
Con la reforma administrativa querida por el emperador romano Diocleciano , la frontera entre las dos regiones se trasladó a lo largo del río Adda, curso de agua que dividía Lombardía desde el siglo XV hasta la era napoleónica, cuando era la frontera entre el Ducado de Milán y la República de Venecia [2] , una división que condujo a la formación de los dialectos lombardos occidentales y orientales [19] . La unidad administrativa de Lombardía fue luego recuperada con la creación, por parte del Imperio austríaco , del Reino Lombardo-Véneto (1815), situación administrativa que se confirmó incluso después de la unificación de Italia (1861) [2] .
La distribución geográfica de Lombard, considerando todas sus variantes territoriales esencialmente homogéneas entre sí [7] , refleja solo parcialmente los límites administrativos de la región de Lombardía moderna . El abanico lingüístico moderno es, de hecho, en parte superponible a las antiguas fronteras medievales del Ducado de Milán , que hasta 1426 tenía una extensión aproximadamente incluida entre los cursos de los ríos Sesia y Adige y que incluso después de la cesión de los territorios orientales ( provincias de Bérgamo y Brescia ) a la República de Venecia , las más occidentales ( provincias de Novara y Verbano-Cusio-Ossola ) al Reino de Cerdeña así como las del norte ( Cantón Ticino ) a Suiza , sin embargo, continuaron ejerciendo una fuerte influencia cultural. influencia sobre ellos, incluido el lenguaje hablado [2] .
En el lado occidental, la lengua lombarda se habla de hecho en las provincias piamontesas de Novara, hasta la frontera natural del río Sesia , y Verbano-Cusio-Ossola [2] [20] [21] [22] , aquí a excepción de los municipios de Formazza y Macugnaga que forman parte de la minoría Walser . También en Piamonte podemos encontrar influencias lombardas en los dialectos de la provincia de Alessandria , especialmente a nivel léxico [23] . A lo largo de la frontera con el Triveneto , el lombardo está en cambio presente en la parte occidental de la provincia de Trento (en Valle di Ledro , Val Rendena y Val Bona ), donde ha conservado algunas características arcaicas y probablemente también un antiguo sustrato lingüístico ladino [24 ] , mientras que en la orilla oriental del lago de Garda se pueden encontrar decisivas influencias brescianas en los dialectos de los municipios veroneses de Torri del Benaco , Garda y Malcesine [2] .
Las variantes del arco alpino también están muy extendidas fuera de las fronteras italianas, estando históricamente presentes en los territorios suizos del Cantón de Ticino (excepto el municipio de Bosco Gurin ) y del Cantón de los Grisones donde está presente, también aquí con Rhaeto. -Influencias románicas del cercano romanche , en los cinco valles que componen los llamados Grisones italianos ( Val Bregaglia , Val Calanca , Val Sursette , Val Mesolcina y Val Poschiavo ) [25] .
En la parte sur de Lombardía, ya lo largo del curso del río Po , tenemos finalmente áreas de habla no lombarda; en particular en el área de Casalasco en la provincia de Cremona , y en casi toda la provincia de Mantua [21] , donde se hablan variedades de la lengua emiliana , y en Oltrepò Pavese , donde el dialecto de Oltrepò es influenciado primero por la lengua emiliana. y luego de la lengua liguria (en el valle de Staffora ) a medida que se desciende hacia el sur [26] [27] [28] . En el extremo occidental de Lomellina encontramos algunos municipios donde se hablan dialectos en la encrucijada entre las lenguas piamontés y lombarda, difíciles de clasificar como pertenecientes a uno solo de los dos grupos mencionados [29] .
La lengua lombarda también se habla en Botuverá , municipio brasileño del estado de Santa Catarina , parte de la mesorregión del Vale do Itajaí ; este municipio fue fundado por emigrantes italianos procedentes principalmente de la llanura entre Treviglio y Crema , que han mantenido el uso de la lengua local de su zona de origen [30] .
La lengua lombarda está catalogada como lengua individual [3] (es decir, independiente y distinta [31] ) por la norma internacional ISO 693 [32] . La lengua lombarda podría ser considerada una lengua regional y minoritaria de conformidad con la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias , que en el art. 1 establece que por "lenguas regionales o minoritarias entendemos lenguas... que no son dialectos de la lengua oficial del Estado" [33] [N 11] . En concreto, la Carta europea de las lenguas regionales minoritarias fue aprobada el 25 de junio de 1992 y entró en vigor el 1 de marzo de 1998 [34] .
Italia firmó esta carta el 27 de junio de 2000 pero aún no la ha ratificado, [35] a diferencia de Suiza. Si bien, según algunos estudiosos, tiene las características para ser incluida entre las lenguas protegidas por la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias y estar registrada por la UNESCO como lengua en peligro de extinción [36] , ya que lo habla un número cada vez menor de personas, el lombardo no está reconocido oficialmente como lengua regional o minoritaria ni por la legislación estatal italiana ni por la suiza [35] .
A principios de 2016, se presentó al Consejo Regional de Lombardía un proyecto de ley para el establecimiento del bilingüismo italiano-lombardo y para la promoción del lombardo y sus variedades dialectales locales [37] [38] , luego integrado por la ley para la reorganización de la cultura lombarda, que fue aprobado en septiembre de 2016 [39] . Como ha señalado varias veces la Corte Constitucional en sus sentencias, ejemplo sentencia núm. 81 de 2018, solo el Estado puede identificar una minoría lingüística histórica mientras que la Región solo puede potenciar las lenguas regionales a nivel cultural [40] .
Los primeros textos escritos en lengua vernácula lombarda datan del siglo XIII. Se trata principalmente de obras didáctico -religiosas; un ejemplo es el Sermon Divin de Pietro da Barsegapè , que narra la Pasión de Cristo [41] :
«No è cosa in sto mundo, tal è lla mia credença, ki se puo fenir, else la se comença. Petro de Barsegapè voló a acomençare ya raxon herida, sigo ke l ge parece. Ahora omiunca homo interessça e stia pur in pax, sed kel ne ge plaxe audire d'un bello sermon verax: cumtare eo se volio e raxon a istoria veraxe de libri e de sermon, en el cual si contiene guangii y también pistore, y de el novo y de la voluntad de la sede de Criste". |
( Versos 1-10 del Sermon Divin de Pietro da Barsegapè ) |
Muy importante es la aportación a la lengua lombarda de Bonvesin de la Riva , autor del Libro de las Tres Escrituras , obra dedicada al infierno , al cielo ya la pasión de Cristo [41] . En esta obra hay varios elementos alegóricos así como una de las primeras introducciones literarias de la venganza [42] . Entre sus escritos también hay una obra sobre la vida de Milán en la época, el De magnalibus urbis Mediolani ("Las maravillas de Milán"), y una etiqueta , el De quinquaginta curialitatibus ad mensam ("Cincuenta cortesías de la mesa"). [43] . Sin embargo, la lengua escrita de la época no era una representación fiel del idioma hablado, sino que se acercaba más a la koinè padana , es decir, a un vulgar culto parecido al latín utilizado en el norte de Italia , en particular en Piamonte , Lombardía , Emilia-Romaña. y Véneto [ 44] .
La cita más antigua conocida sobre la lengua lombarda se remonta a 1280, refiriéndose probablemente, en realidad, al moderno Italic Gallo : en un texto de Salimbene de Adam leemos que "[...] optime loquebatur gallice tuscice et lombardice [.. .]”, es decir, “hablaba bien francés, toscano y lombardo” [45] . También en el código poético occitano del siglo XIV Leys d'amors se cita la lengua lombarda junto con otras lenguas europeas: "[...] Apelam lengatge estranh coma frances, engles, espanhol, lombard [...]", o "lenguas extranjeros como el francés, el inglés, el español, el lombardo” [46] .
Los dialectos galo-itálicos de Basilicata y los dialectos galo-itálicos de Sicilia derivan del idioma lombardo y de otros idiomas del norte de Italia . Algunos estudiosos creen que son el resultado de la emigración de habitantes del norte de Italia , especialmente del oeste de Emilia (especialmente de Piacenza [47] ), el oeste de Lombardía (principalmente de Pavese y Canton Ticino [48] ) y del Piamonte (especialmente de Novarese y Monferrato [49] ), hacia el sur de la Península; esta migración comenzó en el siglo XI con motivo de la conquista normanda del sur de Italia [50] y terminó en el siglo XIII durante el dominio de los angevinos [51] .
Se estima que en total hubo 200.000 habitantes del norte de Italia que se trasladaron solo a Sicilia : un número considerable, especialmente teniendo en cuenta la población presente en estas áreas en ese momento [52] . En particular, los galo-italianos de Sicilia se definen a sí mismos como " lombardos de Sicilia " [53] : con el término "lombardo", acuñado en la era de la emigración, no se refería solo a la Lombardía moderna , sino a todo el norte de Italia. conquistada por los lombardos en la Alta Edad Media [54] . Los hablantes de los dialectos galo-itálicos de Sicilia son unos 60.000 (datos de 2006) [55] . El asentamiento de poblaciones en el norte de Italia también se recuerda con el nombre de una fortificación en Enna , el castillo de Lombardía , que recuerda la presencia en un distrito cercano de la ciudad de una colonia de lombardos que se colocó en defensa de la fortaleza durante la dominación normanda. de Sicilia [56] .
Los dialectos galo-italianos de Basilicata se hablan principalmente en las colinas que dominan el golfo de Policastro ( Trecchina , Rivello , Nemoli , Tortorella y Casaletto Spartano , ya en la provincia de Salerno ) y en la vertiente jónica-tirrena a lo largo del río Nápoles-Salerno- Línea de Taranto (dialectos de Picerno , Tito , Pignola , Vaglio y el mismo Potenza con huellas del norte también en Ruoti , Bella , Avigliano , Cancellara y Trivigno ) [57] .
Los principales municipios donde aún se mantiene la lengua galo-italiana de Sicilia son Nicosia , Sperlinga , Piazza Armerina y Aidone en la provincia de Enna , San Fratello y Novara di Sicilia en la provincia de Messina : por lo tanto, estos seis municipios están incluidos en el REIS. - " Registro de Herencias Inmateriales de Sicilia " - Libro de Expresiones - Discurso Alloglotta Gallo Italico , establecido por la Región Siciliana [58] . Las huellas galo-italianas también se pueden encontrar en los discursos de Fondachelli-Fantina , Montalbano Elicona , en la provincia de Messina [59] [60] . En menor medida aún en Roccella Valdemone , en la provincia de Messina ; Randazzo , Bronte en el lado occidental del Etna, Caltagirone , Mirabella Imbaccari , al sur de Piazza Armerina, en la provincia de Catania ; Ferla , Buccheri , Cassaro , en la provincia de Siracusa [59] [60] . En cambio, solo se pueden detectar algunos elementos marginales y únicos, debido a la influencia histórica de la cercana Piazza Armerina y Aidone , en el siciliano de Valguarnera Caropepe , en la provincia de Enna , perteneciente al grupo dialectal Nisseno-Enna y no al Aloglosia galo cursiva [59] [60] .
Aunque algunos estudiosos contemporáneos consideran a esta comunidad lingüística una "minoría lingüística histórica" [61] [62] [63] los galo-itálicos de Sicilia, así como los galo-itálicos de Basilicata y el dialecto tabarchino hablado en Cerdeña (que es un variante de la lengua de Liguria ), no disfrutan de la protección del Estado italiano [64] [65] . Sin embargo, disfrutan de la mejora cultural en la aplicación del arte. 9 de la Constitución italiana, ya que forman parte del patrimonio lingüístico regional de las regiones de Sicilia y Cerdeña. [66] [67]
En lo que se refiere a la literatura lombarda, a partir del siglo XV, el prestigio de la literatura toscana comenzó a suplantar el uso de la lengua vernácula norteña que se había utilizado, aunque influido por la lengua vernácula florentina, también en los campos cancelleresco y administrativo [68] . Entre los que favorecieron la toscanización de la cultura lombarda estaba el duque de Milán Ludovico il Moro ; durante su reinado trajo a numerosos hombres de cultura de la República de Florencia a la corte Sforza , entre los cuales el más famoso es sin duda Leonardo da Vinci [69] . Al mismo tiempo, en la corte Sforza, Lancino Curzio escribió algunas obras en el dialecto milanés [70] .
Entre los siglos XV y XVI algunos escritores toscanos (como Luigi Pulci y Benedetto Dei ) nos enviaron, en forma de parodia, algunos aspectos lingüísticos de la lengua hablada en Milán, entendiéndose que no se trataba de composiciones poéticas literarias [71 ] ; esto también se aplica al milanés parodiado en una obra de Giovan Giorgio Alione de Asti , la Commedia e fararse carnovalesche en los dialectos de Asti, milanés y francés mezclado con latín bárbaro compuesta a finales de siglo. XV [72] . El humanista florentino Leonardo Salviati , uno de los fundadores de la Accademia della Crusca , publicó una serie de traducciones en varias lenguas vernáculas (entre ellas Bérgamo y Milanés) de una novela de Boccaccio para demostrar lo feas y torpes que eran en comparación con la toscana [ 73] .
A partir del siglo XV, comenzaron a aparecer los primeros signos de una verdadera literatura lombarda : en Oriente se compusieron poemas satíricos de Giovanni Bressani de Bérgamo y Massera da bé , una "frottola" (especie de diálogo teatral) de Galeazzo de Brescia. .por el Orzi [74] ; en la zona occidental los Rabisch ("arabescos") fueron compuestos por la Accademia dei Facchini della Val di Blenio y bajo la dirección del pintor manierista Giovanni Paolo Lomazzo [75] .
A principios del siglo XVII, el milanés Fabio Varese (a menudo denominado por la crítica literaria como un " poeta maldito " ante litteram ), muerto en 1630 a causa de la peste y autor de poemas de crítica social, formaba parte de la animada lucha contra -tendencia clasicista de la época [76] . En 1610 se publicó el Varon milanes de la lengua de Milan , una especie de diccionario etimológico de un buen número de términos milaneses, del ossolan Giovanni Capis [77] . Más tarde se añadió a este tratado el Prissian de Giovanni Ambrogio Biffi , un texto íntegramente en dialecto milanés en el que, por primera vez, se aborda la cuestión de la pronunciación y ortografía de la lengua vernácula ambrosiana [78] .
Un ejemplo de texto en el antiguo dialecto milanés es este fragmento de El falso filósofo (1698), acto III, escena XIV, donde aparece Meneghino , personaje del teatro milanés que más tarde se convirtió en la máscara de la commedia dell'arte . tribunal:
( OVM )
«Y mì interrogatus ghe responditt. |
( ES )
«Y yo interrogatus [N 12] respondí: |
( Meneghino aparece en la corte en El falso filósofo (1698), acto III, escena XIV [79] ) |
El siglo XVII también vio la afirmación del dramaturgo Carlo Maria Maggi , que normalizó la caligrafía del dialecto milanés y creó, entre otras cosas, la máscara milanesa de Meneghino [80] . Un amigo y corresponsal de Maggi fue Francesco De Lemene , autor de La sposa Francesca (la primera obra literaria en Lodi moderno ) [81] y una traducción de la Jerusalén liberada [82] . En la Lombardía oriental, en la época gobernada por la República de Venecia , se asentó la figura de Carlo Assonica , también traductor de la Jerusalén liberada , y constituyó la obra literaria bergamasca más importante del siglo XVII [83] [84] . También en el siglo XVII nacieron las primeras bosinades , poemas populares ocasionales escritos en hojas sueltas y colgados en las plazas o leídos (o incluso cantados) en público; tuvieron un gran éxito y una gran difusión hasta las primeras décadas del siglo XX [85] .
La literatura milanesa del siglo XVIII tuvo un fuerte desarrollo: surgieron algunos nombres destacados, como Carl'Antonio Tanzi y Domenico Balestrieri , que se asociaron con una serie de figuras menores entre las que podemos enumerar, en el ámbito milanés, Giuseppe Bertani , Girolamo Birago y Francesco Girolamo Corio ; el famoso poeta Giuseppe Parini también escribió algunos poemas en lengua lombarda [86] [87] . Fuera de las fronteras de Milán se escribió una comedia en el dialecto Bustocco , el Mommena Bustese , por el canónigo Biagio Bellotti [88] . El canónigo Carlo Girelli , autor de poemas ocasionales, trabajó en Brescia . Uno de los escritores más importantes de la época fue el abad de Bérgamo Giuseppe Rota , autor de un importante vocabulario bergamasco-italiano-latino (inédito) y de varias obras poéticas en el idioma orobio, al que siempre llamó "lenguaje" [89] .
En este período las características lingüísticas del lombardo ya eran bien reconocibles y comparables a las modernas, salvo algunas peculiaridades fonéticas y la presencia del pasado remoto , que pronto desaparecería [N 16] siendo sustituido por el perfecto [90] .
El comienzo del siglo XIX estuvo dominado por la figura de Carlo Porta , reconocido por muchos como el autor más importante de la literatura lombarda, incluido también entre los más grandes poetas de la literatura nacional italiana [91] . Con él se alcanzaron algunas de las más altas cumbres de expresividad de la lengua lombarda, que emergieron con claridad en obras como La Ninetta del Verzee , Desgrazzi de Giovannin Bongee , La guerra di pret y Lament del Marchionn de gamb avert [91] .
Otros autores también convivieron en la época portuense, como Giuseppe Bossi , Carlo Alfonso Maria Pellizzoni , y especialmente Tommaso Grossi [86] . Este último, amigo de Manzoni y gran admirador de Porta, escribió obras satíricas contra el gobierno austriaco ( La Prineide ), novelas en verso ( El fugitivo ), así como novelas históricas en prosa ( Marco Visconti ) y en verso ( Ildegonda ). [92] .
La producción poética milanesa asumió dimensiones tan importantes que en 1815 el erudito Francesco Cherubini publicó una antología de la literatura lombarda en cuatro volúmenes, que incluía textos escritos desde el siglo XVII hasta nuestros días [93] .
La lengua lombarda a partir del siglo XIX comenzó a sufrir un proceso de italianización, es decir, un cambio que fue acercando su léxico , su fonología , su morfología y su sintaxis a los de la lengua italiana [94] . Después de la unificación de Italia (1861) la lengua italiana comenzó a extenderse también entre la población, junto con la lengua lombarda preexistente como lengua hablada, generando el llamado " contacto lingüístico " [94] .
El primer contacto entre la lengua lombarda y el italiano se produjo, como ya se ha dicho, en el siglo XVI, cuando la lengua toscana, que más tarde daría lugar a la italiana, aumentó su prestigio, superando a todas las demás lenguas regionales habladas. en Italia [94] . Por lo tanto, no fue casualidad que el proceso entre las dos lenguas condujera a la italianización de la lengua lombarda y no a su opuesto: en sociolingüística , de hecho, es siempre el idioma "jerárquicamente" más débil el que conforma al dominante, siendo entendió que en parte ocurrió también lo contrario, es decir, la formación de una lengua italiana regional lombarda [94] .
Ejemplos de italianización de la lengua lombarda, que se encontraron por primera vez en dos vocabularios del dialecto milanés publicados, respectivamente, en 1839 y 1897, son el paso de becchée a macelâr para expresar el concepto de "carnicero", de bonaman a propina para "punta", de tegnöra a pipistrèl para "murciélago" y de erbiùn a pisèi para "guisantes" [2] . Todavía en lo que respecta al lema "guisantes", también en el dialecto de Brescia ha pasado de sgrignàpola y ruaiòt a pisèi [2] .
En cuanto al dialecto legnanese , una vez que el término usado para referirse al arco iris era rasciùm (más tarde, los legnanesi, para expresar el mismo concepto, comenzaron a usar la palabra arcubalén ) [95] . Otro ejemplo es ragiù , que en dialecto legnanese significa "jefe de familia" (la asociación local " Famiglia Legnanese " todavía usa este término en el siglo XXI para definir el cargo correspondiente al representante cabeza de la asociación), y que luego desapareció. de la lengua vernácula de Legnano [96] .
Otras palabras arcaicas del dialecto legnanés que han desaparecido son ardìa (it. "Alambre". Más tarde los legnaneses comenzaron a usar el término fil da fèr ) [97] , bagàtu (it. "Zapatero". en uso el término sciavatìn ) [ 98] , buarùm (it. "pantano producido por el derretimiento de la nieve". Después empezamos a usar la palabra genérica palta , que es "barro") [99] , instravilà (it. "poner en buen camino") [ 100] e insurmentì (eso, "dormirse". Más tarde los legnanos empezaron a utilizar el término indurmentàs ) [100] .
En la primera parte del siglo XX, el máximo exponente de la literatura lombarda fue el jurista milanés Delio Tessa , quien se apartó de la tradición portuense, dando a sus textos fuertes connotaciones expresionistas [101] . En Bérgamo , en cambio, trabajó Bortolo Belotti , abogado, historiador y ministro en algunos gobiernos liberales [102] .
Otras figuras importantes fueron Speri Della Chiesa Jemoli de Varese y Gian Stefano Cremaschi de Lodi [103] . El poeta Franco Loi , que sin embargo resultó ser uno de los autores más originales de finales del siglo XX [104] , se apartó de la tradición literaria milanesa, también desde el punto de vista de la ortografía . En el Tesino teníamos la obra de Giovanni Orelli , que escribía en la variante dialectal del Valle Leventina [105] . En el siglo XX hubo otros autores que utilizaron la lengua lombarda de diversas formas, entre los que podemos mencionar a Enzo Jannacci , Giorgio Gaber , Nanni Svampa y Dario Fo , premio Nobel de literatura en 1997 [103] .
La lengua lombarda también es conocida fuera de sus fronteras lingüísticas gracias a I Legnanesi , una compañía de teatro que representa comedias en el dialecto legnanés y que es el ejemplo más famoso de teatro travesti en Italia [106] . En sus espectáculos cómicos los actores ofrecen al público figuras satíricas de la típica corte lombarda ; fundada en Legnano en 1949 por Felice Musazzi , Tony Barlocco y Luigi Cavalleri, es una de las compañías más conocidas en la escena del teatro dialectal europeo [106] .
En el siglo XXI también vieron el uso del lombardo en la música contemporánea, como en las piezas musicales de Davide Van De Sfroos [103] y en las traducciones al lombardo de las obras de Bob Dylan [107] . Tampoco faltan las traducciones (más o menos fieles o adaptadas) de los grandes clásicos de la literatura; de hecho, existen numerosas versiones lombardas de obras como Pinocho , Los prometidos , El principito , La divina comedia y, en la literatura religiosa, los Evangelios [108] .
La lengua lombarda tiene muchas características fonológicas y fonéticas que también se encuentran en las lenguas romances o en los modismos galo-itálicos [2] :
Además de estas características comunes con las demás lenguas galo-itálicas, la lengua lombarda posee características fonológicas y fonéticas peculiares:
La presencia de estas vocales anteriores redondeadas (en el pasado también llamadas "vocales problemáticas") se considera una de las características más específicas de la lengua lombarda [113] , una peculiaridad que la une al piamontés , al ligur y a algunos dialectos del grupo emiliano . , pero lo que la separa de algunas variedades de la lengua emiliana , de Veneto y Romagna . El lombardo se separa entonces del piamontés y del pavés , siendo este último parte del grupo emiliano, debido a la falta de la vocal media central ( es decir, la llamada "tercera vocal piamontesa", representada ortográficamente por la letra ë ) [ 2] . Otra característica que distingue la lengua lombarda de la piamontés es el infinitivo de la primera conjugación que termina en à (r) (por ejemplo, lomb. Fà , en italiano "hacer", en lugar del piamontés fé ) [114] .
Las características que poseen los dialectos lombardos en la frontera con otras áreas lingüísticas son [2] :
Frente | Central | Trasero | ||
---|---|---|---|---|
no redondees | Redondeo | |||
Cerrado | yo yo | y yː | uu: | |
Promedios | y y | ø øː | oh: | |
ɛ | œ œː | ɔ ɔː | ||
Abierto | Automóvil club británico: |
Las principales características morfológicas y sintácticas de la lengua lombarda son:
El léxico de la lengua lombarda se basa principalmente en el latín , en particular en el latín vulgar utilizado por los galos cisalpinos , que se caracterizaba por un vocabulario limitado y simple [18] [19] . Posteriormente, la lengua hablada por los antiguos lombardos sufrió una latinización, lo que supuso la desaparición de casi todos los términos celtas [18] [19] . En pleno siglo XXI son muy pocos los encabezamientos de la lengua lombarda de origen celta , sin perjuicio de la huella que ha dejado este modismo en la fonética, en todos los fonemas "ö" y "ü", propios de la lengua lombarda y ausentes en italiano [ 18] [19] . El idioma celta, desde un punto de vista lingüístico, formó el sustrato de la lengua lombarda [18] .
Según algunas fuentes, los lemas derivados del celta serían arent (de renta ; it. "Cerca de", "siguiente"), rüsca (de rusk ; it. "Pelar", "ladrar", "ladrar"), ciappà (de hapà ; it. "tomar"), aves (de aves ; it. " resurgimiento del agua"), cavàgna (de kavagna ; it. "canasta"), forèst (de fforest ; it. "salvaje", "salvaje" , "el que viene de fuera"), tripillà (de trippeln ; "inquieto"), bugnón (de bunia ; "hinchazón", "hervir", "bubo"), garón (de calon ; "muslo") ") y bricch (de brik ; it. "acantilado") [18] [19] [120] . Muchos topónimos lombardos derivarían del celta, como quizás Medhelan [121] [122] [123] , que significaría "tierra fértil" [124] y que más tarde se convertiría en Mediolanum en época romana y finalmente, en época moderna, Milán , o Leukos , que significa "bosque" y que luego se convertiría en Lecco , y Brianza , que deriva su nombre del bergantín celta , que significa "zona elevada" [18] , así como el nombre del río Olona , que estar conectado a la raíz celta Ol- , que significa "grande", "válido" en referencia al uso de sus aguas [125] . Los topónimos lombardos terminados en -One , -Ano , -Ago , -Ate como Gallarate , Vimodrone , Melegnano , Crescenzago , Segrate , etc. son probablemente de origen celta. [18] .
Según otras fuentes, muchas de las palabras enumeradas no son de origen celta, sino latinas o, más raramente, germánicas: arent deriva del latín ad haerentem (como el italiano culto "adherent " ) [126] ; aves del latín apex , genitivo apicis (como el italiano "apex") [126] ; cavagna de un probable latín cavaneum (de cavus , o "hueco") [126] [127] ; ciapà deriva del latín tardío capulare (de capulum , o "soga"), quizás con una forma intermedia clapare (como el equivalente italiano "atrapar") [126] ; bosque del latín forestis , a su vez de foris (es decir , fuera ) [126] ; tripillà derivaría de trippeln , que no es una palabra celta, sino germánica [126] .
Dado que el latín vulgar era rico en lemas derivados del griego antiguo , la lengua lombarda tiene muchas palabras derivadas de este último idioma como, por ejemplo, cadrega (del griego κάθεδρα, que debe leerse " càthedra "; it. "Silla") [ 128] . Por otro lado, los encabezamientos derivados del latín son considerablemente más altos [18] . Algunas palabras lombardas de derivación latina que no tienen equivalente en la lengua italiana, donde de hecho tienen otra etimología , son tósa (de tonsam ; it. "niña"), michètta (de micam ; es un pan típico milanés) , quadrèll (de quadrellum ; it. "ladrillo"), slèppa (de alapa ; it. "bofetada", "rebanada grande"), stralùsc (de extra lux ; it. "relámpago", "resplandor"), resgió (de rectorem ; it . "cabeza de familia", "viejo sabio"), arimòrtis o àrimo (de arae mortis o alea morta est ; expresión utilizada por los niños lombardos para suspender un juego tomando un descanso. La expresión utilizada para reiniciar el juego es en cambio arivivis , que deriva del latín alea viva est )
Otros términos derivados del latín son incœu (de hinc hodie ; it. "Hoy"), pèrsich o pèrsegh (de persicum ; it. " Melocotón "), erborín (de herbulam ; it. "Perejil"), erbión (de herbilium ; it. "guisante [129] "), pàlta (de paltam ; it. "barro"), morigioeù (de muriculum ; it. "topolino"), loeùva (de lobam ; it. "mazorca de maíz"), sgagnà ( da ganare ; it. "mazorca de maíz"), sidèll (de sitellum ; it. "cubo"), gibóll (de gibbum ; it. "abolladura"), prestinee (de pristinum ; it. "panadero") [18] . Un dicho en lengua lombarda derivado del latín es te doo nagòtt (de tibi do nec guttam ; literalmente "No te doy una gota", que significa "No te doy nada") [18] .
Con la caída del Imperio Romano Occidental y la llegada de los bárbaros , la lengua lombarda se enriqueció con términos derivados de la lengua gótica y la lengua lombarda [18] [19] . Muchas palabras derivadas de estas dos lenguas han llegado al siglo XXI como, por ejemplo, en lo que se refiere al lombardo, bicer (de bikar ; it. "vidrio"), scossà (de skauz ; it. "delantal"), busècca ( da butze ; it. "tripa"), adjetivos que incluyen stracch (de strak ; it. "cansado"), verbos que incluyen trincà ("beber") o gregnà ("reír"), adverbios como scé ("entonces"; cf. ing. y alemán so ), mientras que, en lo que respecta al gótico, biott (de blauths ; it. "desnudo") [18] [19] [120] . En particular, los lombardos formaron el superestrato de la lengua lombarda, ya que esta población no impuso su propia lengua; la lengua lombarda, por lo tanto, dejó huellas sin germanizar el lombardo, que por lo tanto siguió siendo un idioma novedoso [18] .
Durante la Edad Media , al igual que sucedió con la mayoría de las lenguas europeas, la lengua lombarda se enriqueció con lemas derivados del árabe y del hebreo , como sugcher (del árabe sukkar ; it. "azúcar") y sabbet (del hebreo sabbath ; es. "Sábado") [19] . También hay varias palabras de la lengua occitana como molà (de amoular ; it. "Arrotare"), setàss (de sassetar ; it. "Sentarse"), boffà (de bouffar ; it. "Soplar", "jadear") , dervì (de durbir ; it. "abrir"), quattà (de descatar ; it. "cubrir"), domà (de mà ; it. "solo", "solo") [18] . Una frase lombarda con esta última palabra es vègni domà mì (it. "Vengo solo") [18] .
El léxico de la lengua lombarda experimentó una gran expansión en el siglo XVII, cuando la lengua florentina se convirtió en la lengua literaria italiana y la lengua francesa alcanzó el estatus de lengua diplomática internacional [19] . La diferenciación de la lengua en los diversos dialectos lombardos se remonta a estos siglos y fue provocada por la división política y administrativa de Lombardía [19] . La República de Venecia tuvo una influencia limitada en las áreas de Bérgamo y Brescia , así como el dominio español sobre el Ducado de Milán ; como consecuencia, el dialecto milanés, y más tarde los dialectos de las áreas vecinas, se enriquecieron con nuevos lemas derivados de la lengua española como scarligà (de escarligar ; it. "tropezar"), locch (de loco ; it. "gamberro" , "estúpido"), fà marrón (de marro ; it." cometer un error "," ser descubierto "), stremìzzi (de extremezo ; it." asustar "," miedo "), pòss (de posado ; it ." rancio " ), rognà (de rosnar ; it. "gruñido"), tomàtes (de tomate ; it. "tomate"), pìtta (de pita ; it. "gallina") ,, cìtto (de chito ; it. "tranquilo") , tarlùcch (de tarugo ; it. "pedazo de madera", "difícil de entender"), mondeghili (del catalán mondonguilha ; es el nombre de las "albóndigas a la milanesa") y smorzà (del vasco smorzar ; it. "apagar") [18] [19] .
Del siglo XVIII al XIX, cómplices primero de la Ilustración y luego de las invasiones napoleónicas , la lengua lombarda se enriqueció con términos derivados de la lengua francesa como, por ejemplo, buscion (de bouchon ; it. "Corcho"), rebellott (de rebelión ; it. "confusión"), sacranón (de sacrè nom de Dieu ; it. "accidentes", "perbacco"; una típica frase lombarda con esta palabra, pero con un significado diferente, es ti te seet on sacranón !, es decir "¡eres una bestia!"), clèr (de éclair ; it. "rastrillo"), articiòch (de artichaut ; it. "alcachofa"), assee ( fromassez ; it. "suficiente", "suficiente" ), giambón (de jambon ; it. "jamón"), paltò (de paletot ; it. "abrigo"), fàtt (de fade ; it. "insípido"), fránch (de francs ; it. "dinero") y ciffón (de gasa ; it. "mesita de noche") [18] [19] .
En cambio , la dominación austriaca dejó palabras derivadas del idioma alemán como topìch (it. "Tropezar"), sgurà (it. "Lavar con energía", "pulir"), móchela (it. "Basta"), baùscia (de bauschen ; it. "hincharse", "fanfarrón"), ghèll (de geld ; it. "centavo de moneda"), tóder (de deutscher ; it. "alemán", "austríaco", "duro de entendimiento"), ganivèll (de geld ; it. "joven", "joven presuntuoso") y sgnàppa (de schnaps ; it. "grappa") [18] [19] .
Después de la unificación de Italia (1861) para la lengua lombarda comenzó, como ya se mencionó, un proceso de italianización, fenómeno que continúa en el siglo XXI [19] . Más recientes son las palabras de la lengua lombarda que derivan de la lengua inglesa : fòlber o fòlbal (de footbal ; it. "Juego de fútbol"), sguángia (de sgweng ; it. "Mujer de fácil virtud"), sánguis (de sandwich ; it. "sándwich relleno") así como brùmm y brumìsta (de brougham ; que significa, respectivamente, "carruaje" y "cochero") [18] .
Incluso la lengua lombarda, como todas las lenguas, se ha seguido enriqueciendo, incluso en tiempos relativamente recientes, con neologismos . Un ejemplo es Cantunificiu , que es la palabra del dialecto legnanés para denominar Cotonificio Cantoni , una empresa textil activa entre 1828 y 2004 [130] .
Las dos principales variedades lingüísticas del lombardo, según la clasificación realizada por primera vez por Bernardino Biondelli a mediados del siglo XIX y más abandonada [2] , son la oriental ( transabduano u oróbico ) y la occidental (también llamada cisabduano en los siglos pasados [ 131] o insubre [132] ), variantes que presentan diferencias bastante marcadas (principalmente fonológicas ) [4] [133] .
También se encuentran diferencias notables dentro de la rama oriental, mientras que la rama occidental presenta una serie de mínimas variaciones [134] (principalmente en lo que se refiere al grupo vocálico / o /, / ɔ / y al paso de / t s /a/ s /). Las dos variantes asumen entonces diferencias internas según los distintos lugares, especialmente en las localidades cercanas a las fronteras lingüísticas, como sucede a menudo en Rumanía continúa [135] .
Sin embargo, debe subrayarse que el análisis histórico de las dos variantes revela dos realidades lingüísticas menos divergentes de lo que comúnmente se cree, aunque las dos siguieron luego un desarrollo independiente. Por ejemplo, una característica que a menudo se cita como la principal diferencia entre la variante oriental y la occidental es la lenición de las consonantes oclusivas al final de la palabra , con la consecuencia de que las palabras que en el oeste suelen pronunciarse lett y fred (cama, frío) convertirse en leč y freǧ al este; esta característica está históricamente ligada a la lengua lombarda en general, aunque algunas de las variantes occidentales (esencialmente la milanesa ) la abandonaron a principios del siglo XIX : elección que Biondelli ve como una aproximación del lombardo occidental al toscano y, por lo tanto, al italiano [5] .
El lombardo occidental y oriental también difieren en su léxico: del lombardo occidental (variante milanesa) tus (it. "Niño"), gióven (it. "Célibato"), legnamé (it. "Carpintero"), ghèz (it. "verde lagarto"), erbiùn (it. "guisantes"), scighéra (it. "niebla") y straluscià (it. "parpadeo") corresponden a los lemas homólogos del lombardo oriental (variantes de Bérgamo y Brescia ) s-cèt , pöt , marengù , liguròt / lüsertù , ruaia / ruaiòt , ghèba y sömelgà [2] .
Además, en lo que respecta al dialecto lombardo oriental, se puede señalar su transición a la lengua veneciana , pasaje que es particularmente evidente en el dialecto de Brescia, que se habla más al este que, por ejemplo, Bérgamo [2] :
italiano | milanés | de Bérgamo | Brescia | Véneto |
noche | [nɔʧ] | [nɔʧ] | [no] | [Nɔte] |
calabazas | Züch | Yo sé eso | Yo sé eso | tale |
derrotar | murciélago | murciélago / batì | rebozar | bátar |
Los dialectos lombardos occidentales y orientales comenzaron a diferenciarse a partir de la Edad Media : anteriormente, los dos idiomas eran, de hecho, mucho más similares [2] . Las huellas de esta unidad histórica todavía se pueden ver en el siglo XXI en presencia de peculiaridades del dialecto oriental y en algunas variedades del dialecto lombardo occidental ( Brianza , Como y Ticino ) y viceversa: algunas variantes de Bérgamo, Brescia y los dialectos lombardos de Trentino tienen, de hecho, algunas características distintivas del dialecto lombardo occidental se han mantenido hasta los tiempos modernos [2] .
Junto al lombardo occidental y oriental existen otros dos tipos de dialectos lombardos, que son de transición ya que actúan como "bisagra" con las áreas contiguas a la lengua lombarda al norte y al sur de las fronteras de la región lingüística lombarda: el lombardo es presente en el norte alpino mientras que en el sur el sur lombardo [2] .
El lombardo occidental se habla en la ciudad metropolitana de Milán y en las provincias de Monza y Brianza , Como , Lecco y Varese en Lombardía , en las provincias de Novara y Verbano-Cusio-Ossola en Piamonte , en la parte baja del Cantón de Ticino . , en la Valtellina baja y media y en la parte norte de las provincias de Lodi y Pavía [2] .
Las peculiaridades del dialecto lombardo occidental son [2] :
Las principales variantes dialectales del lombardo occidental, según la división de Bernardino Biondelli , son las siguientes [136] :
El dialecto lombardo oriental se habla en las provincias de Brescia y Bérgamo , en la parte norte de las provincias de Mantua y Cremona [2] , y en los municipios de Lecco del Valle de San Martino [153] [154] .
Las peculiaridades del dialecto lombardo oriental son [2] :
Algunas variantes dialectales del lombardo oriental son las siguientes:
El lombardo alpino, que se caracteriza por rasgos arcaicos y cierto parecido con la lengua romanche , lengua muy extendida más al norte, se habla en los Alpes lombardos, es decir, de oeste a este, en la parte norte del valle de Ossola , en la zona alta del Cantón de Ticino y en la alta Valtellina [2] .
Los dialectos alpinos lombardos son los idiomas que mejor han conservado algunas peculiaridades de los protodialectos del norte de Italia que se hablaban en casi todo el valle del Po antes de la Edad Media [2] . Estos dialectos tenían una fuerte connotación galorrománica , impronta que luego fue mitigada [2] . Por ejemplo, en cuanto a los proto-dialectos, "las cabras", en el dialecto milanés medieval, se decía [las kˈavras] [2] .
Lo que ha quedado, en los dialectos alpinos lombardos, de las peculiaridades de los proto-dialectos Gallo Romzi también se puede reconocer en la lengua francesa , especialmente en el francés medieval [2] :
Algunas variantes dialectales del lombardo alpino son:
El continuo dialectal de Emilia-Romagna se extiende en parte del sur de Lombardía [155] : por lo tanto, según la clasificación estándar, los dialectos Pavese y Oltrepadano (a veces definido Pavese-Vogherese ), hablados en el distrito de Pavía y en el Oltrepò Pavese , pertenecen al idioma emiliano [156] [157] [158] [159] (código ISO 639-3 "eml"). Ya en 1853 Bernardino Biondelli , en su " Ensayo sobre los dialectos galo-itálicos ", incluyó a Pavese en la categoría de habla de tipo emiliano [160] . El dialecto mantuano (con la variante mantuana inferior ) y el dialecto casalasco-viadanés (hablado entre la parte sur de la provincia de Cremona y la de Mantua ) también pertenecen al grupo Emilia-Romaña .
Hay, sin embargo , variedades dialectales del centro-este de la Baja Lombardía, que aunque lombardas, ya que conservan la estructura morfológica de la lengua lombarda, tienen algunas influencias emilianas [161] . Es, en particular, el:
Los diversos idiomas del sur de Lombardía son definidos por algunos estudiosos como "dialectos lombardos de encrucijada" [2] , o "dialectos mixtos" (a la luz de las influencias de Emilia, Piamonte y Liguria en la provincia de Pavía ; emiliano y veneciano en Mantua y todavía Emilian en Cremona) [162] .
La principal característica de casi toda el área de Pavía es la presencia de una a cerrada , sujeta a fuga y de difícil definición fonética que cubre una gama de sonidos intermedios entre la a y la e como resultado de la a protónica y postónica , de una tónica antes de la m y ny en algunos casos de protónica y tónica e [163] . Esta vocal, similar a / ɐ /, se comparte con las variedades de Piacenza [164] . Otro rasgo que diferencia a los dialectos de Pavía del lombardo es la tónica y semi muda (/ ə /) del piamontés y el piamonteso [164] , ausente sin embargo en el norte de la provincia, lingüísticamente lombardo-occidental, y en Pavía, donde la influencia de milanesa [165] .
En el dialecto cremonés hay una oposición entre las vocales largas y cortas también en las sílabas no finales, de manera similar a los dialectos emilianos: veeder [ˈve: der] (vidrio) en oposición a ved [ ˈveder ] (ver) [2] . Típicamente de naturaleza mantuana y emiliana es la presencia de la -r final en las terminaciones de los infinitivos de los verbos ( andar ) [166] . Además, las palabras de tipo emiliano se registran no solo en Mantua y Cremona, sino también más al oeste [2] .
Algunos dialectos de la jerga lombarda conocidos son:
Alrededor de 3,5 millones [167] de personas hablan el idioma lombardo en diglosia con el italiano , siendo este último el idioma predominante, lo que corresponde a aproximadamente el 30% de la población (datos de 2006) [2] . El porcentaje desciende drásticamente si se tienen en cuenta las personas que hablan habitualmente la lengua lombarda (9,1% en la familia y 7,1% fuera), lo que sitúa a Lombardía en los últimos lugares de Italia en uso, exclusivo o prevalente, del dialecto: en el En el primer caso Lombardía está siete puntos por debajo de la media nacional, en el segundo seis [2] . A lo largo de los años se ha producido un descenso drástico en el número de hablantes habituales: de 1991 a 2006 el número de personas que hablan habitualmente la lengua lombarda se ha reducido a la mitad (- 8,5 % en casa y - 4,6 % fuera) [2] .
En cuanto a los hablantes ocasionales, como se ha comentado, el porcentaje ronda el 30% de la población de la zona donde se generaliza, el 35,7% en el ámbito familiar y el 32,1% fuera [2] . También en este caso, en comparación con 1991, hubo una disminución en el número de personas que hablan el dialecto: el porcentaje cayó, respectivamente, en un 17% y un 5% debido al aumento en el número de niños que hablan solo el dialecto. 'Italiano [2] . La excepción es el Cantón de Ticino , donde el dialecto es mucho más utilizado y goza de buena consideración sin perjuicio de una disminución del número de hablantes, desde los años noventa del siglo XX hasta el siglo XXI, incluso en esta zona [2 ] .
Lombardía nunca ha experimentado una koinè lingüística a nivel regional, ni siquiera antes de 1500 [168] : por esta razón existen varios sistemas de escritura utilizados para la lengua lombarda [169] .
La de mayor prestigio y tradición histórica es la milanesa clásica , nacida en el siglo XVII gracias a Carlo Maria Maggi , codificada en el siglo XIX gracias a Francesco Cherubini [170] y utilizada hasta la primera mitad del siglo XX , con pequeñas diferencias dictadas por las necesidades fonéticas locales, en todas las áreas de habla lombarda: basado en el sistema de escritura de la lengua toscana, y por lo tanto también del italiano, tiene elementos específicos para representar gráficamente los fonemas peculiares de la lengua lombarda como, por ejemplo, el grupo "oeu" para escribir la vocal anterior redondeada semicerrada [ø] (lomb. coeur , it. "corazón"), que también se usa en el idioma francés, así como u para el sonido [y], o ó por la llamada "u toscana" [u] [169] . La ortografía clásica no utiliza signos diacríticos ni diéresis , adaptándose bien al uso del teclado italiano para ordenadores personales. Las principales dificultades para quienes saben leer y escribir en italiano tienen que ver con el sistema de vocales, especialmente en lo que respecta a la o y la u . Finalmente, se adapta mejor a las variedades lombardas occidentales que a las orientales [171] .
El segundo sistema de escritura, llamado milanés moderno , fue introducido en el siglo XX por Claudio Beretta , escritor, historiador y lingüista, además de presidente del Circolo Filologico Milanese , para superar los límites del milanés clásico, en particular con respecto al frente redondeado cerrado . vocales [y] y [ø], que se han convertido fonéticamente en "ü" y "ö", refiriéndose al uso en el idioma alemán [169] a través de la grafía Ticino [172] . Sin embargo, la dificultad de utilizar el teclado italiano y la limitada adaptabilidad a los dialectos lombardos orientales han limitado su uso [171] .
El tercer sistema de escritura de la lengua lombarda es la ortografía Ticino , codificada en 1907, una ortografía fonética basada en la ortografía de la lengua italiana estándar , a la que se añade el uso de diéresis para la representación de las vocales perturbadas ( ö por [ø] , ü para [y] como en milanés moderno ). [169] La codificación y evolución de la ortografía está a cargo del Centro de dialectología y etnografía del Cantón de Ticino [173] . La ortografía tesinesa jugó un papel importante en la codificación de la mayoría de los dialectos lombardos, con la excepción del área de Milán , donde está arraigado el uso de la ortografía clásica . Sin embargo, el énfasis en el valor fonético ha llevado a una diferenciación ortográfica cada vez mayor en la interpretación de los diferentes dialectos.
Entre las grafías derivadas del Ticinese, está la ortografía de Bérgamo, desarrollada en la primera mitad del siglo XX por la asociación folclórica "Ducato di Piazza Pontida" ( Ortografía del Ducado ) y adaptada a la traducción del Bérgamo y otros orientales . Dialectos lombardos. Se diferencia de la ortografía milanesa moderna, por ejemplo, en el uso del guión en lugar del apóstrofe en los dígrafos s'c y s'c y la pronunciación de la z siempre como una fricativa alveolar sonora ( zét ) [169] [ 174] .
No han faltado intentos contemporáneos para desarrollar sistemas ortográficos alternativos adecuados para todas las variantes del lombardo. Entre ellos, está el intento de desarrollar una ortografía unificada (lomb. Urtugrafia ünificada ) [175] [176] [177] , que no arraigó por la excesiva complejidad y falta de intuición (además de la falta de adaptabilidad al teclado italiano) del sistema, que utiliza símbolos como ç para [z] / [ʧ], o ə para [a] / [ə] / [e] átona, así como para la obligación de marcar la longitud de la vocal , aunque con l 'eliminación de los acentos en el primer grafema del dígrafo ( aa y no àa ) [171] .
La llamada ortografía insubrica unificada (lomb. Insübrica ünificada ) fue desarrollada en cambio a partir de 2003 por el periódico La Vus de l'Insübria para la escritura de los dialectos lombardos occidentales. Este sistema, que se basa en la ortografía de Ticino , es básicamente la ortografía moderna milanesa sin ʃ para [z] [171] . Algunas de las historias de Rudyard Kipling han sido traducidas al lombardo con ortografía insubrica unificada (aunque con algunos cambios menores) por el lingüista Marco Tamburelli [178] .
Finalmente, a finales de la década de 2000, por iniciativa del cantautor Lissander Brasca, se desarrolló el sistema polinomial Scriver Lombard [179] , creado para permitir una escritura más uniforme de las diversas variedades locales del lombardo, con una menor representación de la fonética: al mismo símbolo gráfico se le pueden asociar diferentes pronunciaciones, según la variedad hablada por el hablante. La escritura lombarda surge así como un techo ortográfico para las distintas variedades del lombardo, abandonando las convenciones lingüísticas más cercanas al italiano (como el diferente valor de c y g delante de una vocal) para recuperar usos típicos de las scriptae de cancillería medievales . Aunque es adecuado para usar en un teclado italiano, la escritura lombarda es contraria a la intuición para aquellos que saben leer y escribir en italiano. Su uso queda pues limitado a un pequeño círculo [171] [180] [181] [182] , aunque también empieza a ser utilizado por algunas editoriales [183] [184] [185] [186] .
Ortografía clásica | ortografía moderna | ortografía del tesino | escribiré lombardo | Pronunciación fonética ( IPA ) | traduccion Italiana |
---|---|---|---|---|---|
lombarda | lumbar | lumbaart | lombarda | [lum'bɑ: rt] | lombardo |
en | en
asi que |
en
sö / sœ |
en
su |
['sí]
['so] |
en |
fioeu | fiöö | fjöö | filhuòl | ['fjo:] | muchacho |
común | Cumun | Cumun | común | [kʊ'myɳ] | común |
nacional | Nasiùn
naziùn |
nassjun
nazzjun |
nacional | [na'sjʊɳ]
[na'ʦjʊɳ] |
país |
giamo | giamo | giamo | jamón | [ʤa'mɔ] | ya |
cabaña | caʃèta | caseta | caseta | [ka'zɛta] | cabaña |
gato | revólver | Gatt | revólver | ['revólver] | gato |
Lecch | Lèch | Lècch | La C | ['lɛk] | Lecco |
comunicación | Com | COMM | Com | ['kɔm] | Como |
hablar | hablar con | hablar | parlad | [par'lɑ:] | hablado |
pajoeu | paiöö | pajöö | paioel | [pa'jo:] | caldera |
dur | duro | duro | dur | ['dy:r] | difícil |
Hay cuatro doblajes en dialecto Ticino , editados por TEPSI (Teatro Popular de la Suiza Italiana) bajo la dirección de Yor Milano , de películas famosas: