Romagnolo Rumagnôl | |
---|---|
Hablado en | Italia San Marino |
Regiones | Emilia-Romagna (provincias de Forlì-Cesena , Rimini , Ravenna , parte de la provincia de Ferrara y la provincia de Bolonia ( Imola ) Marche ( dialecto galo-piceno en casi toda la provincia de Pesaro y Urbino y parte de la provincia de Ancona (el senigaliano ) [1] Toscana (los municipios de Firenzuola , Marradi , Palazzuolo sul Senio [2] y el enclave de Ca 'Raffaello y Santa Sofia Marecchia , en el municipio de Badia Tedalda) San Marino |
Altavoces | |
Total | 1,100,000 [3] |
Clasificación | No en el top 100 |
Taxonomía | |
Filogenia | Indo -Europea Cursiva Romagnolo Italo-Occidental Romagnolo Romance occidental Galloromanze Galloitaliche Romagnolo |
estatuto oficial | |
Reguladas por | sin regulación oficial |
Códigos de clasificación | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | rgn( ES ) |
glotólogo | roma1328( ES ) |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Tot j'esar umân i nes lèbar y cumpagn en dignidad y dret. Lor j'è dutê ad rason e'd cuscienza e j'ha d'azì j'on vers j'etar com s'j fos fradel | |
Mapa lingüístico de Romaña y regiones vecinas. | |
La lengua romañola [4] (nombre nativo lengua rumagnôla ) es una lengua romance perteneciente al grupo galo-itálico que se habla en el norte de Italia en Romaña , en la República de San Marino [5] y en los municipios toscanos (de forma promiscua con Toscana ) de la Romaña Toscana .
En la provincia de Pesaro y Urbino [1 ] está muy extendida la Gallo-Piceno [6 ] , que algunas clasificaciones tradicionales atribuyen o consideran directamente conectadas a la Romaña [7] [8] [9] [10] [11] , a su vez formando parte del continuo lingüístico más amplio de Emilia-Romaña . Sin embargo, un estudio más reciente ilustra la adhesión incompleta del galo-piceno a Romaña a la luz de los elementos ítalo-centrales , junto con los fenómenos galo-itálicos penetrados desde el este de Romaña , del cual este conjunto dialectal es el precursor [12] .
Perteneciente al grupo galo-itálico , Romagna es por lo tanto similar a las lenguas de gran parte del norte de Italia. Sin embargo, se caracteriza por una notable multiplicación de fonemas vocálicos (frente al italiano , que tiene sólo siete) y por un fuerte protagonismo de las consonantes , que caracterizan el fraseo, especialmente en oraciones interrogativas y negativas. Como la mayoría de los idiomas, Romagnolo también tiene varios dialectos internos. Se pueden identificar tres macroáreas geográficas, que tienden a coincidir con: el noroeste de Romaña (Ravenna [13] -forlivese); sureste de Romaña (Cesena-Rimini); Apennine Romagna, así como muchas microvariaciones locales atribuibles a ciudades, pueblos y vecindarios individuales. Particularmente evidentes son la isla lingüística de Santarcangelo di Romagna , con sus abundantes diptongaciones, y las interesantes influencias toscanas en el habla en las áreas de Toscana Romagna , tanto por razones geográficas como históricas.
Al oeste de Romaña se habla el dialecto boloñés , perteneciente a la lengua emiliana . La frontera con la zona boloñesa es el arroyo Sillaro , que fluye en la provincia de Bolonia : al oeste ( Castel San Pietro Terme ) se habla boloñés, al este ( Toscanella ) de Romaña. En la región de Emilia-Romagna , la lengua emiliana se habla en todo el territorio al oeste del arroyo Sillaro, hasta Piacenza .
Frontera norteAl norte, el río Reno representa la frontera entre la Romaña y el dialecto de Ferrara .
Romagna también se habla en algunos países más allá del Rin, como:
Al sur, la romaña se habla en toda la provincia de Rímini, que incluye todo el Val Marecchia desde septiembre de 2009, incluida la región de Alta Valmarecchia, la antigua Pesaro-Urbino y Marche hasta el 15 de agosto de 2009. Fuera de Emilia-Romagna, la Romagna, aunque ya no es típico, se habla en San Marino en su variante local .
El dialecto galo-piceno (o metauro-pisano ) hablado en el norte de Marche [14] es similar al dialecto romaña , que coincide con la romaña propiamente dicha en la Valconca media y alta (perteneciente a la región histórica de Montefeltro ); las afinidades lingüísticas son muy marcadas con el dialecto Pesaro-Urbino. El dialecto de la provincia de Pesaro-Urbino tiene en común con la Romaña la matriz gala y bizantina, pero con una menor influencia de esta última a favor de la llamada "cadencia celta" derivada de la población de los galos Senoni que estuvieron asentados aquí durante mucho tiempo y que en gran parte permanecieron allí incluso después de la conquista romana. Según otros estudios, este dialecto es en cambio una variante de Romagna propiamente dicha [7] [8] [9] [10] [11] ; la investigación muestra que su posición aún no está bien determinada.
Hacia el sur, el área Gallo-Piceno en el distrito de Senigallia y Conero se aleja más de la región de Romagna y adquiere características cada vez más similares a los dialectos italianos de la Edad Media .
La Romaña toscana es un área históricamente vasta que incluye territorios tanto de este lado como del otro lado de la cordillera de los Apeninos. Desde un punto de vista administrativo, ahora está compuesto por solo tres municipios, ya que los territorios restantes que lo componían se han fusionado en la Provincia de Forlì:
En la Valmarecchia superior , Ca 'Raffaello y Santa Sofia Marecchia forman parte de la provincia de Arezzo (son un enclave del municipio de Badia Tedalda). Aquí hablamos el mismo dialecto de Pennabilli.
A través del norte de Marche, elementos de Romaña han llegado a influir en algunos dialectos centrales del Valle del Alto Tíber , especialmente los de Sansepolcro y, aún más fuertemente, de Città di Castello . Características evidentes de esta influencia son la destrucción de algunas consonantes (palatal, labial, nasal) y la palatalización de una tónica en una sílaba libre, que en el caso del dialecto sansepolcro se abre en un 'es' (ejemplo: cane = chène ) .
La lengua romagna tiene orígenes neolatinos antiguos; debe ser genéticamente reconocido igual dignidad con el italiano . La lengua romaña se desarrolló a partir del latín siguiendo una evolución autónoma, paralela al toscano [16] .
Según un cálculo aproximado, alrededor del 90 % del léxico de la Romaña se deriva de la lengua de los antiguos romanos. Griegos, galicismos, germanismos, etc. llegaron a Romaña casi siempre a través de su forma latinizada [17] . En la Alta Edad Media, la evolución espontánea de la lengua vernácula regional, a partir del latín, procedió a través de rigurosas reglas fonéticas y morfológicas. Uno de los rasgos comunes a la lengua vernácula italiana es, por ejemplo, la desaparición de la flexión ( declinación ) de los sustantivos. La Romaña no es una excepción.
Lo que distingue a Romagna de las otras lenguas del norte de Italia es un conjunto de factores históricos, geográficos y culturales:
Así explica Friedrich Schürr , un lingüista austríaco que estudió la Romaña durante mucho tiempo, lo decisivo que fue el período bizantino: la lengua Romaña adquirió sus características distintivas entre los siglos VI y VIII, cuando lo que quedaba del Exarcado de Italia se encontró políticamente y culturalmente aislado del resto del valle del Po . Asumió su especificidad con respecto a la lengua vernácula de las áreas vecinas, que en cambio terminaron bajo el dominio lombardo .
En cuanto a las influencias de las lenguas germánicas, el erudito Guido Laghi ha identificado dos palabras derivadas de la lengua de los ostrogodos que entraron en la Romaña. Las raíces de los "borracheras" y los "ronquidos", de los cuales trinchêr y runfêr son de hecho un legado del pueblo de Teodorico (cuya tumba está en Rávena ).
Parece que el acento de intensidad, es decir la costumbre de cargar la vocal tónica hasta el punto de sustraer "aire" a las vocales anteriores y/o posteriores, viniera también del Norte, portadores de los lombardos o de los francos (VIII- siglos IX). . En Romaña este fenómeno tuvo consecuencias mucho más profundas que en los pueblos vecinos. En Romagna los átonos caen totalmente, a excepción de la 'a', que normalmente se mantiene en todas las posiciones.
De esta manera, las palabras que son trisílabas o cuadrisílabas en latín se reducen a monosílabos:
El fenómeno no tiene igual en las lenguas de las regiones vecinas, por lo que se puede decir que la "destrucción de lo átono" es un rasgo distintivo de la Romaña: Graziadio Isaia Ascoli señala que el sustrato celta está presente en casi todas las lenguas al norte de los Apeninos , pero sólo en Romaña se produce la caída total de las vocales átonas (salvo, como hemos dicho, la 'a') [18] .
Otra característica es la flexión interna, con varios grados de apofonía , para la determinación del género y número en los sustantivos, de la persona y del tiempo en los verbos. Además, ciertamente en el área de Forlì, la "e" y la "o" no se repetían en la misma palabra, ni siquiera en los apellidos: por ejemplo, se puede tomar el famoso cardenal Giuseppe Bofondi : en Forlì su apellido sonaba Bafondi ; y a veces también se escribe así. De hecho, expresiones como: An so miga Bafondi! o Us créd d'ësar Bafondi! [19] .
La primera evidencia de una obra literaria es el "soneto de Romaña" de Bernardino Catti, de Rávena, impreso en 1502 . Está escrito en italiano mezclado con Romaña. En cambio, la Commedia Nuova... muy risible y ridícula de Piero Francesco da Faenza, publicada en Florencia,
pertenece a mediados del siglo XVI . Es un texto teatral, a imitación del Orfeo de Poliziano . El protagonista es el típico villano, cuyo rudo comportamiento contrasta con el refinamiento de los otros protagonistas nobles y cultos. Asimismo, su habla, un dialecto de Faenza lleno de vulgaridad, contrasta con el lenguaje cortesano de los demás personajes. A finales del siglo XVI aparece el primer poema escrito en Romaña: E Pvlon matt. Cantlena aroica (Il Paolone matto); un poema, al menos al principio, heroico-cómico en la línea de Orlando Furioso , escrito por un autor anónimo en el dialecto de San Vittore di Cesena y atribuido a Fantaguzzi. De los XII cantos, en octavas toscanas , que componían el poema, sólo se conservan los tres primeros y buena parte del IV, para un total de 231 octavas (1848 versos) [20] .
De 1626 es El falso esclavo de Francesco Moderati, de Rimini. El protagonista sigue llamándose "Paulone" y se expresa en Rímini, aunque la comedia está ambientada en Roma . En la segunda mitad del siglo XVII aparece la Batistonata , o frottola , compuesta (poco después de 1636 ) por Lodovico Gabbusio de Rávena en época de carnaval. Tres sonetos escritos por el párroco de San Nicandro (cerca de Rávena), Giandomenico Michilesi, datan de 1710 . A mediados del siglo XVIII encontramos los poemas del conde de Rávena Ippolito Gamba Ghiselli (1724-1788) y los sonetos del abad y agrónomo de Rímini Giovanni Antonio Battarra (1714-1789).
El primer poeta en lengua romañola que gozó de cierta notoriedad fue don Pietro Santoni ( Fusignano , 1736-1823), autor de canciones compuestas a finales del siglo XVIII, que en su época circularon en forma de manuscritos. Don Santoni fue maestro de Vincenzo Monti de 1764 a 1766 . Los dos siguieron siendo amigos incluso cuando Monti saltó a la fama. También hay un soneto en Romaña de Monti [21] . Finalmente, el autor de cuatro sonetos en el dialecto de Rávena es Jacopo Landoni (1772-1855), quien firmó a sí mismo "Pirett Tignazza, canonich d'la Piaza".
Michele Placucci de Forlì recopiló y publicó, en 1818 , el ensayo Usi e prejudizj dei pani della Romagna , una obra que es universalmente considerada el primer estudio sobre el folclore en Italia. Por supuesto, como sugiere el título, está escrito en italiano; pero, en el transcurso del texto, Placucci se refiere a los dichos populares en lengua romañola. Por lo tanto, es una excelente fuente para un estudio sobre la evolución de la lengua popular romaña.
Las colecciones de dichos publicados a partir del tercer cuarto del siglo XX son igualmente interesantes : son los testimonios y los recuerdos de las últimas generaciones de hablantes nativos de Romaña.
Ellos recuerdan,
La poesía en lengua romañola experimentó un nuevo florecimiento a partir de los años setenta . La zona de Santarcangelo produjo poetas de primer orden. Hizo de parteaguas la colección I Bu [I buoi] de Tonino Guerra (1920-2012). Publicado por Rizzoli en 1972 , alcanzó una sorprendente resonancia nacional; si hasta entonces era difícil para los poetas de Romaña encontrar un editor, esta dificultad fue superada [22] . Las nuevas publicaciones se sucedieron a un ritmo cercano: Nino Pedretti (1923-1981), de Santarcangelo como Guerra, salió en 1975 con Al vòusi ; en el mismo año Tolmino Baldassari ( Al progni sérbi ) hizo su debut de Ravenna ; en 1976 le tocó el turno a otro Santarcangelo: Raffaello Baldini ( E ' solitèri ) [23] . En el mismo año Walter Galli de Cesena (1921-2002) publica La pazinzia . En 1980 debutó Giuliana Rocchi (1922-1996) con La vóita d'una dona . Junto a Baldini, Guerra y Rocchi, hay que recordar a Gianni Fucci , que publicó su primera colección en 1981 ( La mórta e e 'cazadòur ), Giovanni Nadiani (1954-2016) y Nevio Spadoni , activo desde 1985.
Una colección manuscrita de unos doscientos términos del dialecto de Rávena , titulada Proverbij ravegnani traducida a la buena lengua toscana , data de finales del siglo XVII . Aldo Aruch fue el primero en publicarlo en el «Archivo Glotológico Italiano» a principios del siglo XX. El ensayo se tituló Un lexicetto Ravenna del siglo XVII . Desde entonces el manuscrito es conocido principalmente por este nombre [24] ( texto completo ).
El primer diccionario Romagnolo-Italiano fue escrito por Don Giorgio Antonio Morini (1777-1844). Morini era de Faenza : no es casualidad que la obra llevara el título de Vocabulario faentino e italiano . Es un manuscrito sin fecha [25] . En 1840 el conciudadano Antonio Morri (1793-1868) publicó su Vocabulario romagnolo-italiano, fruto de diez años de trabajo. Ambos diccionarios estaban destinados a los hablantes nativos de Romaña, casi toda la población, para hacerles saber las palabras del idioma italiano para poder escribirlas correctamente ( versión digitalizada ). En Lugo Domenico Ghinassi (1811-1880), hombre de letras y escritor, publicó el Diccionario Lughese-Italiano [26] .
En 1879 se publicó el Vocabulario Romagnolo-Italiano de Antonio Mattioli (1813-1882) para los tipos de los Galeati de Imola . Contenía principalmente palabras del dialecto de Castel Bolognese y de las colinas al sur de la ciudad. El trabajo estaba destinado a los estudiantes [27] , con el fin de ayudarlos a encontrar el correspondiente italiano de las palabras en Romagna ( versión digitalizada ).
En 1960 apareció el Vocabulario Romaña-Italiano del Libero Ercolani (1914-1997) basado en Rávena . Se puede definir como el primer diccionario en el sentido moderno de Romaña. Como declara el autor, en la Nota a la edición de 1971, el objeto de la obra era "la conservación y defensa del patrimonio cultural de la Romaña, indisolublemente ligado a un dialecto que aún conserva una tenaz vitalidad" [28] . Utilizando como base su propio dialecto, el de Ville Unite , la parte sur del municipio de Rávena , Ercolani registra numerosas palabras de otras áreas (Rimini, Fusignanese, Brisighellese...). Único entre los lexicógrafos de Romaña , Ercolani añade la explicación del origen de las palabras ( versión digitalizada ).
En 1982 , se publicó en Villa Verucchio el Diccionario de Romaña (razonado) , fruto de veinte años de trabajo de Gianni Quondamatteo . El diccionario se centra en el dialecto de Rímini, pero también registra términos de otras áreas de Romaña. La característica distintiva es la presentación de sólo palabras dialectales "auténticamente", es decir, excluyendo los términos ingresados en la Romagna a través del idioma italiano. [29]
Par nôn scurdës se diferencia de la serie de obras conocida, también por su tamaño . Un diccionario para leer de Paolo Bonaguri (1995). La obra recopila más de 2000 palabras; cada lema de Romaña tiene su correspondiente en italiano, y se proporcionan ejemplos del uso concreto de cada término. [30]
En 1996 se publicó el Vocabulario italiano de Romaña de Adelmo Masotti . El trabajo es el resultado de una investigación en el área que se extiende desde la llanura de Rávena hasta el Sillaro . En el diccionario también hay términos derivados del italiano y de lenguas extranjeras modernas.
El último diccionario de un dialecto romañol apareció en 2015 : es el Vocabulario del dialecto Sampierano , relativo al dialecto de San Piero in Bagno (alto valle del Savio , en la Romaña toscana ), rico en términos toscanos y con una pronunciación característica [31 ] . En el mismo año se publicó la segunda edición del Diccionario del dialecto de Romaña de Bruno Sacchini . Quince años después del primero (2000), el número de páginas se ha más que duplicado. Contiene más de 3.500 voces. El autor, que recogió los términos del dialecto de Savignano sul Rubicone y sus alrededores, pretendía tratar en detalle los diptongos , característicos de la pronunciación de esta zona, que la distinguen del resto de Romaña [32] .
Una investigación lexicográfica que abordó un nuevo tema fue realizada en 2017 por una estudiante universitaria, Linda Castelli: se trata de préstamos léxicos franceses en Romaña. Según el autor, hubo dos períodos en los que la afluencia de términos franceses en Romaña fue más significativa: la Alta Edad Media y los siglos XVIII-XIX. El primer período está relacionado con la dominación militar de los francos de Carlomagno , quienes en 774 derrotaron a los lombardos y anexaron sus territorios, incluido el exarcado de Rávena . La segunda ola está relacionada con el prestigio internacional de la lengua francesa, que en el siglo XVIII-XIX fue utilizada por las élites de toda Europa. Más de 100 palabras se enumeran en la búsqueda. [33]
El premio de poesía más importante en lengua romañola es "La Pignataza" (la pentolaccia). Fue fundada en 1967 por Aldo Spallicci de Bertinoro junto con tres amigos de Castel Bolognese : Oddo Vario, Fausto Ferlini y Ubaldo Galli. El premio se lleva a cabo tres años. Otros dos certámenes literarios tienen derecho a Spallicci:
El Instituto Friedrich Schürr organiza dos premios literarios: E 'Fat , un concurso de prosa fundado en 2002, y E' Sunet , un concurso de poesía fundado en 1983 y organizado por el instituto desde 2012.
Otros premios literarios se otorgan a:
El teatro en lengua romañola floreció a principios del siglo XX, pero sus orígenes son mucho más antiguos. Ya hemos mencionado la Comedia Nueva del siglo XVI... muy divertida y ridícula , de Piero Francesco da Faenza, y el Pvlon matt. Cantlena aroica por anónimo de San Vittore di Cesena . Durante el período de carnaval , durante los trebbi (vigilias) en las casas de campo (es decir, cuando, durante el invierno, varias familias campesinas pasaban las tardes juntas, reunidas, a su vez, en la casa de uno u otro), a menudo se proponían parodias irreverentes. que despertaba carcajadas y carcajadas. De aquí nació una tradición que, del lenguaje oral, pasó a la palabra escrita. Las parodias cómicas escritas por el Verucchian Carlo Celli y la obra corta del Rimini Ubaldo Valaperta La Franzchina dall'aj (1868) datan de mediados del siglo XIX, que describe un cuadro de la vida popular.
A principios del siglo XX, Giuseppe Cantagalli de Faenza concibió el personaje de "Lovigi Gianfuzi", el "hombre de letras" que, con un lenguaje lleno de términos inverosímilmente refinados, mezclados con divertidísimos dialectismos, comenta los hechos de la vida social. El primer autor importante del teatro de la Romaña fue Eugenio Guberti [40] (Ravenna, 5 de enero de 1871 - Campiano, 3 de marzo de 1944). Se inspiró en la vida cotidiana de su ciudad, Rávena , para escribir comedias hilarantes. Entre los más conocidos están: E zenar (El yerno), I bragòn (El pantalón), Casa Miccheri , E' Bulo (El matón). La obra maestra de Guberti fue Al tatar (Los chismes), escrita en 1920 y puesta en escena en el teatro Rasi el 13 de marzo de 1921 por la "Sociedad Musical Dramática Artística de Ravenna" de. La comedia, que reflejaba la vida de Rávena de la época, fue inmediatamente un gran éxito.
Precisamente a raíz de este éxito, en 1924 se consolidó la "Compagnia dialectale Ravenna", que tuvo entre sus fundadores a Arturo Cellini, escritor de poemas. Otro fundador de la compañía, Bruno Gondoni (1905-1976), fue autor de una veintena de óperas, representadas en todos los teatros de Romaña . A diferencia de los demás autores, escribió obras dramáticas, en las que escenificaba los dramas humanos y sociales de la época [41] [42] . ¡ En 1929 , el hilarante Maridèv, burdèl, maridèv logró un gran éxito ! (¡Cásense, muchachos, cásense!) Por Guido Umberto Maioli de Ravenna. Otro representante de la comedia ridícula y ridícula fue Eligio Cottignoli de Ravena . Sus obras más exitosas, Cla bèla famiulèna y Se tuttion e 'badess a ca' su , se agotaron varias veces. En la antigua dramaturgia amateur, todos los personajes eran interpretados por actores masculinos [43] .
En el mismo período, dos grandes personajes y amigos en la vida comenzaron a escribir comedias, ambos de San Zaccaria, una fracción de Rávena: Icilio Missiroli y Bruno Marescalchi . Este último se convertiría en el máximo exponente del teatro romañol de su tiempo. Nacido en 1905 , farmacéutico, Marescalchi fue autor de comedias célebres, como La burdëla incajeda (La niña que no encuentra marido), La mân d'ê mél , Gigiò e va int i fré y La ca '' d Sidori . Los personajes que surgieron de su pluma, como Arbalòn, Balzanè y Ovdur, representan los personajes típicos en los que aún hoy se reconoce el pueblo de Romaña. Fueron 22 comedias firmadas por Marescalchi.
La creatividad de estos autores se detuvo durante el régimen fascista . Por razones relacionadas con el antirregionalismo propugnado por el régimen, las lenguas locales fueron abolidas y, en consecuencia, ya no fueron bien recibidas ni siquiera las representaciones que traían a escena la vida y las costumbres de los pueblos del pasado.
Tras la caída del fascismo, todos los autores reanudaron su producción. Uno de los primeros fue Guido Umberto Maioli (firmado con el seudónimo de Euclide 'd Bargamen ) con A i temp' d Landon (En la época de Landoni) donde dramatiza la muerte de Anita Garibaldi, luego el mencionado Bruno Gondoni que con La broja (La hierba del pantano) escenifica el drama de los peones de Romaña en la recuperación del Agro Romano (1884 y siguientes). Poco a poco, también florecieron las compañías teatrales. Hoy el teatro dialectal ha vuelto a entretener a la Romaña de todas las generaciones. Las empresas de Romaña más renombradas y famosas son:
En 2010 se concedió otro premio FITA, el de la mejor actriz de carácter, a la actriz en lengua romañola Elisa Collina.
El Teatro delle Albe de Rávena, fundado, entre otros, por Luigi Dadina y Ermanna Montanari en 1983 , utilizó la lengua romaña en sus espectáculos interétnicos ( Griot fulèr , 1993).
En la segunda mitad del siglo XX, los principales autores del teatro de Romaña fueron: Aldo Cappelli , Giovanni Spagnoli [48] y Paolo Maltoni [49] de Forlì ; Corrado Contoli de Lugho (1907-1983), Ermanno Cola de Faenza y Guido Lucchini de Rimini (1925-2019) [50] .
En 1894 , se publicó en Forlì el Ensayo de las canciones populares de Romaña , editado por Benedetto Pergoli . El objetivo del trabajo era recopilar letras y música de canciones y stornelli que, hasta ese momento, solo se habían transmitido oralmente.
En 1909 Francesco Balilla Pratella (1880-1955) escribió su primera composición, La 'Sina d'Vargõn (Rosellina dei Vergoni). El músico de Lughese, al escribir su primera ópera para el teatro, se basó plenamente en la tradición popular de Romaña. Reconstruyó sobre el escenario las costumbres, los personajes y las voces de la Romaña tradicional. El autor escribió personalmente el libreto en Romaña. En el mismo período, tres jóvenes de Forlì, poco más de veinte años, inspirados por Benedetto Pergoli, formaron una sociedad con el objetivo de preservar y difundir el patrimonio musical popular de Romaña. Ellos fueron: Aldo Spallicci , médico y poeta (1886-1973), Antonio Beltramelli , escritor (1879-1930) y el músico Cesare Martuzzi (1885-1960). En 1910 , Cesare Martuzzi creó un grupo de coristas en Forlì (inicialmente solo para hombres) llamado «Canterini romagnoli». Desde entonces el término entró en uso. Hoy en Romaña, todos los conjuntos que interpretan el repertorio de la música popular tradicional se denominan "cantantes de Romagnoli". Mario Lazzari fue uno de los más grandes intérpretes del género en la primera mitad del siglo. Una de las canciones más famosas del dúo Martuzzi-Spallicci (el primer autor de la música, el segundo autor de la letra) es A Gramadora (1910):
"Bèla burdèla fresca y campestre |
( A Gramadora ) |
El grupo, al que entretanto se había sumado Balilla Pratella, también trató de enriquecer el antiguo repertorio mediante la creación de nuevas canciones de autor. El resultado fue una abundante cosecha de "cantos en coro", que se publicaron primero en Il Plaustro (1911-14), luego en La piê (desde 1920), la revista oficial de la asociación, fundada y dirigida por Spallicci.
En la primera posguerra, siguiendo la feliz intuición de Martuzzi y Spallicci, nacieron coros polifónicos en toda Romaña. Balilla Pratella, junto con el poeta Lino Guerra, fundó en Lugo su propia sociedad de canto popular , a la que denominó «Camerata [52] lughese dei cantini romagnoli» ( 1922 ) [53] . Pietro Tarabusi fundó y dirigió la Camerata di Imola ( 1927 ) [54] , Antonio Ricci (1896-1976) la de Massa Lombarda [55] [56] ( 1929 ) y Domenico Babini (1901-1971) fundó la Camerata di Russians [ 57] . Los primeros fueron famosos La sfujareja y La cânta d'la pulénta , sobre versos de Luigi Orsini ; del segundo La cânta d'Ross , La sîra in campâgna y, sobre todo, E 'mêl d'amor (Enfermedad de amor). La Camerata más numerosa sigue siendo la fundada en 1929 por Bruto Carioli (1902-1983), farmacéutico de San Pietro in Vincoli (fracción de Ravenna). También vale la pena mencionar los cantores de Longiano (1933-1996), fundado por Roberto Turchi con su hermana Gabriella [58] , el dormitorio de Coccolia (Ravenna) fundado por Guido Bianchi en 1936 , mientras que en la capital provincial la compañía de cantos tradicionales fue fundado en 1961 con el nombre de «Gruppo Corale Pratella-Martuzzi» [59] .
Francesco Balilla Pratella, a pesar de haberse convertido en uno de los máximos exponentes de la música futurista, musicalizó muchas composiciones en verso de Aldo Spallicci. Entre ellas se hicieron famosas: A la carira (Por el camino rural), La fasulera [60] , Al fugarén (El fuego en la chimenea), Burdëli ch'va a la festa (Chicas que van a la fiesta), y otras.
Balilla Pratella profundizó sus estudios en los años siguientes, hasta publicar una obra orgánica en 1938 : Etnofonia di Romagna . Según el autor, la historia de la canción popular de Romaña se puede dividir en tres fases:
En segundo lugar Casadei fue el responsable de la invención de la canción bailable romañola: una sobre todo, la popular "Un bès in bicycles", escrita en 1935.
Corto | Largo | Corto | Largo | Corto | Largo | Sílaba | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Frente | Central | Trasero | |||||||||
Alto | ( yo ) _ | iː ī | - | - | ( tú ) _ | uː ū | sílaba abierta | ||||
Promedios | - | eː ~ ej é | - | eə̯ ë | - | oː ~ ay ó | oə̯ ö | ||||
Bajo | ɛ ~ a es ~ à | - | ɛə̯ ê | ( un a) | aə̯á _ | ɔ ~ a ò ~ à | - | ɔə̯ ô | sílaba cerrada |
El dialecto Careste y el " Sarsinato " | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Corto | Largo | Corto | Largo | Corto | Largo | Sílaba | ||||
no redondear | no redondear | Redondeo | ||||||||
Frente | Central | Frente | Trasero | |||||||
Alto | ( yo ) _ | iː ī | - | - | ( yy ) _ | uː ū | sílaba abierta | |||
Promedios | - | eː ~ ej ē | - | eə̯ ā | - | oː ~ ow ō | ||||
y ẹ | - | - | - | ø ọ | - | sílaba cerrada | ||||
Bajo | ɛ es | ɛɛ ê | ( un a) | aə̯á _ | œ ò | ɔɔ ô |
Un tratamiento especializado requeriría la definición de cada fonema a partir del conjunto de sus posibles realizaciones y la identificación de los rasgos articulatorios distintivos. Aquí, sin embargo, adoptaremos un tratamiento menos especializado, identificando los fonemas por medio de algunas palabras en las que aparecen. Hablaremos, por ejemplo, de la "e" que se encuentra en la palabra correspondiente a "hermano", que en casi todos los dialectos de la Romaña es la misma "e" que se encuentra en la palabra correspondiente a "terra" y así sucesivamente.
Vocales largas y cortasUna de las características fundamentales del vocalismo tónico de los dialectos de la Romaña es la presencia de vocales largas y cortas. Según ciertas escuelas de fonética, las vocales largas se pueden transcribir usando el crono simple, por ejemplo. [a:], pero las vocales largas de los dialectos de la Romaña son a menudo diptongos, y cuando no lo son todavía tienen la duración de un diptongo (tanto que a veces dos discursos del mismo dialecto pueden diferir debido a la diptongación o la monotonación de una determinada vocal, con la misma duración). Por lo tanto, es apropiado entender las vocales largas como vocales que tienen la duración de un diptongo de todos modos, incluso cuando son sustancialmente monoftongos. [62]
Por ejemplo, en los dialectos de la Romaña central hay una vocal larga, a menudo diptongada, en la palabra correspondiente a "hermano", mientras que una vocal corta se encuentra en la correspondiente al plural "hermanos". Debido a la diptongación generalizada, se ha generalizado la costumbre de escribir la vocal larga del singular con diéresis, por lo que se escribe fradël , mientras que la vocal corta se suele escribir con acento grave, de forma que el plural es fradèl . [63]
En cuanto a la percepción de los hablantes, considere que las diferentes duraciones de las vocales inducen alteraciones en la duración de las siguientes consonantes, cuando las hay. De hecho, por un fenómeno relacionado con el del isocronismo silábico , la consonante que sigue a una vocal tónica corta tiende a alargarse. Por ejemplo, el plural fradèl a menudo se pronuncia [fradɛl:] (o [fradel:] o, más a menudo, con una e que tiene una apertura intermedia entre [ɛ] y [e]). Algunos romagnolianos son particularmente sensibles a la cantidad de consonantes, por lo que pueden percibir la oposición entre las vocales largas y cortas como una oposición cuantitativa entre las consonantes que siguen. Esta sensibilidad lleva a algunos a escribir intuitivamente el singular con una sola l y el plural con dos: fradel vs. fradel _ Sin embargo, en la base de esta sensibilidad está el rasgo distintivo de la cantidad de vocales, y es a esto a lo que debemos referirnos para expresar el vocalismo tónico de los dialectos de Romaña.
Vocalismo de la llanura de Ravenna-ForlìLos dialectos de la llanura de Rávena-Forlì son bastante uniformes, en el sentido de que en su mayoría hay los mismos fonemas vocálicos, distribuidos en las mismas palabras (pero hay excepciones, como el habla del centro histórico de Lugo). Esto no quiere decir que la pronunciación de estos fonemas sea la misma en todo el territorio, sino que las diferencias de pronunciación son a nivel fonético, no fonológico.
La "e" oralHay cuatro “y” orales (es decir, no nasales) de estos dialectos.
La ortografía adoptada por los distintos autores no es la misma, por lo que puede referirse a cada uno de estos "y" enumerando algunas palabras en las que se encuentran e informando la ortografía de los autores principales. En particular, nos referiremos al Vocabulario de Antonio Morri , al de Mattioli, al de Libero Ercolani , al Vocabulario Comparado de los dialectos de Romagna (en adelante VC), que se encuentra al final del segundo volumen de La civilización de Romagna de Gianni Quondamatteo y Giuseppe Bellosi , y el Vocabulario de Adelmo Masotti.
VC es un pequeño diccionario que contiene solo las palabras más utilizadas y no se conoce como los dos vocabularios principales. Sin embargo, es un trabajo importante, porque afina la ortografía más difundida hoy en día para los dialectos de la llanura de Rávena-Forlì. Aunque la obra está firmada por Quondamatteo y Bellosi, sabemos que el primero conocía mayoritariamente dialectos orientales (especialmente Rímini), por lo que se puede suponer que la ortografía de los dialectos centro-occidentales fue desarrollada por Giuseppe Bellosi.
Estos son algunos ejemplos de las cuatro "y" (el fondo gris está asociado con la ortografía más antigua):
latín | Morris (1840) | Mattioli (1879) [64] | Ercolani (1960-71) [65] | CV (1977) | Masotti (1996) [66] | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
"Siete" "hermano" "(qué) cosa" "vieja" "tierra" "guerra" "media" "pieza" "cabeza" "piel" |
"S e ptem" "frāt e llus" "u e tulus" "t e rra" "w e rra" "m e dius" "p e ttia" "t e sta" "p e llis" |
Y | sílaba cerrada | [ɛə ~ ɛɛ] | es sètt fradèll quèll vècc gvèra pèzz |
è sèt fradèl quèl vèc téra guèra mèz pèź tésta pèl (a) |
ë sët fradël cvël, quël vëcc tëra gvëra mëẓ pëz tësta |
ë sët fradël quël tëra pëz tësta |
ë sët fradël quël vëcc tëra guëra mëẓ pëz tësta pël (a) |
"Apretada" "que" "seca" "fría" "ponerse" "peor" "heterosexual" "mil" "cállate" "villa" "encaje" |
"Str i ctus" "eccu i llu" "s i ccus" "fr ī gidus" "m i ttō" "p e ior " " dīr ē ctus" "m ī lle" "u ī lla" |
ĭ (ē, ī) | [ɛ] | é strétt quéll sécch pézz drétt méll zétt vélla |
é strét quél séch fréd métar péz drét mél zét véla péź |
è / e stret cvèl, quèl sec fred mètar pèẓ dret mèl zet vèla |
es / y que sech fred mètar peẓ mel zet |
è strèt quèl sèc frèd mètar pèẓ drèt mèl zèt vèla pèz | |
"Ir" "claro" "nariz" "mal" "qué" "paz" "poste" "barco" |
* y (i) t à re | a, a | sílaba abierta | [eə] | ê andê (r) cêr nês mêl quêl |
ê andê cêr mêl quêl pês [67] pêl nêv (a) |
ê andêr cêr nêṣ mêl cvêl, quêl |
ê andê cêr nêṣ mêl
|
ê andêr cêr mêl quêl pêş pêl nêv (a) |
"miel" | Y | [ej ~ ee] | ë mël | ë mël | ē mēl | es melé | es melé | ||
«Manzana» «manzano» «peso» «mes» «velo» «vela» «nieve» «metro» «mirlo» «perder» «cabello» |
*manzana
Malum |
Y | ë mëla mël pës mës vël nëv |
ë mëla [68] mël pës mës vël vëla nëv mëtar mëral përdar pël |
ē mēla mēl pēṣ mēṣ vēl vēla nēv mētar mēral pērdar |
é péṣ vél név (a) métar pérdar |
é méla mél péş méş vél véla név (a) métar méral pérdar pél |
Tenga en cuenta que no todas las palabras se encuentran en todos los textos. Al Vocabulario de Morri le falta no tanto porque falten los encabezados, sino porque el signo diacrítico no se muestra en las vocales tónicas de algunos encabezados. En cuanto al Vocabulario Comparado , ya se ha dicho que no pretende ser un vocabulario completo.
Los diversos autores adoptan la siguiente ortografía para escribir las cuatro "y" de estos dialectos:
Como hemos dicho, hoy en día se utiliza mayoritariamente la grafía de VC, que puede considerarse la grafía moderna para estos dialectos.
Además, la ortografía de la "e" adoptada por Bellosi es la misma que se encuentra en la Gramática del dialecto romañola de Ferdinando Pelliciardi. Ahora, las Sugerencias gramaticales de Bellosi se encuentran en un volumen que parece ser "Terminó de imprimir en diciembre de 1977", y la Gramática de Pelliciardi también informa la misma fecha: "Terminó de imprimir en diciembre de 1977".
Particularmente importante para la unificación de la escritura fue la creación, a mediados de los años ochenta del siglo XX, de una comisión especial, encargada por la asociación "Amici dell'Arte" de Cervia. Los estudiosos que la compusieron fueron Tolmino Baldassari , Giuseppe Bellosi , Libero Ercolani , Gianni Fucci , Leonardo Maltoni, Sergio Morgagni, Augusto Muratori, Cino Pedrelli, Dino Pieri y Vittorio Tonelli, con el apoyo de Guido Laghi y Gianni Quondamatteo [69] . El trabajo del grupo de estudio se publicó en noviembre de 1986 en el folleto Reglas básicas de Romagna (más tarde RF) [70] .
Numerosos autores y también los editores de algunas revistas importantes se adhirieron a las reglas propuestas por la comisión. En 1998 la redacción de «la Ludla», la revista del Instituto Friedrich Schürr , las incorporó al folleto Normas de Romaña (luego NGR).
A continuación nos referiremos a los cuatro fonemas adoptando la ortografía moderna de VC (Gianni Quondamatteo 1977), RF (1986) y NGR (1998).
Pronunciación según la percepción de los hablantes Análisis modernos (2001-2014)Después de los famosos trabajos de F. Schürr, hasta finales del siglo XX no hubo análisis sistemáticos y profundos sobre la fonética de los dialectos de la llanura de Ravenna-Forlì.
A principios de este siglo se produce una intensa reanudación de los estudios, con la publicación de diversos ensayos y artículos, de los cuales tres son especialmente relevantes:
Los cuatro fonemas tipo "e", ya conocidos en la lexicografía y la literatura de la Romaña central desde la época de Antonio Morri, están claramente identificados en OR por Daniele Vitali, quien los transcribe / e, eə, ɛ, ɛə / (en ortografía moderna: é , ê , è , ë ) [72] .
Según Vitali, la pronunciación de estos fonemas es la siguiente [73] :
El estudio posterior, realizado por el propio Vitali en colaboración con Pioggia y con la asesoría fonética de Canepari, mostró aún más claramente la notable variabilidad de los logros de estos fonemas en toda la llanura de Ravenna-Forlì.
La mayor variabilidad se presenta para :
La diptongación de la "e" larga se acentúa particularmente en la zona de Forlì y en la zona de Ville Unite . La pronunciación predominante en Ville Unite se describe en NGR (p. 4) de la siguiente manera:
Cabe señalar que los autores de este libreto perciben más claramente la diptongación de é cuando se encuentra al final de la palabra. Esta percepción está bastante extendida entre los hablantes de la llanura Ravenna-Forlì, como veremos también más adelante.
Según RF (1986)La comisión que elaboró las Reglas Fundamentales tomó como modelo los discursos de la llanura de Ravenna-Forlì. Contempló varias pronunciaciones posibles para las cuatro "y", que se describen a continuación (p. 11):
Como puede verse, en algunas zonas todas las "y" largas están claramente diptongadas, y los hablantes las perciben como tales. Aquellos que exhiben esta pronunciación a menudo perciben la vocal corta no tanto en términos cuantitativos, sino más bien como la única "e" no diptongada (que como tal no requiere el uso de diacríticos particulares, para los cuales generalmente se usa el acento grave, o lo dejas sin acento).
Sin embargo, las cosas no suceden así en todas partes, y hay áreas donde las vocales ë y é no se diptongan (o al menos no se perciben como tales).
La diptongación de la é es la más variable. A menudo, el diptongo no se cierra hasta [i], por lo que no siempre se reconoce como tal. Esto es especialmente cierto en la parte más occidental de la llanura de Ravenna-Forlì.
En cuanto a ê , si pierde la diptongación tiende a confundirse con é , como veremos mejor más adelante, por lo que la posibilidad de distinguir claramente cuatro "e" suele presuponer la diptongación de ê .
Ahora veamos en qué pronunciaciones se han reconocido los autores más famosos de los textos de Romaña.
Según Bellosi (1977)También Bellosi (originario de Maiano Nuovo di Fusignano) en las Notas gramaticales sobre un dialecto de Romaña , donde describe el dialecto de Fusignano, muestra percibir claramente la diptongación de ë y ê , que describe de esta manera:
En cuanto a la é , Bellosi la define primero como «vocal cerrada (estrecha, larga [...])», pero luego añade que este y otros fonemas «se hacen muy estrechos, a menudo con la aparición de elementos evanescentes del diptongo i [ . ..], especialmente al final de una palabra seguida de una pausa».
Según Ercolani (1960)Libero Ercolani (originario de Bastia di Ravenna, en el área de Ville Unite ), también tuvo una clara percepción de la diptongación de ë y ê , que describe de la siguiente manera:
En cambio, el mismo Ercolani en la vocal que escribió ē (y que hoy se escribe é ) simplemente reconoce un "sonido largo", por lo tanto, un monoftongo.
Según Pelliciardi (1977)Ferdinando Pelliciardi (originario de Bizzuno di Lugo), en su Gramática del dialecto romaño , manifiesta una percepción muy similar a la de Ercolani, reconociendo únicamente la diptongación de ë y ê , que describe así:
En cambio, la é se describe simplemente como "sonido cerrado", por lo tanto, un tono monótono.
Según Masotti (1996)Adelmo Masotti (originario de Rávena) en su Vocabulario manifiesta la percepción de diptongación sólo para ê , que describe precisamente como «sonido semiabierto terminado en a evanescente».
En cambio, los otros tres "y" se perciben como monoptongos, de diferente apertura:
El cuadro anterior, que corresponde a la percepción de los hablantes, se confirma sustancialmente en los análisis glotológicos.
Según Schürr (1919)Ya Friedrich Schürr , un importante lingüista y apasionado estudioso de la lengua romañola, en Romagnolische Dialekstudien II , a menudo describía las vocales que ahora se escriben ë, ê como diptongos que tienen el segundo elemento "evanescente" para casi toda el área de Ravenna-Forl. Más precisamente:
Schürr encontró el monoftongo ë en varios lugares. De hecho, simplemente lo escribe ê | [78] en Imola, Lugo, Ravenna y Castiglione di Ravenna (págs. 50-51), mientras que en Meldola encontró una oscilación entre el monoftongo y el diptongo (pág. 51).
En cuanto a la ê , la encontró casi siempre diptongada, con la notoria excepción del centro de Lugo, donde esta vocal ya estaba reducida al monoftongo ẹ [79] , confundiéndose con la vocal que hoy escribimos é (ver más abajo).
Para Schürr, la diptongación de la vocal que ahora se escribe é era mucho más variable . A menudo lo "normaliza" como monoptongo ẹ , en particular en Imola, Lugo y Faenza (págs. 19-20). En cuanto a la diptongación, documenta permanentemente y sólo en S. Lucia di Predappio (p. 20). Para Forlì la forma "normalizada" sigue siendo e i (p. 20), pero Schürr añade que la pronunciación menos precisa [80] reduce esta vocal al monoftongo ẹ , y lo mismo ocurre con Coccolia, Castiglione di Ravenna y el campo de Ravenna (págs. 20 y 21). En Rávena la forma "normalizada" es el monoptongo ẹ (p. 21), pero Schürr señala entre paréntesis una cierta tendencia a la diptongación. [81]
Análisis modernos (2001-2014)Después de los famosos trabajos de F. Schürr, hasta finales del siglo XX no hubo análisis sistemáticos y profundos sobre la fonética de los dialectos de la llanura de Ravenna-Forlì.
A principios de este siglo se produce una intensa reanudación de los estudios, con la publicación de diversos ensayos y artículos, de los cuales tres son especialmente relevantes:
Los cuatro fonemas tipo "e", ya conocidos en la lexicografía y la literatura de la Romaña central desde la época de Antonio Morri, están claramente identificados en OR por Daniele Vitali, quien los transcribe / e, eə, ɛ, ɛə / (en ortografía moderna: é , ê , è , ë ) [72] .
Según Vitali, la pronunciación de estos fonemas es la siguiente [73] :
El estudio posterior, realizado por el propio Vitali en colaboración con Pioggia y con la asesoría fonética de Canepari, mostró aún más claramente la notable variabilidad de los logros de estos fonemas en toda la llanura de Ravenna-Forlì.
La mayor variabilidad se presenta para :
Incluso la "o", como la "y", son cuatro, y generalmente hay una simetría entre las vocales anteriores y posteriores. Esta simetría se expresa explícitamente en la escritura de Morri y Quondamatteo-Bellosi. En cambio, Ercolani no mantiene gráficamente la simetría, por las razones que se verán al describir la pronunciación. Aquí hay algunos ejemplos para cada fonema:
latín | Morris (1840) | Mattioli (1879) [64] | Ercolani (1960-71) [65] | CV (1977) | Masotti (1996) [66] | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
"Ocho" "cocido" "noche" "golpe" "ojo" "cuello" |
o | sílaba cerrada | [ɔə ~ ɔɔ] | o
ott algodón no bota òcc còll |
o
Antiguo Testamento cuna Nota bota òcc con el |
ö öt cöt nöt (a) böta öc cöl |
|||
"Roto" "rojo" "botte" "ejecutar" "todo" "inmediatamente" |
ruptura
ruso traseros Currere , _ totus s ŭ bitō |
ŭ (ō, ū) | [ɔ] | o
rótt Ross bota córar tótt sobit |
o
putrefacción rosa bota córar nene sobit |
ò/o ros bota corar tot sobit |
|||
"Monja" |
soror
corazón nuevo escuela |
o | sílaba abierta | [oə] | ô sôra côr nov scôla |
o
sora cör nov escuela |
ô sôra côr nôv |
||
"Flor" "arriba" "voz" "señor" |
florem _ | o | [ay~oo] | o
sora vös sgnör |
o
flor sora Vos (a) sgnor |
ó fjór sóra vóṣ sgnór |
La letra de Ercolani puede parecer más en continuidad con la de Morri, pero ya se ha dicho que la letra de Morri es simétrica (es decir, escribe ò la vocal correspondiente a è , escribe ó la correspondiente a é etc.), mientras que la de Ercolani rompe esa simetría. Por tanto, la continuidad entre Morri y Ercolani es más formal que otra cosa.
Las razones de la asimetría de la escritura de Ercolani se encuentran en su pronunciación (razones objetivas) y en su percepción (razones subjetivas):
La simetría de las vocales anterior y posterior, expresada por la letra de Morri y en VC, se puede entender claramente a partir de las descripciones, aunque intuitivas, que se dan en RF (págs. 11-12):
"e" de «frat e llo»
|
"o" de " o tto"
|
"e" de "m e la"
|
"o" de "fi o re"
|
"e" de "m a le" "diptongo descendente cuyo primer elemento es una e cerrada y el segundo elemento es una a evanescente " |
"o" de "c uo re" "diptongo descendente cuyo primer elemento es una o cerrada y el segundo elemento es una a evanescente " |
"e" de «s y cco» «vocal corta abierta o semiabierta» |
"o" de «r o tto» «vocal corta abierta o semiabierta» |
Además de la simetría, de estas descripciones surge que los rasgos oposicionales fundamentales son los siguientes:
Los rasgos distintivos son, por tanto, los siguientes:
"e" de "hermano" largo, abierto |
"o" de "ocho" largo, abierto |
"e" de "manzana" largo, cerrado |
"o" de "flor" largo, cerrado |
"e" de "m a le" centrar |
"o" de "c uo re" centrar |
"e" de "seco" corto |
"o" de "roto" corto |
Para que los fonemas sean más fácilmente reconocibles, se pueden añadir otros rasgos secundarios, como un movimiento de centrado en las vocales de "hermano" y "ocho", y un movimiento de cierre en las de "manzana" y "flor". Pero estos son precisamente interpretables como rasgos secundarios, que quedan en el nivel fonético, como distintas realizaciones de los mismos fonemas.
En cuanto a la letra de Ercolani, su asimetría se debe a dos razones:
cv es l [ɛ]
|
r o t [ ɔ ]
|
frad ë l [ɛə ~ (ɛɛ)]
|
ò t [(ɔə) ~ ɔɔ]
|
m ê l [eə]
«Sonido diptongo eª con la "e" cerrada |
c ö r [oə]
«Sonido diptongo oª con la" o "cerrada" |
m ē la [(ej) ~ ee]
|
fi ô r [ow ~ (oo)]
|
- | r o t [ ɔ ]
"Sonido corto" |
cv es l [ɛ]
"Sonido abierto, corto" |
ò t [(ɔə) ~ ɔɔ]
"Sonido abierto" |
frad ë l [ɛə ~ (ɛɛ)] «diptongo sonido eª con la" e "abierta" |
c ö r [oə]
«Sonido diptongo oª con la" o "cerrada" |
m ê l [eə]
«Sonido diptongo eª con la "e" cerrada |
fi ô r [ow~(oo)] «sonido diptongo o u con la" o "cerrada" |
m ē la [(ej) ~ ee]
"Sonido largo" |
- |
Frente | Central | Trasero | |
---|---|---|---|
Alto | ĩ ĩ | - | tú ũ |
Promedios | ẽ ẽ | ʌ̃ ~ ə̃ ã | õ õ |
Bajo | - |
Frente | Central | Trasero | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Oral | Nasal | Oral | Nasal | Oral | Nasal | |
Alto | yo yo | ( μ μ ) | - | - | tu tu | ( tu ũ ) |
Promedios | y y | ( ẽ ẽ ) | - | ( ʌ̃ ~ ə̃ ã) | oo _ | ( õ õ) |
Bajo | un un | - |
Bilabial | Labio-dental | Odontología / | Alveolar posterior | palatinos | velos | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ gn | |||
Oclusivo | pb _ | td _ | k ch ɡ gh | |||
fricativas no sibilantes | f v | θ z ð | ||||
Áfricas sibilantes | t͡ʃ c ' d͡ʒ g' | |||||
fricativas sibilantes | s z | ʃ sc ' | ||||
Vibrante | r | |||||
Lateral | L | ʎ | ||||
Aproximantes | j | w |
Esta introducción es un resumen de lo expuesto en el resto de la sección. Para las fuentes, véanse los casos individuales.
Como suele ocurrir en las lenguas romances, las vocales clásicas Ă y Ā dieron los mismos resultados, de lo que se deduce que en la lengua vernácula debieron confundirse en una sola vocal A.
En los dialectos de la Romaña, la A vulgar acentuada tenía diferentes existencias según se encontrara en una sílaba abierta o en una sílaba cerrada. Además, existen estructuras silábicas equivalentes a las abiertas. Son aquellos en los que se encontraba la A acentuada, en vulgar, en una sílaba cerrada por un líquido (como en BÀRBA, ÀLTO), o en una sílaba cerrada por una nasal seguida de una consonante sorda (como en BÀNCO, STÀMPO) .
Las sílabas que no equivalen a las abiertas son en cambio las cerradas por consonantes geminadas (como en GÀTTO, CAVÀLLO) o por conexiones particulares, entre las que las más frecuentes son ST (como en BÀSTA) y nasales seguidas de consonantes sonoras (como en GRANDE , PIERNA).
En sílaba cerrada por geminata o por nexo equivalenteEn una sílaba cerrada por geminata o por un nexo equivalente, el vulgar À se conserva en muchos dialectos de Romaña, y en particular en los del sureste de Romaña, a partir de Cesena. En estos dialectos para "gato, caballo, año, solo, grande, pierna" tenemos gat , caval , an , solo , grand , gamba (o ganba ). [83]
Sin embargo, existe una diferencia con respecto al italiano estándar (y presumiblemente también con respecto al latín vulgar), ya que la a de los dialectos de Emilia-Romagna es alargada. Cuando no hay a corta , el fonema es simplemente /a/, pero fonéticamente se realiza con una vocal larga. F. Schürr escribió a | (es decir, una seguida de una barra vertical) esta vocal alargada; [84] algunos lingüistas modernos lo escriben [a:]; [85] otros, teniendo en cuenta que esta vocal acentuada tiene la misma longitud que un diptongo (al menos en una posición destacada), la escriben [aa] o, con una transcripción más "estrecha", [aɐ]. [86]
Las cosas son diferentes en los dialectos en los que la A vulgar se ha nasalizado (ya menudo también elevado) delante de las nasales. Esta nasalización se encuentra principalmente en los dialectos del tipo Ravenna-Forlì. Schurr escribióa| esta vocal para los dialectos de Forlì y Faenza, donde la corona indica nasalización parcial, el corte horizontal expresa la alteración cualitativa, y la barra horizontal, como de costumbre, el alargamiento. [87] D. Vitali escribe fonológicamente /ə̃/; [88] D. Vitali y D. Pioggia escriben / ə̃ / fonológicamente y ofrecen varias realizaciones posibles, entre las cuales [ʌ̃] es una de las más simples. [89]
El grafema utilizado por los autores de la Romaña para expresar este grafema es bastante variable. Antonio Morri escribe ä , con diéresis, y su caligrafía es retomada por Adolfo Mussafia en Darstellung der romagnolischen Mundart (1871), basada íntegramente en el vocabulario de Morri. Posteriormente, prevalece progresivamente el grafema â , que se encuentra por ejemplo en el Vocabulario Romaña-Italiano de Libero Ercolani. Giuseppe Bellosi también escribe â , ya a partir del breve ensayo Grammatical tips on a Romagna dialect (Fusignano) , publicado en el segundo volumen de Romagna civilisation (1977), y el mismo grafema se encuentra en el Comparative Vocabulary of Romagna dialects , escrito en conjunto con Gianni Quondamatteo se incluye en el mismo volumen. Este grafema aún es utilizado en las publicaciones del Instituto Friedrich Schürr por la mayoría de los autores de esa área, como por ej. en el Vocabulario etimológico de Romaña de Gilberto Casadio . D. Vitali en Romagnola Orthography (p. 19) sugiere introducir el grafema ã , y esta solución fue adoptada definitivamente por D. Vitali y D. Pioggia en los dialectos de Romagnola. [90] Adoptando esta última grafía de "anno, grande, gamba" tenemos ãn , grãnd , gãmba / gãnba . en los dialectos en los que hay nasalización, mientras que las palabras correspondientes a "gato, caballo, basta" quedan gat , caval , basta .
En sílaba abierta o equivalenteEl alfabeto romañolo está formado por las 21 letras de la lengua italiana con el añadido de la J. En Romaña la j juega un papel fundamental como hiato. La pronunciación se escribe entre paréntesis.
Los primeros estudios lingüísticos sobre la lengua romañola aparecieron a finales del siglo XIX. El primerísimo estudio fue obra del filólogo italiano de Dalmacia Adolfo Mussafia , profesor de la Universidad de Viena : Darstellung der romagnolischen Mundart [91] , aparecido en 1871 . El colega de Mussafia en Viena fue otro importante estudioso de las lenguas romances , el suizo Wilhelm Meyer-Lübke . Encargó la tesis de primer grado sobre la Romaña a uno de sus alumnos, el austriaco Friedrich Schürr (1888-1980). [92] Entre 1917 y 1919 Schürr publicó tres estudios histórico-lingüísticos fundamentales que allanaron el camino para la investigación histórica sobre la lengua romañola. Su libro más importante en italiano es La Voce della Romagna ( 1974 ), que todavía se considera una obra esencial para cualquiera que quiera estudiar Romaña.
Las otras obras principales son:
Fonéticamente consta de un solo sonido, e . En la escritura toma la forma es , para distinguirlo de la conjunción y . [93]
Masculino | Femenino | Antevocálica | |
Singular | Y' | allá | L' |
Plural | la | hacia | (m) j (f) agli |
No hay diferencia entre la 'z' y la 's' impuras en comparación con las otras consonantes. Ejemplos:
(en italiano) | Singular | Plural |
el chiste - los chistes | es una broma | yo chirz |
el cojo - el cojo | es zop | me tiro |
Singular : los masculinos terminan en consonante; los femeninos suelen terminar en 'a'.
Masculino plural : para la metafonesis la vocal tónica pasa de un tono más abierto a uno más cerrado [94] . Esto sucede con tres de cinco vocales: la 'a' acentuada, la 'e' y la 'o'.
(en italiano) | Singular | Plural |
perro | pueden | Chen |
gato | gato | gueto |
año | Ana | ènn |
(en italiano) | Singular | Plural |
pieza | pèzz (abierto) | pezz (cerrado) |
césped | pre | pre |
mes | mes | medida |
Pero la 'e' permanece cerrada 'é' también en plural: (pelo) cavéll cavéll.
(en italiano) | Singular | Plural |
ojo | òcc (abierto) | ócc (cerrado) |
nieto | anvod | anvud |
Huerta | ort | urt |
Montaña | mes | munt |
Caso particular: sustantivos colectivos plurales (huesos, huevos, etc.). 'Osso' - 'Ossa' se escriben de la misma forma tanto en singular como en plural: 'oss'. Y entonces 'huevo' - 'huevos'. Para distinguirlos, se cambia el acento de la vocal única:
un óss (cerrado); hacer òss (abierto);
un ov (ö); hacer ov (ô).
Como se indicó anteriormente, la 'i' y la 'u' son invariables:
Plural femenino :
(en italiano) | Singular | Plural |
Abeja | Eva | êvi |
ala | y el | él |
parte | pèrt (abierto) | pêrt (cerrado) |
hormiga | furmiga | Furmighi |
(en italiano) | Singular | Plural |
cruz | el cros | al cros |
noche | el no | en no |
cobertura | el siv | al siv |
Caso particular: si la pérdida de la 'a' deja un grupo de consonantes que dificulta la pronunciación, se inserta una vocal compensatoria en la palabra:
(arma braccia) èrma y ron
(serva serve) serva se ruv .
En los casos en que la caída de la vocal final pudiera causar ambigüedad entre masculino y femenino, en el femenino plural la 'a' cambia a 'i':
(amigos amigos) amiga amighi
(jóvenes jóvenes) zovna zovni
MALE
Siguen las mismas reglas que los sustantivos, es decir, suelen ser invariables:
grandes / i: Du grend j'occ
good / i: I bon burdell [95]
white / hi: Pidin biench
low / i: Mitìl pió bëss .
FEMENINO
Siguen las mismas reglas que los sustantivos: suelen terminar en 'a'; en plural terminan en 'i':
Tante beccate - Tenti becch
La bella terra - La bela tera
Las primeras estrellas - Al prèmi stell
Maria era buena - La Maria l'era bona .
(1) ORDINARIO
Comparativo | Magnífico |
(mas, mas | (m) y pió - (f) el pió |
(menos) falta | (m) y manc - (f) el manc |
(2) IRREGULARES
Comparativo | Magnífico |
(mejor) mej | (m) e mej - (f) la mej |
(peor) pez | (m) y pèz - (f) la pèz |
La adición de bël, antepuesto a un adjetivo sin y o que , lo convierte en una especie de superlativo [96] :
La lengua romaña no conoce la forma de superlativo absoluto con -issimo, típica del italiano. El grado absoluto de un adjetivo se obtiene [97] :
Típicas de Romagna son algunas formas de superlativo absoluto construidas combinando dos adjetivos, uno de los cuales refuerza al otro: [93]
En Romaña, como en todas las lenguas regionales del norte de Italia, la forma átona del pronombre personal es obligatoria en la conjugación verbal: [98]
El pronombre personal átono también es indispensable en los verbos impersonales:
formas tónicas | expiar formas |
---|---|
mí mismo | a |
tú | t |
lo (masculino) | e', u, l' (m.) |
li (femenino) | la l' (f.) |
no | a |
vo | a |
ló (masculino) | estoy.) |
ló (femenino) | al (f.) |
Las formas de 'nadie' son numerosas: nison , anson , ancion , incion .
Por regla general , la inción siempre se refuerza con la negación "n" ('no'):
También hay una palabra que condensa la expresión "en ninguna parte", "en ninguna parte": invél ( indvél ). Se usa solo en una oración negativa: U ns trôva invél [100] .
(1) Los derivados de adjetivos pueden ser:
Regular | Irregular |
-ment (finalment, sicurament) | ben, mej, mel, pez |
(2) Afirmativos
(Italiano) | Romañolo |
además | neca, nech, enca, cadera |
puré de patatas | pu |
Sí | uno mismo |
(3) Negativos
(Italiano) | Romañolo |
No | ne, 'n', nu |
ninguno de los dos | gnanc, gnénca, gnànca |
(4) de cantidad
(Italiano) | Romañolo |
demasiado | demasiado |
poco | poco poco |
menos | manc, menc |
mucho | tante, tente |
solo | sol, sno |
casi | (s) quesi, guasi |
incluso | infenna, perfecto |
El adverbio 'tant' tiene una curiosidad: si va junto a un adjetivo femenino se escribe 'so much', y si el adjetivo está en masculino también se escribe en masculino 'tant'.
(5) de lugar
(Italiano) | Romañolo |
¿Dónde está? | adivina?, duv?, indo'? induvón? |
ahí ahí | alè allí, ilè, ilà (Rímini) |
aquí | aquè, iquè (Forlì, Rímini) |
En todas partes | (en) departamento |
En ningún lugar | invell, unvell - del latín ubi velles |
al principio | en ti prinzipi |
delantero | dadnenz |
detrás | drî, dría |
hacia atrás | en drî, en dria |
en | lo sé |
abajo | zo |
ambiente | datoran, datorna, datorne |
en el interior | (en) dentar, dentra |
afuera | fura, fora |
opuesto, opuesto | impet, opuesto |
distante | luntän, luntèn, dalong |
(6) de Tiempo
(Italiano) | Romañolo |
¿cuándo? | ¿cuándo? |
asi que | alora |
ahora | ahora |
después | bebé |
después | doble |
con frecuencia | espesor |
siempre | siempre siempre |
Antes | premma, primero |
Este Dia | incu (incùa), oz '(og') [101] |
el dia de ayer | jir |
mañana | admän, admén |
en este punto | urmai, urmei |
afuera | fura, garganta, fora |
opuesto, opuesto | impulso |
distante | luntän, luntèn |
(7) Moda
(Italiano) | Romañolo |
cómo | coma, cma, cum, cumè, com |
Como esto | acsè, icsè, icè (Forlì), isè (Rímini) |
Conjuntivo | Disyuntivo | Adversativo | Ilativo |
Y | o | mo, pero | donca |
ninguno de los dos | paro |
"Mo" es un término que se presta a muchos usos. Derivado del latín MODU (M), "medida" (el mismo que ha evolucionado a mod , "modo"), la palabra ha sufrido el truncamiento de la segunda sílaba, como ha sucedido en otros casos en Romaña (piensa ca , de CASA, oa pó , de PAUCU (M).En este sentido tiene el significado de "en el momento adecuado", "ahora":
Andiv mo a lët! (¡Ahora vete a dormir!).
También se usa como partícula fortalecedora en el Imperativo:
Stasì mo atenta (Ten cuidado).
En Romaña, así como en boloñés y modenés, mo también se usa en preguntas polémicas que implican perplejidad u oposición:
Cuss èl mo st'urcì? (¿Qué es este arete? - por ejemplo, dicho por un padre a un hijo varón)
Finalmente mo tomó un valor de exclamación: Cs'ël stê st'armor? - ¡Mo! (¿Qué era ese ruido? - ¡Bueno!) [102] .
(1) de Lugar
italiano | Romañolo |
a | a |
de | de |
en | En t |
sobre | sora |
por debajo | sotta, sota |
Entre | stra, trámez |
junto a, junto | drì |
detrás | drì da |
afuera | fura di, fora di |
en frente de | dnenza a |
en el interior | dent'r un |
largo | largo (a) |
hacia | verso (a), pero |
en | en lo |
(2) de tiempo
italiano | Romañolo |
después | dopaje |
antes de | madre de |
hasta | infierno a |
(3) Moda
italiano | Romañolo |
por | par, p'r |
cómo | cumpagna, l'istess d' |
en vez de | en vez de |
Cantar. METRO. | Cantar. F. | Antevoc. | Plur. METRO. | Antevoc. | Plur. F. | Antevoc. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
d ' | Delaware | dla | dl' | de | DJ | desde el | darle |
a | un es | a la | en el, en el | hacia | aj | hacia | ai |
En t | dentro de ti | int la | internacional | ent yo | intj | internacional | int ai |
de | de es | desde allí | de | vamos | día | desde el | darle |
par | parece | hablar claro | a la par | pri'i | par j' | pr'al | pr'agli |
en lo | en sí mismo, en sí mismo | en sla | en sl' | en sí | en sj | en sal | en sagli |
cun | cun es | cun la | cun el | cun yo | cun j' | cun al | cun ai |
En Romaña, hay cuatro conjugaciones verbales: [103]
Camino | Yo conjugo. (ÊR) | II Conju. (ER) | III conjugado (ARKANSAS) | IV conjugado (IR) |
---|---|---|---|---|
Presente infinito | pasado de moda | gudé | nessar | terminó |
presente gerundio | pasar | Gudènd | nassend | amigo |
Pasado participio | pasado de moda | gudú | ni (d) | fnì –da |
Reglas :
1. Para el Infinito, en la conjugación I, II y IV, la r final se conserva sólo si la siguiente palabra comienza con una vocal (por ejemplo , purtêr indrì , ma purtê veja ) [104] .
2. Para el presente de indicativo
pess (sin terminación final: el verbo está en la raíz) |
pessat ('t' final para distinguir de otras personas) |
pasa |
passèn (-en) |
pasivo (-iv) |
pasa (la tercera persona del plural es lo mismo que la tercera persona del singular. Esto se aplica a todos los tiempos) |
3. Para el imperfecto de indicativo, las terminaciones de la primera conjugación ( a purtéva ) están en -ev- por analogía con las otras conjugaciones. La forma de la primera persona ( a purtéva ) es idéntica a la de la tercera persona del singular ( e 'purtéva ) que, por analogía, se repite en la tercera del plural ( i purtéva ).
4. La morfología del presente de subjuntivo es más sencilla que en italiano. En las cuatro conjugaciones, las tres personas singulares siempre terminan en -a .
5. Lo mismo ocurre con el gerundio: todas las formas tienen la terminación en -ènd de la primera conjugación.
6. Para el participio pasado hay numerosas formas contraídas:
Conjugación del verbo "vut-êr" según Masotti (provincia de Rávena) [105]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | un voto | a vut-éva | a vut-aró |
tú | t'vôt | t'vut-ìvtia | t'vut-aré |
lo (m.) | es vôt-a | es vut-éva | es vut-ara |
La referencia.) | el vot-a | el vut-éva | el vut-ara |
no | a vut-én | a vut-èmia | en vut-arén |
vo | a vut-ì | a vut-ìvia | a vut-arì |
lo (m.) | Yo vôt-a | i vut-éva | i vu-arà |
lo (f.) | al vôt-a | a la vut-éva | al vut-ara |
Conjugación del verbo "magn-è" según Piccini (Rimini) [106]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | magnificar | a magn-èva | |
tú | t 'magn | t 'magn-èvte | |
lo (m.) | es magn-a | es magnèva | |
hoja.) | el magn-a | la magn-eva | |
monja | a magn-ém | a magn-èmie | |
vuielt | a magn-es | a magnévie | |
lor (m.) | yo magn-a | yo magnèva | |
lori (f.) | a la magn-a | a la magnèva |
Conjugación del verbo "pagh-é" según Spadoni y Lo Magro (Riccione) [107]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | un pègh | a pagh-éva | pagar-arò |
tú | t'pegh | t 'pagh-évte | t 'pagh-are |
lo (m.) | y 'pèg-a | es pagh-éva | es pagh-ara |
allí (f.) | el pèg-a | la pagheva | el pagh-ara |
sustantivo | a pag-àm | a pag-àmie | a pag-arém |
vuélt (m.) / vuélte (f.) | pagar-é | a pagh-évie | pagar-arì |
lor (m.) | Yo pèg-a | i pagh-éva | i pagh-ara |
lore (f.) | a pèg-a | a la pagh-éva | a pagh-arà |
En Romaña, la pérdida de nasalización se produce en la 1ª persona del singular frente al latín SUM.
variacionesConjugación del verbo "ësar" según Guerrini (dialecto de la zona de Imola que limita al norte con la zona de Ferrara, al oeste con la de Bolonia, al este con la de Faenza y al sur con la Toscana)
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | a so | Por la tarde | a srò |
tú | t'se | t'sìri | t'saré |
lo (m.) | la | la era | y señora |
la F.) | la | la era | señora |
no | a sí mismo | para anotar | a sré |
volver | a si | a yesri | a srì |
luitar (m.) | j es | j'era | Yo soy |
heetri (f.) | agl'j'è | agl'j'era | todo sera |
Conjugación del verbo "ësar" según Masotti (provincia de Rávena) [105]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | a so | por separado | como (a) ro |
tú | t'si | t'sìrtia | t's (a) ré |
lo (m.) | la | la era | y 'sra |
La referencia.) | la | la era | señora |
no | a sen | a sermia | como (a) ren |
vo | a si | a yesrvia | un sari |
lo (m.) | j es | j'era | Yo soy |
lo (f.) | agl'j'è | agl'j'era | a la sra |
Conjugación del verbo "èsar" según Pelliciardi (campiña lucense) [108]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | saber | Por la tarde | a srò |
tú | t allí | yesria | t sré |
lo (m.) | la | la era | y señora |
La referencia.) | la | la era | señora |
no | a sẽn | a simia | a srẽn |
vo | sí | sí | a srì |
lo (m.) | j es | j'era | Yo soy |
lo (f.) | ai es | a las eras | a la sra |
Conjugación del verbo "ës (a) r / ës'" según Giuseppe Bellosi (Fusignano) [109] [110]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | saber | un séva / séra | a srò |
tú | t'si (pron. tci) | t'siv (t) i (a) | t'sré |
lo (m.) | el es | la era | y señora |
La referencia.) | el es | la era | señora |
no | a sẽ | a simi (a) | a srẽ |
vo | a si | un sivi (a) | a sri |
lo (m.) | j es | j'era | Yo soy |
lo (f.) | agl'è | agl'era | a la sra |
Conjugación del verbo "èss" según Quondamatteo (Rimini) [111]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | saber | per se | |
tú | Ahí tienes | estás seguro | |
lo (m.) | la | era | |
monja | a sem | a sermie | |
vujelt (m.) | a si | servir | |
lor (m.) | j es | era ij |
Conjugación del verbo "es" según Spadoni y Lo Magro (Riccione) [107]
pron. tónico | Aquí estoy | Imperfecto | Futuro |
---|---|---|---|
mí mismo | saber | por separado | a yo seré |
tú | t'zi | t'zérie | t 'tsarè |
lo (m.) | la | la era | será |
allí (f.) | El e | la era | será |
sustantivo | a sém | sermie | sarem |
vuélt (m.) / vuélte (f.) | a si | servir | a sarì |
lor (m.) | yo soy | Yo era | seré |
lore (f.) | agli es | a la era | todo sera |
Ortografía de la llanura occidental (Faenza-Forlì): [112]
Romañolo | italiano |
---|---|
un jo | tengo |
tú | tú tienes |
allá | posee |
a javem (javen) | tenemos |
a javi | tú tienes |
j a | ellos tienen |
Para evitar el hiato, el dialecto de Romaña inserta una semivocal pasajera, la j .
Nota j à (tercera persona del plural). En este caso la j representa el pronombre personal i . En tercera persona del plural nunca se une la j al verbo, porque tomaría otro significado.
Ejemplos :
En los tiempos verbales de Romagna también existe el perfecto (tiempo pasado), que en el Forlì tiene una peculiaridad: especialmente, pero no exclusivamente, cuando la siguiente palabra comienza con una vocal, agrega una 'p' al final, quizás por razones eufónicas:
Andèp a ca' (Se fue a casa)
U i fop un insansè (Había un tonto)
Y fop utma (Fue el último).
La lengua romaña muestra algunas diferencias con el italiano. Examinemos los más conocidos.
Nota: los textos que son relevantes para varias secciones se repiten, pero la recurrencia principal es más informativa
En orden cronológico: