occitano occitano, lenga d'òc | |
---|---|
Hablado en | Francia Italia España Mónaco [1] |
Regiones | casi todo el sur de Francia , Val d'Aran en Cataluña , valles occitanos en el Piamonte , Guardia Piamontesa en Calabria |
Altavoces | |
Total | 3,309,000 |
Otra información | |
Escritura | alfabeto latino |
Taxonomía | |
Filogenia | Lenguas indoeuropeas Lenguas itálicas Lenguas romances Lenguas italo-occidentales Lenguas romances occidentales Lenguas galo-ibéricas Lenguas galo-románicas Lenguas galo-románicas Occitano-Lenguas romances occitano |
estatuto oficial | |
oficial en | Francia (sin carácter cooficial) Mónaco (sin carácter cooficial) España (con carácter cooficial en Cataluña junto con el castellano y el catalán en el Valle de Arán ) Italia (protegida como lengua nacional minoritaria en sus áreas de difusión en Piamonte y Guardia Piamontesa )
|
Reguladas por | Congreso permanente de la lenga occitana |
Códigos de clasificación | |
ISO 639-1 | oc |
ISO 639-2 | oci |
ISO 639-3 | oci( ES ) |
glotólogo | occi1239( ES ) |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Totes los èssers umans naisson liures y egals en dignitat e en dreches. Son dotats de razón y de conciencia y si deben implicar los unes amb los autres dins un espérit de fraternitat. | |
Difusión geográfica del occitano. | |
El occitano , o lingua d'oc (occitano: occitano o lenga d'òc ), es una lengua occitano-romance hablada en un área específica del sur de Europa llamada Occitania , no delimitada por fronteras políticas o administrativas y aproximadamente identificada con el sur de Francia . o Mediodía .
La denominación occitana deriva del vocablo occitano òc que significa sí .
Este criterio distintivo fue utilizado por Dante Alighieri , quien describió las lenguas occitana, francesa e italiana a partir de sus respectivas partículas afirmativas: òc , oïl (ancestro del moderno oui ) y yes .
De hecho, mientras que los términos òc y oïl derivan respectivamente de las frases latinas hoc y hoc ille , la palabra italiana "sí" tiene su origen en el adverbio latino sic (es decir, "así").
El término lengua occitana deriva de òc y aparece en textos administrativos latinos hacia 1300 [2] . Sin embargo, hasta el siglo XX [3] , la lengua occitana no se conocía con frecuencia con este nombre y en su mayoría se llamaba lingua d'oc (de ahí Languedoc ) o provenzal . A partir de los años 1960-1970, la palabra occitano se ha vuelto habitual e implica una definición lingüístico-geográfica ampliada, mientras que el término provenzal hoy designa el provenzal en sentido estricto, es decir, la lengua occitana utilizada únicamente en Provenza .
En la lingüística románica, "Lingua d'oc", "occitano" y "provenzal" [4] son sinónimos. Todo el movimiento cultural desde el siglo XIX habla del occitano y de la lengua oc , ambos usados indistintamente en textos administrativos recientes [5] .
El occitano siempre ha ocupado una posición de centralidad geográfica con respecto a algunas de las lenguas derivadas del latín. A continuación se muestra un cuadro comparativo entre algunos términos latinos y los correspondientes en occitano y en las demás lenguas romances de mayor difusión:
latín | portugués | español | aragonés | Francés | catalán | occitano (linguadociano) | occitano (gascón) | piamontés | lombardo | emiliano | ligur | sardo | curso | harpitan | italiano | Véneto | friulano | nada | rumano | siciliano |
clavis acusativo clavem |
llave | llave | clau | clave / clave | clau | clau | clau | ciav | ciav | cev | llave | cra , crai | chjave , chjavi | clâ | llave | llave | clâf | clau | cheie | kiavi |
nox noctem |
noche | noche | nueit | noche | liendre | nuèch , nuèit , nuòch | nueit , nèit , net , nuit | nuevo | nocc | no | neutro | notas , notas | noche , noches | nuez | noche | Nota | gnomo | no | noapté | noches |
cantar | cantar | cantar | cantar | cantor | cantar | cantar , cantar | cantar | cante | canta | medio galope | canta | canto , yo canté | canta | cantar | cantar | cantar | cjanta | ciantar | canta | cantari |
cabra | cabra | cabra | cangrejo | chevre | cabra | cabra , chabra , cangrejo | cangrejo | corbata | cavra | chevra | corbata | cabra , cangrejo | cabra | cabra , chiévra | cabra | cavara | cjavre | ciaura | cabra | mierda |
idioma | idioma | lengua | luenga | languidece | llengua | lengas | lenga , lengua , luenga , lenco | lengas | lengua | idioma | leongoa | limba , lengua | idioma | lengas | idioma | lengoa | longitud | lengas | limba | idioma |
establos | plaza | plaza | plaza | lugar | plaza | plaza | plaza | piasa | piasa | más | piasa | pratha , pratza | cuadrado | lugar | cuadrado | piasa | lugar | plaza | plaza | kiazza |
pons pontem |
puente | puente | puent | puente | puente | pont , pont | pont , pont | puente | batea | libra | puente | puente , puentes | puente | puente | puente | puente | punto | punto | Picos | puentes |
eclesia
( basílica ) |
iglesia | iglesia | ilesia | iglesia | esglesia | glèisa , glèia | glèisa | gesia , cesa | gesa | cîṡa | gêxa | creja , crèsia | ghjesgia | églesé | iglesia | cesa | glesie | glesia | biserica | cresja |
hospitalis | hospital | hospital | hospital | hospital | hospital | espital , espitau | espitau | ospidal | ospedaa | ṡbdêl | uspiâ | Uspidali ,
erizado |
hospital , uspidali | hèpetal | hospital | ospeal | hospital | hospital | saliva | spitali |
caseo lat. vulgo formaticum |
queljo | queso | queso / formage | fromage | formato | formato , formato | cromatge , hormatge | queso | Furmai | furmaj | queso | casu | Casgiú | tóma , fromâjo | queso , queso | formajo | forma de | yo formé | brânză , caș | cachu |
Incluso hoy en día, el occitano, como otras lenguas, no disfruta de ningún tipo de reconocimiento o autonomía dentro del estado francés y, por lo tanto, está en fuerte declive.
La rígida política centralizadora de París (tradicionalmente desconfiada de cualquier forma de descentralización), combinada con el prestigio secular y generalizado de la lengua francesa han causado graves daños al occitano, que hace tiempo que se abandonó en favor del francés en las principales ciudades. , mientras sigue resistiendo en las zonas rurales y menos densamente pobladas. La débil percepción de una unidad histórico-lingüística occitana, sumada a la escasa difusión de la lengua a través de los medios de comunicación y a la escasa consideración por parte de sus propios hablantes (derivada de la secular discriminación del occitano como "mal francés"), sitúan hoy la existencia del occitano está en grave peligro.
Parcialmente diferente es el discurso respecto a Italia, en el que la disposición constitucional del art. 6. La ley del 15 de diciembre de 1999 , n. 482, reconoció al occitano como una minoría lingüística histórica dentro del estado italiano y sentó las bases para una mayor valorización.
Finalmente, en lo que respecta a España, el estatuto de Cataluña garantiza una amplia protección ( bilingüe ) a la minoría lingüística de la Val d'Aran .
Otro problema, todavía no completamente resuelto hoy, se refiere a la normalización del occitano.
La prohibición del uso oficial de la lengua en el siglo XVI provocó un rápido declive de las normas ortográficas occitanas, hasta el punto de que en los siglos siguientes cayeron en desuso y cada autor utilizó su propia ortografía, a menudo prestada del francés (el so- llamados graphies patoisantes ) .
Los primeros intentos autorizados de detener el desenfreno del occitano se llevaron a cabo a mediados del siglo XIX. Simon-Jude Honnorat escribió un diccionario francés-occitano en 1840 con un sistema ortográfico muy similar al de los trovadores , mientras que en 1854 algunos poetas provenzales fundaron la sociedad literaria Felibrige , que pronto se convirtió en el principal artífice del renacimiento de la lengua occitana.
Los poetas de Felibrige (incluido el premio Nobel Frédéric Mistral ) escribieron sus obras utilizando una ortografía francesa centrada en el provenzal (ortografía felibriana o mistraliana) que, gracias a su simplicidad, pronto encontró una amplia aceptación, pero no se consideró satisfactoria para representar la variedad dialectal del idioma. otras regiones occitanas.
Así fue que desde principios del siglo XX algunos estudiosos (entre ellos Joseph Roux ) se dedicaron al redescubrimiento y modernización de la antigua caligrafía medieval de los trobadores, preconizando su difusión como norma. En 1919 Antonin Perbosc y Prosper Estieu fundaron la Occitan Escòla con este fin , mientras que en los años treinta el lingüista Louis Alibert perfeccionó estas reglas primero en su gramática y luego en su diccionario.
La ortografía así reconstruida ( ortografía clásica ), menos adherente a la ortografía francesa y basada en los rasgos comunes de los diferentes dialectos, fue oficializada por el Instituto de Estudios Occitanos y ahora es válida como norma en todo el mundo de habla occitana.
Sin embargo, queda la excepción parcial del provenzal, que gracias a su conspicua producción literaria se ha adaptado en parte a la norma clásica y se ha mantenido en parte fiel a la caligrafía febriana, frenando así el fenómeno de unificación del occitano moderno.
Entre los siglos XI y XIII, existe una lengua literaria denominada por los trovadores con el nombre genérico de "lengua romana" o "romantz" para distinguirla del latín. Los autores modernos lo llaman koiné , similar al griego koiné , una forma relativamente unificada de griego bajo el período helenístico ( 300 a. C. - 300 d . C. ), aunque este idioma era, más de lo que se pensaba, regionalmente diverso. A partir del siglo XIX, la hipótesis dominante lanzada por Camille Chabanneau en 1876 fue que la "lenga romana" utilizada por los trovadores se basaba en el dialecto Limousin . La presencia de algunos de los primeros trovadores originarios de Lemosín y Gascuña en la corte de Guillermo X (1126-1137 ) , hijo del primer trovador Guillermo IX , explica la difusión de esta lengua literaria dentro del Ducado de Aquitania . El futuro Languedoc ( Languedoc ) y Provenza conocerán a los trovadores recién en la segunda mitad del siglo XII. La otra hipótesis adelantada de un origen poitevino se basa en la idea de que el dialecto poitevino hablado en la corte de Guillermo IX de Poitiers formaba parte de la lengua d'oc y que el prestigio del duque permitiría más tarde la difusión de esta lengua en todo territorio trovadoresco. La última hipótesis que apareció en la década de 1950 considera a la lengua literaria como una lengua clásica forjada a partir de los textos encontrados en el occitano central, región donde se conservan los documentos más antiguos escritos en las lenguas de occidente que datan del siglo XI.
Pierre Bec , estudioso de los trovadores indica que desde 1967
«Es, además, difícil evaluar con precisión esta lengua ya que sólo conocemos una pálida copia, la que los escribas quisieron transmitirnos en los diversos manuscritos. Si existe el sustrato dialectal, es a menudo el del copista que se manifiesta sin su conocimiento. Y por eso, muy a menudo, reina la arbitrariedad más absoluta: a intervalos en el verso, esta o aquella palabra se presenta, no sólo con otra grafía, sino con una fonética perteneciente a un dialecto absolutamente diferente. ¡Y qué más podemos decir si comparamos, en un mismo texto, las diferentes lecciones que nos transmiten los manuscritos! Es imposible evaluar exactamente en qué idioma se escribieron los poemas de los trovadores. [6] " |
Aparte de la literatura de los trovadores, no se encuentran pruebas que acrediten el uso de una norma lingüística unificada en los diversos documentos escritos en Provenza, Languedoc, Auvernia, Cataluña, Lemosín o Gascuña. En resumen, las prácticas de escritura eran muy diferentes de una región a otra y las percepciones que acreditan la idea de una unificación lingüística en el territorio de todas estas regiones son muy a menudo el resultado de una ortografía relativamente homogénea ya que tiene su origen en la ortografía. se usa para el latín.
Entre las lenguas neolatinas, la más cercana al occitano es sin duda el catalán , que desde principios de la Edad Moderna ( siglo XVI ) también fue conocido, por sus propios hablantes, como LLemosí , es decir Limousin (occitano de Limoges ). En realidad, las dos lenguas formaron una unidad hasta el siglo XIII , tanto que Dante Alighieri , en De vulgari eloquentia , reúne bajo el nombre de Yspani , a los españoles , tanto a los catalanes como a los occitanos. [7]
Los dialectos del occitano son:
El occitano junto con el catalán constituirían el grupo occitano-novedoso de las lenguas romances occidentales , según el lingüista Pierre Bec [8] . Según Bec, esto se ve en los equivalentes occitanos de ser ("to be" en latín popular): essere ( Ariège ), èsse ( Allier , en provenzal y nuevamente en gran parte de todo el sureste de Francia [10] ) , estar en castellano , catalán y Ariège, Gers , Gironde , Hautes-Pyrénées , Lot-et-Garonne y Pyrénées-Atlantiques . Pero esta explicación no es tan convincente, ya que también muchas otras variedades lingüísticas del área románica, sin representar ninguna forma de lengua de transición entre el castellano y la Langue d'Oil, poseen tanto la forma "Ser" como "Stare". El castellano en la época de la formación de las novelas vulgares ni siquiera rozaba las zonas de habla occitana, habiéndose formado en la zona de La Rioja, separada de la zona perioccitanófona más cercana (Gascoña) por los Pirineos y por la entonces extensa zona vasca.
El occitano clásico y el catalán son lingüísticamente cercanos y permiten la intercomprensión de los textos escritos [9] . Algunos romanistas (aunque minoritarios) como A. Sanfeld incluyen estas dos lenguas bajo la misma denominación lingüística que el occitano. Con la lengua lemosina , los catalanes pretenden definir tanto el catalán, la lengua de los trovadores, como el occitano o conjunto de lenguas occitano-románicas. Entre los muchos dialectos que se hablan en Occitania hoy, fuertemente diferenciados entre sí, ya que la lengua en el siglo XVI quedó relegada a la lengua de uso de las clases populares y rurales, el más inteligible con el catalán es el languedocien. La inteligibilidad es mínima con las variantes más lejanas, como el auvernhat o con las occidentales, fuertemente influidas por el italiano (niza, provenzal y occitano del piamontés Vallades).
En una etapa antigua, que se remonta al período inmediatamente posterior al fin del Imperio Romano Occidental , como ocurre con todas las lenguas romances, el catalán y la lengua d'oc no se podían diferenciar. El hecho de que esté escrito casi exclusivamente en latín a principios de la Edad Media hace imposible cualquier categorización formal de la lengua romance. Será el afianzamiento del habla vulgar local para diferenciar los modismos. Los poetas catalanes, como los de Toscana y Sicilia, escribirán en occitano hasta la Baja Edad Media . En cualquier caso, el primer escritor que escribió toda su obra en catalán, además de en lengua de oc, fue el valenciano Ausiàs March .
En 1931, la reciente vuelta al estatuto autonómico de Cataluña corría peligro de verse obstaculizada porque podía significar la protección de la pertenencia de los catalanes a un grupo mayoritario no español; para evitarlo, en 1934 los intelectuales catalanes proclamaron solemnemente que el catalán contemporáneo era una lengua alejada del occitano, rompiendo los préstamos seculares del occitano-catalán, haciendo una lengua transnacional que iba desde el Piamonte, hasta el norte de Cataluña, una masa de pequeñas patrias lingüísticas [10] en el manifiesto Desviacions en els conceptes de llengua i de pàtria [11]
El occitano moderno se distingue del catalán por la forma de escritura (ortografía). Los occitanos de hoy han optado mayoritariamente por utilizar una grafía que intenta reunir el legado de la lengua medieval e importantes adiciones contemporáneas. Las elecciones que se hicieron en Cataluña llevaron a los hablantes a utilizar una ortografía centrada al mismo tiempo en las formas de pronunciar (por ejemplo, sin n final como en Català ) pero también en la preservación de los orígenes latinos , por ejemplo agregando la final - r que es "transitorio" en algunos dialectos. También hemos intentado, a través de la nueva ortografía y con el uso de términos lo más peculiares posibles, resaltar las diferencias con respecto al occitano, para refutar la tesis de que el catalán es un dialecto occitano.
La pronunciación varía entre catalán y occitano, por ejemplo:
Para los hablantes de catalán, la ortografía occitana clásica tiene la ventaja de parecerse mucho al catalán. Esto se debe en gran medida al trabajo de actualización y corrección de esta ortografía realizado por Loís Alibèrt en 1937, quien adoptó criterios muy similares a los de Pompeu Fabra para el catalán. Las dos grafías se basan en la grafía medieval, formada cuando las dos lenguas estaban más cerca de su origen común y cuando los contactos eran más intensos (la poesía en Cataluña se hacía principalmente en occitano incluso en el siglo XIV). A pesar de todo, hay algunas diferencias que hay que tener en cuenta para poder leer con soltura los textos en occitano:
El aspecto político, cultural y religioso también es importante. Cataluña , a diferencia de Occitania , se ha beneficiado durante mucho tiempo de la independencia estatal combinada con un fuerte desarrollo económico. Además, el espacio occitano se define en su conjunto como perteneciente a Francia, a diferencia del catalán que se ubica territorialmente en España. Aún hoy, las lenguas siguen evolucionando por separado: el catalán es un conjunto de dialectos que tienden a hispanizarse en contacto con el castellano ; el occitano, por el contrario, tiende a volverse galo en contacto con los franceses. El importante papel que juegan las lenguas española y francesa en el mundo pesa mucho sobre las relaciones de dominación lingüística dentro de Francia y España .
Comparación entre occitano y catalánAquí hay un texto en linguadociano (sudoeste de occitano) y versiones en catalán del norte ). La forma literaria o arcaica del catalán del norte a veces se explica en las anotaciones.
italiano | Francés | linguadociano | catalán (mallorquín) | Anotaciones |
---|---|---|---|---|
Picar la carne a máquina (o pedirle al carnicero que lo haga) | Hachez les viandes à la machine (ou demandez au boucher de le faire) | Passar las carns a la maquina de capolar (o demandetz al maselièr o boquièr d'o far) | Passeu les carns a la màquina de capolar (o demaneu al carnisser de fer-ho) | |
Mezclar todos los ingredientes del relleno. | Mélangez todos los ingredientes de la farsa | Barrejar totes los ingredientes del fars | Mescleu tots los ingredientes de la farsa | |
Extiende la liebre sobre una buena gasa (la puedes comprar en la farmacia) | Etendre le lièvre sur un bon morceau de gaze (on peut en acheter en pharmacie) | Ampliar la lèbre sus un bon tròç de gasa (se pòt crompar en farmacia) | Esteneu la llebre davall un bon tros de gasa (se pot comprar en apotecaria) | En linguedociano "farmacia" es un neologismo; en catalán mallorquín antiguo «davall» = «sus»; «Difundir» = «Expandir». |
Distribuir el relleno por todo el largo del animal, y envolverlo en una gasa | Répartir la farce sur toute la longueur de l'Animal, l'enrouler dans la gaze | Despartarlo fars sus tota el longor del animal, rotlar dins la gasa | Repartiu la farce sobre tota la llargària, enrotleu-lo dins la gasa | |
Ate sin apretar. Asar los ingredientes en el horno. | Ficeler sans trop serrer. Faire rôtir les ingrédients au four | Y ficelar gaire sarrat. Far rostir los ingredientes pel forn | Lligueu sense estrènyer gaire. Feu rostir els ingredientes dins el forn |
El conjunto geográfico de la novela occitana está formado por aproximadamente 23 millones de personas en un área de259 000 km² . Las regiones no son iguales en relación al porcentaje de hablantes de la lengua. En ciertas regiones, Francia solo cuenta con una cuarta parte de la población que habla verdaderamente occitano (el 50% de la población entiende el idioma sin poder hablarlo con fluidez) [12] [13] . Por el contrario, la comunidad autónoma de Cataluña bate el récord de número de hablantes. Según las encuestas realizadas por la Comunidad de Cataluña en 1993, los habitantes de la Val d'Aran (de los cuales el 72% no son autóctonos) hablan: el 64% aranés (gascón); 28% castellano (español); 8% catalán.
Jules Ronjat trató de caracterizar el occitano sobre la base de 19 criterios principales y entre los más generalizados: once son fonéticos, cinco morfológicos, uno sintáctico y dos léxicos. También podemos notar la frecuencia más baja de las vocales semicerradas (en francés estándar: rose, jeûne ), una característica típica de los hablantes de occitano gracias a la cual se puede reconocer su acento "sureño" incluso cuando hablan francés. A diferencia del francés, y de manera similar al italiano o al español, se puede omitir el sujeto del pronombre personal. Por ejemplo:
- canti / cante / chante / chanto , yo canto (en fr. je chante ); - cantas / chantas , you sing (en fr. tu chantes ).Todavía se pueden encontrar otros rasgos discriminatorios. De los diecinueve criterios principales, hay siete diferencias con el español, ocho con el italiano, doce con el arpitano y dieciséis con el francés.
El rango de difusión de la lengua occitana cubre el tercio sur de Francia y está claramente delimitado al oeste por el océano Atlántico , al suroeste por los Pirineos (que la dividen del vasco , el aragonés y el catalán ), al sur por el Mediterráneo . Mar , al este por los Alpes (en los valles occitanos de Italia) y, según algunos, también en Mónaco , donde coexistió con el monegasco de Liguria hasta el siglo XIX (existen, sin embargo, opiniones encontradas sobre este tema).
Bastante clara es la línea fronteriza con los franceses y los arpitanos (franco- provenzales ), que sigue una línea ondulada que va desde Burdeos hasta el Val di Susa en el Piamonte. En el centro de Francia existe también una vasta zona de transición lingüística, llamada "Crescente" por su forma (hacia Guéret , Montluçon y Vichy ), donde se habla el occitano con fuertes influencias francesas.
En Francia , las regiones donde se habla occitano son las siguientes:
En Italia , el occitano se habla en los valles occitanos de Piamonte , así como en Guardia Piemontese en Calabria , donde la lengua occitana es el resultado de un antiguo asentamiento de valdenses que se trasladaron allí entre los siglos XIII y XIV . [14] [15]
En España , el occitano (en su variante dialectal gascón ) está muy extendido en la Val d'Aran , en Cataluña .
En menor medida también está la diáspora occitana, formada tras la emigración del siglo XX , en Argentina , Uruguay , Estados Unidos ).
En particular, el área de expansión geográfica del occitano abarca 33 departamentos en el sur de Francia (39 calculando los departamentos pertenecientes a la minoría occitana), 14 valles occitanos (en los Alpes piamonteses ) y Guardia Piemontese en Italia y Val d' Arán en España . .
Las comunidades de habla occitana han existido en diferentes partes del mundo. Su presencia puede vincularse a la salida de los protestantes de Francia, a la colonización francesa, a la inmigración al Nuevo Mundo o incluso a las Cruzadas .
El número de sus hablantes varía mucho según la metodología utilizada para calcularlo. De hecho, la valoración que se hace varía:
Prácticas y representaciones de la lengua occitana en Aquitania - Diciembre 1997
Aquitania | Burdeos (Bx) | Dpt 33 Gironde (con Bx, excluyendo el área de saintongeaise ) | Dpto 24 Dordoña | Dpto 40 Landas | Dpt 47 Lot-et-Garonne | Dpt 64 Pirineos Atlánticos (excepto País Vasco) |
entiende occitano | 11% | 27% | 54% | 48% | 42% | 41% |
habla occitano | 3% | 13% | 34% | 28% | 25% | 22% |
Auvernia (encuesta IFOP realizada en junio de 2006):
Auvernia | |
entiende occitano | 61% |
habla occitano | 42% |
Languedoc-Roussillon (encuesta realizada en 1991 por Média Pluriel Méditerranée - Montpellier) [11] Archivado el 26 de septiembre de 2010 en Internet Archive .:
Languedoc-Rosellón | |
entiende occitano | 48% |
habla occitano | 28% |
Val d'Aran (Cataluña) Censo de 1991 Copia archivada , en ec.europa.eu . Consultado el 31 de enero de 2011 (archivado desde el original el 26 de septiembre de 2008) . :
Valle de Arán | |
entiende occitano | 92,3% |
habla occitano | 60,9% |
Diferentes fuentes suelen confundir la práctica activa y el conocimiento pasivo , sin tener en cuenta los diferentes contextos de uso del lenguaje ( diglosia ). En realidad, no existe una investigación independiente, exhaustiva y profunda en la que confiar. A pesar de las diferencias estadísticas, todo el mundo coincide en señalar que en la actualidad se habla más francés que occitano en Occitania debido al efecto producido por la política lingüística francesa . El occitano, del estatus de lengua mayoritaria todavía en 1900 pasó al de lengua minoritaria .
Puede suceder que algunas personas aún hoy hablen occitano o, más seguramente, conserven algunas palabras mezcladas con el idioma local. [34]
Las características clave que distinguen al occitano del francés (antiguo) son:
Esta lista destaca cómo el occitano suele estar más cerca del romance ibérico que de la familia Galloromanza a la que pertenece, y lo acerca a lenguas cisalpinas como el lombardo .
En la época de los trovadores (entre los siglos XI y XIII), el occitano probablemente conocía una norma literaria unificada llamada koinè .
Posteriormente, todas las grafías del occitano (clásico, mistraliano, bonnaudiano, de la École du Pô) se concibieron sobre todo escribiendo los dialectos , sin establecer una variedad estándar. Sin embargo, la norma mistraliana propició la aparición de tres normas literarias regionales después de finales del siglo XIX: una en provenzal general, una en Niza y una en gascón ( bearnés ). También se puede decir que la norma provenzal mistraliana es una lengua estándar (según los defensores de la llamada norma moderna) o prefigura una lengua estándar (según los partidarios de la norma clásica).
La norma clásica, a partir del siglo XX, ha perseguido el desarrollo de estas tres formas literarias pero ha favorecido igualmente las formas regionales adicionales en Limousin y Linguadocian . A partir de la formalización del occitano en la Val d'Aran en 1990 y posteriormente en toda Cataluña en 2006 , la regla clásica favorece igualmente una variedad codificada del gascón aranés [35] .
El largo occitanoAdemás de estos experimentos sobre normas literarias, en lo que se refiere a la norma clásica, el deseo consciente de establecer una variedad estándar de occitano se vio en los años setenta con las investigaciones de lingüistas como Pierre Bec , Robert Lafont , Roger Teulat , Jacme Taupiac , seguida en la década de 1980 por Patrick Sauzet . Según los autores, la variedad estándar se denomina occitano referencial , occitano estándar o más recientemente occitano ancho ( occitano larg , P. Sauzet). Según el consenso de la mayoría de los especialistas que trabajan en este proyecto, el largo occitano se compone de:
Las dos ortografías principales comparadas | |
---|---|
estándar clásico | norma mistraliana |
Mirèlha, Cant I (F. Mistral) (transcripción) Canta una chata de provenza. Dins leis amors de sa jovença, A través de la Crau, vèrs la mar, dins lei blats, Umble [Umil] escolan dau grand Omèra [Omèr], Ieu la vòle sigue. Coma fue Ren qu'una chata de la lágrima, En fora de la Crau se n'es gaire parlat. |
Mirèio, Cant I (F. Mistral) (texto original) Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A través de la Crau, vers la mar, dins li blad, Umble escoulan dóu grand Oumèro, Le siguió Iéu la campañol. Coume ero Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire habla. |
Las cuatro normas principales del occitano en comparación: extracto de la Declaración Universal de los Derechos Humanos | |||
---|---|---|---|
norma clásica | norma mistraliana | norma bonnaudiana | norma de la Escòla dau Po' |
Provenzal Totei lei personas naisson liuras y egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de razón y de conciencia y li cau (/ fau) act entre elei amb un espérit de frairesa. |
Provenzale Tóuti li persouno naisson liéuro y egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun and de counsciènci and li fau agi entre éli em 'un esperit de freiresso. |
||
Nizzardo Provenzale Toti li personas naisson lib (e) ri e egali en dignitat e en drech. Hijo dotado de razón y conciencia y li cau agir entre eli emb un espiritu de fratelança |
Nizzardo Provenzale Touti li persouna naisson lib (e) ri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun y de counsciència and li cau actuaron entre eli em 'un esprit de fratelança. |
||
Auvernia Totas las personas naisson liuras y egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de razón y de conciencia y lor chau (/ fau) para actuar entre elas amb un espérit de frairesa. |
Auvergne (regla del Escolo Auvernhato) Toutos las persounos naissou lieuros y egalos en dinhitat e en drèit. Sou doutados de razou e de counsciéncio, mas lour chau agi entre guessos dinc un eime de frairesso. |
Baja Auvernia Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. Alta Auvernia Touta la persouna naisson lieura y egala en dïnetat y en dreit. Soun doutada de razou and de cousiensà and lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà. |
|
Vivaro-alpine Totas las personas naisson liuras and egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason and de consciéncia and lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat. |
Vivaro-alpine Toutes les persounes naisoun liures and egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eles amb (/ bou) un esperit de freireso. | ||
Gascon Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de razón y de conciencia y que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa. |
Gascón (norma febusiana) Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de satinû and de counscienci and qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse. |
||
Limousin Totas las personas naisson liuras and egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de razón y de conciencia y lor chau (/fau) agir entre elas emb un espirit de frairesa. |
|||
Linguadociano Totas las personas naisson liuras and egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de razón y de conciencia y lor cal agir entre elas amb un espérit de frairesa. |
El mismo texto comparado con los idiomas vecinos | |||||
---|---|---|---|---|---|
Catalan Tots els éssers human neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportarse fraternalmente els uns amb els also. [36] |
Arpitano Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitat et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât. [36] |
Francés Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. [36] |
Italiano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Dotados de razón y conciencia, deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad. [36] |
Spanish Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros en un espíritu de hermandad. [36] |
Las cuatro reglas existentes en occitano en comparación: grafemas típicos | |||
---|---|---|---|
estándar clásico | norma mistraliana | estándar de Bonnaudian | norma de la Escòla dau Pò |
-una final | -o (-a, -e) | -a | -o (-a) |
o | o | o | o |
o, o | UNED | UNED | UNED |
ue, ue | ue, iue | ue (ue) | ue (ö) |
izq | i / h (izquierda) | izq | izq |
Nueva Hampshire | gn | Nueva Hampshire | Nueva Hampshire |
s, ss c (e), c (i), ç |
s, ss c (e), c (i), ç |
s, ss | s |
z s intervocálica |
z s intervocálica |
z | z |
à è ò á è í ó ú |
à è ò ì ù é óu |
à es eù où é â ê î û |
à è ò ì ù où é |
Todas las consonantes mudas finales están escritas . | Se escriben algunas consonantes mudas finales . | Se escriben algunas consonantes mudas finales. | No se escribe ninguna consonante final. |
La grafía clásica del occitano fue desarrollada en los siglos XIX y XX por Simon-Jude Honnorat [37] , Joseph Roux [38] , Prosper Estieu , Antonin Perbosc , Louis Alibert [39] y Joseph Salvat [40] . Se ha estabilizado y ampliado para cubrir todos los dialectos del occitano entre 1950 [41] y 1969 [42] [43] [44] y adaptado más específicamente al aranés [45] , al guardiolo [46] y al vivaro-alpino hablado en el Piamonte [47] .
Pronunciaciones en occitano clásicoNo existe una pronunciación única del occitano ya que por definición la norma clásica permite leer (y escribir) los diferentes dialectos. Se basa en reglas de lectura específicas de cada dialecto y, por lo tanto, existen numerosas excepciones. Partiendo de las letras básicas, el occitano utiliza símbolos modificadores que cambian la pronunciación de algunas letras o simplemente marcan una tonicidad como: el acento cerrado ( ´ ), el acento abierto ( ` ) y la diéresis ( ¨ ) o el punto de separación entre seh, oneh ( s ∙ h ; n ∙ h ) en gascón.
La delimitación de las lenguas romances [48] , en los siglos XIX y XX, fue objeto de debates, particularmente en Francia , respecto a si el space d'oc pertenece o no al francés . Mientras que las primeras gramáticas de las lenguas romances [49] separan claramente el provenzal (en el sentido amplio de lengua d'oc) del francés, toda una corriente en torno a Gaston Paris se ocupa de presentar la unidad de los dialectos galo-romance (francés, franco -provenzal, occitano) desarrollando la teoría del continuo del habla romance. (La investigación de Charles de Tourtoulon y d'Octavien Bringuier, en 1876 [50] , fue iniciada por Félibrige para contradecir esta teoría). Esta negación del occitano, de su existencia como lengua independiente, da lugar a una variedad de denominaciones.
Si bien esta dicotomía ha dado paso, en la mayoría de los trabajos que tratan sobre las lenguas romances [55] [56] [57] , a un reconocimiento muy amplio del occitano como una lengua distinta del francés, a partir de finales de la década de 1960 es La unidad de el lenguaje ha sido cuestionado por una serie de movimientos regionalistas.
Louis Bayle , escritor y lingüista provenzal [58] , anima Astrado, una asociación y editorial provenzal. Tras criticar la adaptación de la ortografía clásica al provenzal [59] [60] , multiplica las publicaciones hostiles al occitanismo [61] [62] y al propio Félibrige con quien acabará rompiendo [63] . En 1975, Astrado publicó, en colaboración con Pierre Bonnaud [64] , un documento que lleva la firma de la CACEO ( Confédération des Associations culturelles et enseignants d'oc ), en el que se cuestiona la unidad de la lengua d'oc [ 65] . Todo esto produce, a principios de 1976, una circular del Ministro de Educación ( René Haby ) que por primera vez utiliza el término en plural "lingua d'oc". El Astrado publicará más tarde, en 1980, una obra de Jean-Claude Rivière [66] , Langues et pays d'oc , que desarrolla el concepto de languages d'oc en plural. [67]
Desde 1976 [68] , el sector de lingüística del instituto de estudios occitanos ha rechazado todos estos argumentos, recordando:
Este uso oficial de la "lingua d'oc" en plural (aunque sin continuación) plantea objeciones ya que está vinculado, en Provenza, a la prohibición de todos los degrafos que no sean mistralianos [69] (mientras que, por el contrario, en Auvernia , los partidarios de P. Bonnaud y la escritura clásica acaban "dividiendo" el campo [70] ). Tras el cambio de dirección política en Francia en 1981 , se restablece la pluralidad de grafías.
Las tensiones disminuyeron durante un tiempo hasta la creación, a finales de 1991, de las CAPES [71] de occitano-lingua d'oc (que llevan los dos nombres, mientras que el primer jurado está compuesto por un grupo de occitanistas como Gérard Gouirand y provenzales como Claude Mauron). En el mismo período, Philippe Blanchet propone una nueva teoría sociolingüística para explicar la separación del provenzal del occitano [72] .
Sin embargo, los seguidores de la "lingua d'oc" en plural (el Astrado alcanzó el mayor Collectif Provence [73] ) recibieron nuevos apoyos en la primera década de 2000 en parte debido a la aparición del Enstitut Biarnés e Gascoûn , un Béarn [74] , y en parte Aigo Vivo , en Cévennes [75] . Los eventos bienales de occitano, organizados por el Instituto de Estudios Occitanos , la Félibrige , la FELCO, la Confederación de Calandretas y Oc-Bi (Carcasona, 2005, Béziers, 2007, Carcasona, 2009 [76] , 13 000 personas según la policía) se combinan con contramanifestaciones "por las lenguas de oc". El último en orden cronológico, que tuvo lugar el 3 de octubre de 2009 entre Beaucaire y Tarascona [77] [78] , reunió a 500 personas. Paralelamente, algunos políticos, entre ellos Michel Vauzelle , Jean-Claude Gaudin o Michel Charasse , han apoyado públicamente esta afirmación [79] .
Gascón y catalán plantean un problema de clasificación respecto a algunos aspectos iberorrománicos [80] . En su obra Linguistique romane , el romanista Martin-Dietrich Glessgen opta por clasificar el gascón como un conjunto occitano. Durante el siglo XX, tanto los estudiosos vinculados al franquismo como los nacionalistas catalanes, con el fin de disolver todo vínculo con el espacio francés, intentaron por todos los medios incluir primero al catalán en el lecho de la familia lingüística ibérica, junto con el castellano, y estos últimos para resaltar y donde faltaban, para inventar (ver sistema gráfico, creación de nuevos términos distintos, etc.) diferencias respecto al occitano. El lugar ocupado por el catalán ha suscitado mucha discusión sobre los movimientos de recuperación de la lengua (Félibrige, el occitanismo de los años 30 ) que lo habían incluido durante mucho tiempo en la lengua de Oc. [48]
El occitano tiene una continuidad lingüística , sin embargo por motivos de categorización se ha dividido en dialectos . Según Ronjat [81] , el gascón constituye el único dialecto claramente diferenciado, mientras que los límites entre los otros dialectos siguen siendo vagos. Además de la clasificación dialectal habitual , existen otros métodos de clasificación científica de los dialectos occitanos.
El occitano se clasifica generalmente [82] en seis dialectos:
La mayoría de los autores consideran que el catalán es una lengua separada, pero otros incluyen dialectos catalanes en occitano .
La clasificación supradialectal clásica [86] del occitano es la siguiente:
Pierre Bec establece otra clasificación [87] del siguiente tenor:
Domergue Sumien [89] propone otra agrupación:
Los antiguos dialectos d'oc del noroeste: Poitou , Saintonge , Aunis y Angoumois son reemplazados por los dialectos del oïl [16] ( ver el mapa que muestra la desoccitanización de la región entre el Loira y la Gironda ). Los dialectos Oïl actuales de estas regiones conservan numerosos rasgos originales del occitano. Así lo afirma Liliane Jagueneau (lingüista, Universidad de Poitiers)
"El léxico poitevin-saintongeais tiene un gran número de términos en común con el occitano, y se puede decir a nivel léxico en particular, que el poitevin-saintongeais es la extensión del occitano en el dominio d'oïl [90] ." |
Pierre Bonnaud (Universidad de Clermont-Ferrand) había establecido por primera vez una lista de 1200 palabras comunes al poitevin-saintongeais y al occitano, declarando
“En este dominio, no es exagerado decir que alguien que quiere elegir cuidadosamente las palabras en poitevin-saintongeais ¡prácticamente podría hablar occitano en fonética d'oïl! [91] " |
Jacques Pignon (lingüista, Universidad de Poitiers) había establecido desde 1960 la presencia en el poitevin de 9 rasgos fonéticos y 7 formas gramaticales comunes con el occitano [92] . Esta región aparentemente tenía un dialecto occitano específico, muy cercano al Limousin. Era el dialecto de la expresión poética del trovador Ricardo Corazón de León (Ricardo Corazón de León), Rey de Inglaterra y Príncipe-Duque de Aquitania. La capital de Aquitania era Poitiers en ese momento, y numerosos trovadores (de habla occitana) eran originarios de esta región, por ejemplo, Jauffré de Pons y Rigaut de Berbezilh (ver Historia de Charente-Maritime ).
La existencia de dialectos occitanos, o al menos de tipo intermedio, está confirmada por numerosos nombres de lugares del sur en Saintonge y Poitou. En 1940, Henri Malet trazó la línea divisoria entre los topónimos en -ac, de carácter occitano ( Cognac , Jarnac o Jonzac ) y los topónimos en -ay, -é (o -y) de tipo norteño, provenientes de los nombres de las ciudades Gallo- Romano en -acum: Beurlay , Plassay o Tonnay-charente [93] . En 1960 Jacques Pignon (lingüista: Universidad de Poitiers) invalida parcialmente el esquema de Henri Malet, demostrando la presencia de topónimos en -ac y en -ade (indicando una antigua presencia occitana) en el noroeste de Charente ( Ruffécois ), al noreste de Charente-Maritime (región de Aulnay ), al sur de Deux-Sèvres (región de Melle ) y al sur y al este de Vienne (regiones de Civray , Montmorillon , Chauvigny y el sur de la región de Poitiers ) [94 ] . O. Herbert reveló en su disertación "Los nombres de lugares en Vienne en la frontera de los dominios francés y provenzal [95] ". Jacques Pignon estima que en el sureste de Poitou se utilizó un tipo de habla occitana hasta finales del siglo XII, llegando a la línea aproximada Rochefort -Este de Niort , Poitiers - Chauvigny . La influencia de Poitiers triunfará gradualmente sobre las formas del aceite sin eliminar los rasgos occitanos en su conjunto. Pierre Gauthier (lingüista: Universidad de Nantes) demostrará más tarde la presencia de topónimos en -ac en el sur de Vendée (Bas-Poitou), hasta Fontenay-le-Comte y Talmont [96] , deduciendo en 2002 que la zona occitana antigua ascendía hasta la línea «Poitiers, Niort, Fontenay-le-Comte» [97] .
En el sur de Saintonge , la escisión mucho más brutal entre los saintongeais y los gascones sugiere más bien una causa accidental. El abad Th. Lalanne encuentra la explicación en la devastación de la Guerra de los Cien Años . De hecho, la región ha estado muy involucrada en las luchas, que comenzaron tres siglos antes de la Guerra de los Cien Años. En 1152, Leonor de Aquitania se divorció del rey de Francia Luis VII con quien se había casado en 1137 para volver a casarse dos años más tarde con Enrique II Plantagenet , conde de Anjou y futuro rey de Inglaterra. Las luchas que seguirán encontrarán provisionalmente su conclusión en la reunificación de Poitou con la corona de Francia. Es un hito importante en la historia del idioma, ya que el francés se convirtió en el idioma de la cancillería.
La Guía del Peregrino de Santiago de Compostela, escrita en el siglo XII, distingue bien a los saintongeais [98] . Debe entenderse en este contexto que el saintongeais era entonces del occitano (y no el actual saintongeais ), y que podía distinguirse del francés, andando de norte a sur.
Después de la muerte de Luis IX , la guerra comienza de nuevo. Poitiers se convierte durante un tiempo en la capital de Francia bajo Carlos VII . La Saintonge se convierte en uno de los campos de batalla por su proximidad a la Guiena en manos de los anglo-aquitanos. Las guerras que tuvieron lugar allí fueron particularmente desastrosas. A estas devastaciones se añadirán las provocadas por las repetidas epidemias de peste, incluida la peste negra de 1349. Tras el final de la guerra marcada por la derrota de los anglo-aquitanos en Castillon (Gironde) en 1453, la población de la región fue diezmado en un 90% . Para repoblar el territorio fue necesario hacer un uso masivo de las poblaciones francófonas (que hablaban la lengua del Oïl ) que habían venido de regiones más septentrionales. Así es como aparentemente explicamos la ausencia total de habla intermedia entre la lingua d'oïl y la lingua d'oc en Saintonge.
Desde principios del siglo XIII sucede que algunos documentos de Saintonge (p. ej. Le coutumier d'Oléron [99] ), y los de Aunis (p. ej. " Le Terrier du Grand fief d'Aunis " [100] ) y Poitou (por ejemplo: " Le vieux coutumier du Poitou " [101] ) ya estaban escritos en una lengua de aceite que, a pesar de la francesización de la escritura, ya mostraba las principales características del poitevin-saintongeais. Pero en el mismo período, los documentos del centro de Saintonge (por ejemplo, " Charte du Mas Verlaine près de Barbezieux " [102] ), o del sureste de Poitou (por ejemplo: " Les Coutumes de Charroux " [103] ) fueron escritos en una lengua que llevaba la marca del occitano.
El diccionario occitano suele tener un número de encabezamientos en torno a los 50.000-60.000, como en el caso del francés, pero se ha podido llegar a cifras aún superiores, en torno a los 450.000 [23] , igualándolo al inglés [104] .
La revista Geo [23] afirma que la literatura angloamericana se puede traducir más fácilmente al occitano que al francés.
El léxico es a veces muy prolífico debido a la gran diversidad interna del territorio en cuestión, en particular en lo que se refiere a la descripción de la naturaleza y la vida rural. Así hay 128 sinónimos para significar la idea de tierra cultivada, 62 para pantanos, 75 para designar relámpagos [23] .
Esta riqueza se explica por el hecho de que el occitano está compuesto por múltiples dialectos que son parte integral de la lengua y donde cada uno tiene su propio léxico. Además, el occitano no ha conocido la purificación, a diferencia del francés, que fue amputado de sus formas dialectales por la Académie française en los siglos XVII y XVIII.
Habiendo sufrido el lenguaje un eclipse durante el período de la industrialización, la riqueza del vocabulario ligado a la vida de esta época es menos importante que la de los períodos anteriores. Recientemente, se ha hecho un esfuerzo particular para desarrollar un vocabulario (a menudo científico y tecnológico) característico de las lenguas modernas [105] .
Según las fuentes de la revista Géo , el occitano también predispone al aprendizaje de lenguas extranjeras. De hecho, el oído humano tiene la capacidad de oír hasta24 000 Hz . Sin embargo, el uso de la lengua materna filtra y "deforma" los sonidos extraños. Las personas con lengua materna francesa percibirían5 000 Hz , mientras que los hablantes nativos de un dialecto occitano percibirían al menos 8 000 [23] .
Además, el occitano es una lengua romance central, lo que facilita la comprensión de las lenguas "latinas" vecinas: italiano, español, portugués… También es la lengua romance que tiene más puntos en común con las demás lenguas de la misma familia. . Ver en el cuadro de la sección "La centralidad del occitano" , la comparación del linguadociano ( dialecto central de la lengua), del gascón y de las demás lenguas latinas.
Al igual que con otras lenguas romances, los préstamos del latín y el griego antiguo le permiten crear nuevas palabras muy precisas, por ejemplo, para uso tecnológico o científico. Además, dado que la Academia de la lengua catalana es muy activa, el préstamo lingüístico directo del catalán es fácil y rápido de realizar, pero en detrimento de la autonomía de la lengua occitana respecto a la evolución de la sociedad.
Por otro lado, la escucha de los neologismos de hablantes nativos de occitano también permite variaciones utilizando los propios recursos de la lengua. Por ejemplo, para la palabra francesa "parachutiste" (paracaidista), se puede decir: "un paracaigudista" ( catalanismo ) o "un paracasudista" ( italianismo ). Mientras que algunos hablantes nativos de occitano dicen: «un paracabussaire», del verbo «cabussar» que significa: «hundirse, caer de cabeza».
El apogeo de la lengua de oc se produjo entre las últimas décadas del siglo XI y mediados del XIII . En este período, el occitano no sólo era una lengua unificada y vehicular, sino que se utilizaba como lengua jurídica y administrativa.
En ese período la lingua d'oc (bajo la indicación del provenzal) experimentó un florecimiento literario muy rico, culminando en la lírica de los trovadores medievales.
1229 , como consecuencia de la invasión de Languedoc por el rey Luis VIII , el rey de Francia extiende su dominio político en el Midi , el sur de Francia, ( Cruzada contra los albigenses ). La lengua del oïl , extendida hasta ese momento solo en el norte de Francia, pasó a ser predominante sobre todas las demás lenguas habladas en el territorio ocupado por la actual Francia, ya que se utilizaba en la administración del poder político. El proceso fue entonces acelerado por la ordenanza de Villers-Cotterêts ( 1539 ), que impuso oficialmente el uso público de la lengua de París en todas las tierras bajo soberanía francesa.
Con el fin del Antiguo Régimen nada cambió en este sentido, al contrario, el uso del francés adquirió valor estratégico como símbolo y garantía de la unidad nacional. En todos estos siglos, las lenguas regionales, incluida la lengua d'oc, se mantuvieron sin embargo extendidas como vernáculas, especialmente en las zonas rurales y montañosas.
Anteriormente también llamado franco-provenzal del sur , el occitano no debe confundirse con el franco- provenzal (o arpitano), ni con el dialecto patois francés o con el patois valdostano , otras dos lenguas galo-románicas . Las lenguas mencionadas se consolidaron sobre todo durante la paulatina latinización de la Galia tardoantigua y altomedieval (del siglo IV al XII aproximadamente), con frases latinas mezcladas con términos franco-galos . Hoy en día, estas variedades lingüísticas son de particular interés filológico , por lo que han sido reconocidas y puestas al lado de las lenguas oficiales de cada nación de pertenencia.
La lengua de Oc fue la famosa lengua utilizada por la poesía trobatórica (o trovadora) , nacida en una región del suroeste de Francia , Aquitania , alrededor del siglo XI , luego se extendió por toda Europa central . Además, se distinguía tanto del arpitano franco - provenzal de los Alpes Graianos , como del extenso centro-norte de Francia , donde se hablaba el llamado d'oil (siempre galloromanza y madre del actual francés oficial ). La redacción de Oc nació como un método para distinguir las variedades lingüísticas del norte y el sur de Francia en función de las diferentes formas de expresar una afirmación (el "sí"), en cada variedad: Y aquí, entonces, respectivamente:
Muchos sostienen que esta distinción tiene su origen en Dante [106] , mientras que otros refieren que las dos expresiones ya estaban en uso algún tiempo antes, en el siglo XIII [107] y el padre de nuestra lengua , Dante Alighieri , sólo habría añadido la lenguaje de expresión de sí para referirse únicamente a los idiomas de la zona cursiva.
Más concretamente, el llamado provenzal es uno de los principales dialectos que componen la lengua occitana. Como era el dialecto utilizado principalmente por los trovadores medievales , la costumbre -especialmente entre los filólogos del siglo XIX- de utilizar la palabra "provenzal" para designar a toda la lengua occitana, especialmente en la época medieval [108] [109] . De hecho, este idioma se habla en muchas regiones de lo que se llama Occitania , una vasta región histórica (y no política) que incluye gran parte del sur de Francia , el catalán Val d'Aran en España , los valles occitanos en Italia y el Principado de Múnich [24] ). También hay una isla lingüística en Calabria , en Guardia Piemontese , en Cosentino [110] . En estas últimas áreas, el occitano se convierte en una lengua minoritaria reconocida y protegida por las leyes locales. La situación es diferente en Francia, donde el occitano goza de muy poca protección. En España , en cambio, el occitano se convirtió en lengua regional oficial de la zona de los Pirineos en la Val d'Aran a partir de 1990 , mientras que en Cataluña fue reconocida en 2006 .
Unos dos millones de personas hablarían occitano [111] , mientras que el número de personas que tendrían un conocimiento pasivo del mismo se estima en unos siete millones.
El occitano tiene una gran variabilidad (seis dialectos, más normas literarias [112] , diferentes normas gráficas ), una importante producción cultural y una literatura prestigiosa [113] que contribuyen a su riqueza.
Un hablante de esta lengua habla uno de los dialectos de Oc ya que no existe una estandarización oral unificada . Los dialectos del occitano son Auvergne , Gascon , Linguadocian , Limousin , Provenzal y Vivaro-Alpine [114] .
El occitano es al mismo tiempo una lengua oral (hasta ahora hablada por millones de personas [115] ), una lengua literaria que, a partir del siglo XII, los trovadores exportaron por toda Europa , y también una lengua administrativa que todavía se utiliza en Cataluña . Durante la Edad Media , en Francia e Italia, también fue una lengua administrativa y jurídica en competencia con el latín . Este uso ha continuado a veces hasta la era contemporánea , que ha visto el reemplazo del occitano por el francés o por el italiano . A la prohibición de la lengua en los documentos oficiales (el impacto de la Ordenanza de Villers-Cotterêts suscita debate [116] ) fue seguida por el declive del uso oral, ligado a una política de devaluación (el occitano era considerado un patois , término que también tiene un valor reductivo) y la represión [117] , que expone la lengua al peligro de extinción [118] .
Tras la dominación romana, las poblaciones locales adoptaron un latín vulgarizado . Este proceso, muy complejo en su desarrollo, durará varios siglos y esta lengua evolucionará superponiéndose a las lenguas indígenas que eventualmente serán eliminadas. En el siglo V, la caída del Imperio Romano y las invasiones bárbaras llevaron a la transformación del latín en varios idiomas nuevos, incluido el occitano. La formación de la lingua d'oc se ve favorecida por ciertas circunstancias que le darán su originalidad:
"La bipartición lingüística de Francia comienza con la propia romanización [121] " |
" Cristianos y sarracenos , donde árabes, mercaderes lombardos, visitantes de la Gran Roma , de todas partes de Egipto , de la tierra de Israel , de Grecia , de la Galia , de España, de Inglaterra , de Génova acuden allí y de Pisa , y todos allí se hablan idiomas. [123] " |
A partir del siglo XIII y hasta principios del XX [124] , el término provenzal se encuentra a menudo para indicar el occitano. El término, originario de Italia, se refiere a la provincia romana y todavía se encuentra a veces en inglés para toda la lengua de oc ( provenzal ).
El nombre "provenzal" es ambiguo, ya que también define el dialecto provenzal , que algunos consideran un idioma distinto [125] . Por otro lado, la expresión "lingua d'oc" sugiere a primera vista el dialecto linguadociano ( occitano central). Quizás por estas razones el término generalmente considerado más claro es "occitano". Algunos valencianos llaman al conjunto occitano -novela occitano ( catalán y occitano [126] ).
El occitano se llamaba en el pasado:
Los propios occitanos decían lo romans (novela), lo lemozi (n) (lemosín) o lo proensal (provenzal) en el siglo XIII.
Los occitanos han utilizado y siguen utilizando otras fórmulas para indicar su lengua, como " la lenga nòstra " (nuestra lengua) " parlam a nòstra mòda " (hablamos a nuestra manera) o en gascuña " Que parli " (yo hablo).
En algunas regiones, los hablantes mayores utilizan el término patois [131] para indicar su lengua, pero en la actualidad sigue siendo rechazado por sus connotaciones despectivas.
En otros lugares, en regiones que tienen una fuerte identidad, el nombre de la provincia sirve para designar la lengua, a veces en contraste con las variaciones que allí se encuentran [132] . Así hablamos de: «Auvergne, Limousin, Gascon, Béarnese ( bearnais ), Provenzal, Nice ( niçois )...».
Puedes encontrar denominaciones según:
- la variedad local de la lengua ( neugue ), - un término geográfico ( aspois , médocain ), o uno más - delimitación administrativa (Girondin).El occitano fue la lengua cultural del sur de Francia durante todo el período medieval , especialmente entre los trovadores ("el que encuentra", de trobar , "encontrar" en occitano). Los trovadores inventaron el amor cortés al expandir la idea innovadora de la lealtad a la dama en lugar del señor. Sus valores y la ideología del fin'amor , la cortesía y la conviviença se extendieron rápidamente por toda Europa [140] . Así, dan sabor a las cortes europeas tras los tristes tiempos que siguieron a las invasiones bárbaras, creando un estilo de vida refinado en las cortes nobiliarias. Esto atestigua el hecho de que la literatura en occitano estaba mejor equipada que otras lenguas romances a principios de la Edad Media [141] , aunque varias lenguas conocían una forma escrita en la misma época. El alfabeto portugués se creó sobre la base del alfabeto occitano. Tiene solo 23 letras latinas: K, W e Y no existen, excepto en palabras de origen extranjero, mientras que se utilizan los dígrafos "nh" y "lh" [142] .
En la Edad Media, Dante , con su obra De vulgari eloquentia [143] (1303-1305), permitió la difusión del término " lingua d'oco " (Lingua d'Oc, u occitano), que el poeta opone a la language d'oïl (francés y sus dialectos) y la lingua del si ( italiano , su lengua materna). Dante se basó en la partícula de afirmación: "sí" se decía òc en el occitano antiguo y el catalán antiguo, pero oïl en el francés antiguo y sí en los dialectos italianos. Los tres términos provienen del latín: hoc est (esto es), illud est (esto es) y sic est (así es) que dan respectivamente oc , oïl y yes .
Uno de los pasajes más notables de la literatura occidental es el canto XXVI del Purgatorio, donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador Dante en occitano:
«Tan m'abellis your cortés deman, |
El declive del occitano como lengua administrativa y literaria durará desde finales del siglo XV hasta el XIX. El occitano no ha dejado de perder su condición de lengua culta. Durante el siglo XVI, la ortografía anteriormente en uso cayó en el olvido (acentuada aún más por la ordenanza de Villers-Cotterêts que exigía el uso administrativo del francés). Pierre Bec ( op. Cit. ) Precisa que en 1500 la pronunciación y la ortografía aún se correspondían, pero en 1550 se consumó el divorcio. 1562 , el duque de Saboya da orden a los notarios del condado de Niza de redactar sus escrituras en italiano a partir de ahora. A partir de este momento proliferaron las grafías patoisantes tomando como referencia las lenguas oficiales.
La lengua del rey de Francia se establecerá finalmente en todos los países del ámbito oral (antiguas provincias de habla occitana como Poitou, Saintonge o Charentes, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Se impondrá en otros lugares solo en los escritos administrativos y jurídicos (actualmente regiones de habla occitana).
Colbert en 1666:
"Para acostumbrar a los pueblos a inclinarse ante el rey, ante nuestros usos y costumbres, nada mejor que puede contribuir a ello que hacer que los niños aprendan la lengua francesa, para que les resulte más familiar que la suya, para que puedan prácticamente, si no para abrogar su uso, al menos para despertar la preferencia del francés en la opinión de los habitantes del país. [144] " |
La Revolución Francesa confirmará esta tendencia, ya que los jacobinos , con el fin de promover la unidad nacional, impondrán el francés como única lengua oficial, lo que no impedirá que la lengua de Oc siga siendo una lengua hablada, si no siendo utilizada por los revolucionarios para difundir más eficazmente sus tesis [145] .
Citas del abad Grégoire en 1793:
«La unidad de la República impone la unidad lingüística y todos los franceses deben sentirse honrados de conocer una lengua (el francés) que de ahora en adelante será por excelencia la de la virtud de la valentía y la libertad. [144] " |
“Ha llegado el momento de que las oraciones se expresen solo en francés, el idioma de la razón. No queremos que tenga el más mínimo impedimento para destruir nuestro dialecto, nuestro dialecto demasiado pesado, demasiado grosero. La aniquilación del patois sirve a la expansión de la Ilustración, al conocimiento depurado de la religión, a la fácil ejecución de las leyes, a la felicidad nacional y a la tranquilidad política [144] .” |
“Sin embargo, el conocimiento y uso exclusivo de la lengua francesa están íntimamente ligados al mantenimiento de la libertad para la gloria de la República. El lenguaje debe ser uno como el de la República; después de todo, la mayoría de los dialectos tienen un vocabulario tan pobre que solo pueden traducir traducciones infieles. ¡Los ciudadanos! que una sana emulación os anime a prohibir estas jergas en todos los distritos de Francia. No tengan más que sentimientos republicanos: sólo el lenguaje de la libertad debe expresarlos: sólo debe servir de intérprete en las relaciones sociales. [144] " |
El idioma, a pesar de algunos intentos literarios en el siglo XVI, ahora sobrevive solo en las costumbres populares, rara vez escritas, hasta el siglo XIX con la renovación del Félibrige . Los propios medios de comunicación occitanos se convierten en ardientes opositores del occitano:
“Este desafortunado balbuceo (occitano) ya es hora de prohibirlo. Somos franceses, hablamos francés. [144] " |
( un lector del Écho du Vaucluse , 1828 ) |
«El patois lleva a la superstición y al separatismo, los franceses deben hablar el lenguaje de la libertad. [144] " |
( La Gazette du Midi , 1833 ) |
“Destruid, si podéis, el innoble dialecto de los pueblos de Limousin, Perigordian y Auvergne, obligándolos por todos los medios posibles a la unidad de la lengua francesa así como a la uniformidad de pesos y medidas; te aprobaremos de todo corazón; haréis un servicio a sus pueblos bárbaros y al resto de Francia que nunca ha podido comprenderlos. [144] " |
( Le Messager , 24 de septiembre de 1840 ) |
Para una gran mayoría, el occitano seguirá siendo la única lengua hablada por la población hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República francesa ) juega un gran papel en la desaparición del uso oral de la lengua occitana. Tras las Leyes de Jules Ferry , si por un lado la escuela pasa a ser gratuita y obligatoria para todos, por otro sigue provocando un importante retroceso del occitano a través de la oblicuidad de una política de denigración y culpabilización de las personas que hablan otras lenguas. que el francés . La represión del uso de la lengua dentro de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los llamados patoisants dándoles un signo distintivo. El término patois es, además, cuestionable por peyorativo [146] . El objetivo era hacernos olvidar que el occitano era una lengua real, haciéndonos creer que el uso del patois era oscurantista [147] ya que se suponía que no era universal.
“El patois es el peor enemigo de la enseñanza del francés en las escuelas primarias. El tesón y la libertad con que en algunos países los niños hablan entre sí hacen que muchos profesores se desesperen y traten por todos los medios de combatir esta molesta costumbre. Entre los medios hay uno que he visto utilizar con éxito en una escuela rural de Alta Provenza... Por la mañana, entrando en el aula, el profesor entrega al primer alumno de la división superior un centavo marcado con una cruz hecha con un cuchillo. ... Este centavo se llama: el signo. Para el poseedor de este signo (el "señor", como dicen los alumnos), se trata de deshacerse de él dándoselo a otro alumno en caso de que lo sorprenda pronunciando una palabra en patois. Empecé a reflexionar sobre esta forma de proceder... Encuentro, junto a las ventajas reales, un inconveniente que me parece muy grave. De diez niños, suponemos, que fueron sorprendidos hablando patois durante el día, solo el último es castigado. ¿No es esto una injusticia? Por ahora prefiero castigar a todos los que se dejan sorprender […]. [144] " |
( Correspondencia General de la Inspección Primaria, 1893 ) |
«Considero que una enseñanza del dialecto local sólo se puede dar en base a la utilidad que ofrece al estudio y conocimiento de la lengua nacional. [144] " |
( Léon Bérard , Ministro de Educación, diciembre de 1921 ) |
Los cambios sociales de principios del siglo XIX y XX también están en la raíz de la depreciación del idioma. Con la revolución industrial y la urbanización, hablar únicamente occitano era un hándicap para acceder a lugares importantes. Muchos padres eligieron entonces o se vieron obligados a hablar con sus hijos solo en francés. Sin embargo, para ellos, el francés era la lengua de la escuela [148] y de la administración, pero no era su lengua materna.
El occitano ha dejado de ser la lengua de aculturación de los inmigrantes en territorio occitano [149], lo que ha contribuido a disminuir el potencial de uso del occitano [150]
Formas modernas de anti-occitanismoLos opositores del occitano todavía existen hoy, en muchas formas. Aquí hay algunas citas de caricatura:
“Con 4000 francos podría comprar una ametralladora y acabar con el occitano. [144] " |
( El colaborador principal de un internado en el suburbio de Toulouse, años 90 ) |
"Niza es inútil porque la gente de Niza habla muy bien el francés". |
( Un alcalde de los Alpes Marítimos, 1990 [144] ) |
«Nuestra visión de las «lenguas» y «culturas» regionales, asépticas, sumergidas en la neblina tonta de los buenos sentimientos eco-folklóricos, alimentándose de imágenes de un pasado revisitado… Esta no puede ser una meta nacional. Al proponer a las generaciones más jóvenes un retorno a las lenguas, que han sobrevivido sólo en las formas habladas, esencialmente desprovistas del indispensable paso a la madurez que sólo puede dar la forma escrita, literaria, filosófica, se cree seriamente ofrecerles un futuro de trabajo, de inserción social, de pensamiento? [144] " |
( Danièle Sallenave , Partez, briseurs d'unité!, Le Monde , 3 de julio de 1999 ) |
Si bien la lengua parece fuertemente atacada, varios movimientos en defensa de la literatura occitana ven la luz en el período 1650-1850 , preparando el advenimiento del Félibrige . El reconocimiento de la literatura occitana se puede atribuir, en particular, al agenese Jacques Boé (llamado Jasmin) y al nimense Jean Reboul . Pierre Bec distingue los siguientes movimientos:
Tras el olvido, los trovadores experimentan un renovado interés en la segunda mitad del siglo XVIII. Dentro de los círculos aristocráticos del sur, se cuestiona la supuesta supremacía literaria del francés. Asistimos a una investigación lingüística y literaria y redescubrimos el gusto romántico por la Edad Media. El folclore, las novelas y los cuentos de campo despiertan interés. Los historiadores trabajan sobre la " cruzada contra los albigenses " y sobre la historia del Sur.
"Apelavam ma lenga una lenga romana". |
Este verso representa la unión de dos corrientes del occitano renacido. El uno: el "lenguaje": su " patois " cotidiano ; el otro: la "lenga romana" es un signo de erudición. Patois es visto como un idioma de un rango muy alto. El amor por el pueblo y sus miserias lo canta Victor Gélu .
A diferencia de los "eruditos" que recurren al pasado (en el sentido de que realizan investigaciones eruditas) y los "obreros" que destacan su dinamismo proletario, los poetas burgueses (o de la pequeña nobleza) se encontrarán entre los dos. El movimiento es más amateur, pero con una gran pasión por el idioma.
Honnorat entiende la necesidad de más realismo lingüístico. La lengua había perdido su codificación ortográfica y morfológica. El movimiento obrero también reclamó indisciplina en la gramática o la ortografía. Honnorat publicará su diccionario provenzal-francés a partir de 1840 y será un precursor que devolverá al occitano su dignidad y coherencia.
Segundo renacimientoUn primer intento de retorno a una norma gráfica se produce en el siglo XIX, ideado por Joseph Roumanille y popularizado por Frédéric Mistral . El segundo renacimiento literario de la lengua tuvo lugar en el siglo XIX bajo el liderazgo de Félibrige . En este período la lengua es utilizada fundamentalmente por la población rural. Mistral y sus colegas del Félibrige desprestigian la lengua, dándole norma y obras literarias. Su acción se mezcla a veces con la voluntad política. Los felibristas decían: "una nación que tiene una sola literatura, una nación que destruye las lenguas periféricas, es una nación indigna de su destino como nación". El occitano, en su forma provenzal y en su letra de Aviñón, llegó a extenderse mucho más allá de las fronteras de habla occitana. Incluso hoy en día, la literatura mistraliana se estudia en países como Japón o Escandinavia. Mistral es el único autor de habla occitana única que ha sido galardonado con el Premio Nobel de literatura por su trabajo. La reforma lingüística mistraliana encontró su mejor "herrero" en Auguste Fourès de Castelnaudary ( 1848 - 1891 ) que estableció sus diversas colecciones poéticas en Languedoc. Posteriormente, otros escritores de Languedoc o Limousin Joseph Roux ( 1834 - 1905 ), Antonin Perbosc ( 1861 - 1944 ), Prosper Estieu ( 1860 - 1939 ), intentaron unificar la lengua, restaurando la ortografía clásica y librando la lengua del galicismo. El sistema Perbosc-Estieu se convierte en la base de la ortografía del occitano "moderno". El lexicógrafo y gramático Louis Alibert , apoyado por los catalanes, publicó la gramática occitana segón los parlars lengadocians en Barcelona entre 1935 y 1937 . También afina la escritura para establecer la ortografía clásica inspirada en la norma antigua adaptada al lenguaje moderno.
Ejemplos de escritura occitana clásicaLa lectura y pronunciación de la escritura se derivan de la norma occitana clásica :
A pesar de un período de fuerte depreciación del lenguaje (ver el capítulo de decadencia), nuevos autores ven la luz:
En 1931-1939, la autonomía adquirida por Cataluña, que apoya el occitanismo , hará revivir el dinamismo occitano.
El Institut d'Estudis Occitans (IEO) trabaja después de 1945 para la defensa y promoción de la lengua occitana. Su acción es en gran parte responsable de la conservación y desarrollo del occitano. Interviene en la investigación, en los estudios, entrevistas y publicaciones, en la promoción de la enseñanza del occitano, en la formación (etapas, congresos de verano...), en las artes plásticas, en las exposiciones, en la música, en la edición: el IEO es el más grande editorial de la lengua d'oc con sus colecciones de prosa, poesía, divulgación, libros infantiles… Además, las secciones regionales y departamentales del IEO, los clubes locales de occitano, participan en la animación y la vida cultural del país. Si tomamos el caso de Cantal, podemos citar a autores como Félix Daval, Terésa Canet, Daniel Brugès o Joan Fay que han publicado numerosos textos tanto en revistas como en sus propios libros.
En 1951, la ley Deixonne autorizó la enseñanza del occitano en las escuelas de Francia. Esta ley se completará posteriormente con la creación de una CAPES occitana [71] en 1991, a pesar de que el número de plazas está por debajo de las necesidades y la demanda reales.
Subvenciones públicas para lenguas regionales en Francia comparadas [154]
Región | Lengua | Población | Presupuesto [155] | por habitante |
Aquitania | vasco | 260 000 | 800.000 € _ | 3,07€ |
Aquitania | occitano | 2 910 000 | 800.000 € _ | 0,27€ |
Bretaña | bretón | 3 139 000 | 7.000.000 € _ _ | 2,23€ |
Languedoc-Rosellón | occitano | 2 594 000 | € 2 800 000 | 1,07 € |
Mediodía-Pirineos (2009) | occitano | 2,833,000 | € 1 100 000 | 0,38 € |
Mediodía-Pirineos (2010) | occitano | 2,833,000 | € 1 350 000 | 0,48€ |
El 80% de los habitantes del área lingüística occitana entrevistados (hablan o no la lengua) están a favor de la enseñanza del occitano. Sin embargo, el número de puestos ofrecidos por la administración es con mucho insuficiente para las necesidades expresadas. [157] .
Dos tercios de los encuestados consideran que el idioma está bastante en declive , subrayado también por el hecho de que instituciones europeas como la UNESCO clasifican los dialectos occitanos como "gravemente en peligro" de extinción, excepto el gascón y el vivaro-alpino que se clasifican únicamente como "en peligro" [158] .
Este descenso quizás se explique por el hecho de que sólo el 5% de la población activa de habla occitana de Francia ( 12% en Aquitania) transmite su lengua a sus descendientes. Esta tasa de transmisión es muy baja, aunque es mejor que las otras lenguas regionales de Francia (ejemplos: bretón , arpitano ). Sin embargo, ha aparecido una generación joven reoccitanizada , mayoritariamente de origen rural. El número de alumnos que siguen la enseñanza en occitano (excluido el catalán) es de 71 912 personas para el curso escolar 2000/2001.
Algunas regiones ( Languedoc-Roussillon , Midi-Pyrénées , Provence-Alpes-Côte d'Azur y Aquitaine ) han desarrollado una política a favor de la lengua y la cultura de la oc, que incentiva la enseñanza, los movimientos culturales, las publicaciones, apoya la televisión emisoras en occitano - revistas, periódicos de información en la televisión pública ( Francia 3 ), web-TV - y fomenta el uso del occitano en público.
La realidad occitana es parte constitutiva de la cultura europea, reconocida y estudiada como tal en universidades extranjeras: en Alemania, Estados Unidos, Escandinavia , Japón... El occitano se estudia en universidades de todo el mundo como parte de los estudios de las lenguas romances. . El idioma y la cultura occitano se pueden estudiar en todo el mundo, por ejemplo, en universidades ubicadas en [159] : Alemania , Bélgica , Brasil , Canadá , Dinamarca , España , Estados Unidos , Finlandia , Francia , Gran Bretaña , Italia , Japón , Países Bajos , Rumanía y Suiza .
En la Cataluña española, aprender occitano es posible en la escuela (incluso fuera del área de habla occitana).
En Francia, tras mucho tiempo apartado de la escuela, empezó a ser reconocido en la enseñanza oficial: los cursos optativos de occitano o el bilingüismo de las escuelas Calandretas . Incluso el gobierno francés, en su informe de 1998 sobre las lenguas regionales, reconoce hoy que
"El occitano se caracteriza por su extensión geográfica, con mucho la más importante del territorio francés, y por una producción cultural -en particular literaria- de indiscutible prestigio, al mismo tiempo muy antigua y tenaz". |
La principal dificultad para el dinamismo de su lengua es el hecho de que los propios occitanos a menudo no son conscientes de la realidad occitana.
Desarrollos recientesAlain Rainal de la Federación de profesores de lengua y cultura d'oc (FELCO) habla de la liquidación de la enseñanza del occitano y por lo tanto de la liquidación de la lengua occitana. De hecho, los puestos de CAPES [71] están disminuyendo en un promedio del 30%; las CAPES occitanas disminuyeron un 71%. Según él, el gobierno exige más solidaridad a los más pobres y menos a los más ricos. También agregó que las lenguas y culturas regionales son algo muy importante, un patrimonio invaluable y no merece ser empeorado, sino al menos dejado en el nivel anterior. De nuevo M. Rainal dice: que esta noticia es preocupante para la enseñanza del occitano bilingüe o trilingüe. Los padres de los alumnos saben que existe la posibilidad de potenciar profesionalmente estos conocimientos adquiridos. El número de plazas en los concursos es cada vez más reducido por lo que será necesario pasar a concursos de sólo cuatro plazas. Esto crea una gran dificultad y ofrece pocas perspectivas profesionales. [160]
El Consejo General de Aran ha solicitado un nuevo estatuto a la región de Cataluña, en España, que le permitiría tener competencias propias con el objetivo de negociar acuerdos con las regiones occitanas de Francia. Además, el Consejo General gestionaría él mismo las actuaciones relativas a la lengua y cultura aranesas. Además, se ha hecho una solicitud de cooficialidad del occitano y el catalán en toda la región. Esto supondría el reconocimiento del occitano como una de las lenguas oficiales de España.
El 30 de septiembre de 2005, el parlamento catalán aprobó por mayoría absoluta el proyecto de nuevo estatuto de autonomía de Cataluña. El nuevo estatuto reconoce en su artículo 9.5 el carácter oficial (en toda Cataluña) de la "lengua occitana, llamada aranès en la Val d'Aran". El reconocimiento de la Val d'Aran en el Estatuto también fue apoyado por los partidos ERC e ICV-EUiA, mientras que el PP catalán apoyó el reconocimiento en el Estatuto de la singularidad de Aran, pero en ningún caso refiriéndose a este territorio como un " realidad nacional occitano ». El proyecto recibió el aval de Madrid para que el estatuto se convierta en ley. En particular, el parlamento español eliminó el término "nación" del artículo primero para calificar a Cataluña. Algunos políticos españoles consideran que el borrador del nuevo estatuto es un paso hacia la división del Estado y que, por tanto, no se ajusta a la Constitución.
El 18 de junio de 2006, el referéndum sobre el nuevo estatuto de Cataluña fue ampliamente aprobado por la población catalana: más del 70% de los votos a favor. Tres partidos habían instado a la gente a votar "sí": el Partido Socialista Catalán (PSC, al frente del Gobierno regional), los Comunistas y Verdes d' Iniciativa per Catalunya (ICV, miembro de la coalición de gobierno) y la Democracia Cristiana. de Convergencia i Unio (CiU). Los republicanos separatistas catalanes de Esquerra Republicana de Catalunya (ERC) habían instado al voto "no", al igual que el Partido Popular (PP, derecha centralizadora). El primero acusó al nuevo estatuto de no reconocer a Cataluña como "nación" y de no dar a la región una autonomía total en materia de impuestos, puertos y aeropuertos. Estos últimos consideran que el texto permite demasiada autogestión, en particular fiscal, para Cataluña y lo consideran "inconstitucional".
El Estatuto da carácter oficial al aranés y considera la Val d'Aran como una "realidad occitana".
El artículo 11 del nuevo estatuto dice:
"El pueblo aranés ejerce el autogobierno de acuerdo con este Estatuto a través del Conselh Generau de Aran (institución política superior del Valle de Aran) y otras instituciones propias". |
El segundo párrafo anuncia:
"Los ciudadanos de Cataluña y sus instituciones políticas reconocen a Arán como una realidad occitana fundada en su especificidad cultural, histórica, geográfica y lingüística, defendida por los araneses a lo largo de los siglos". |
“Este Estatuto reconoce, defiende y respeta esta especificidad y reconoce también a Aran como entidad territorial única en Cataluña, sujeta a una protección particular mediante un régimen jurídico especial”. |
Por otro lado, en el artículo 6, con referencia a las lenguas de Cataluña, aparece en el nuevo Estatuto que
"La lengua occitana, llamada aranés en Aran, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo que establece este Estatuto y las leyes de normalización lingüística [162] ". |
«El occitano. Esta denominación fue elegida por la nomenclatura establecida por la ley Deixonne. Las academias implicadas en la enseñanza del occitano son las siguientes: Niza, Grenoble, Aix-Marseille, Clermont Ferrand, Montpellier, Toulouse, Limoges, Burdeos y, en menor medida, Poitiers. Esta lengua se habla y se enseña por igual en España (en la Val d'Aran donde tiene carácter oficial) y en varios valles alpinos italianos. Entre las lenguas regionales, el occitano se caracteriza por su extensión geográfica, con mucho la más importante del territorio francés, y por una producción cultural -particularmente literaria- de cierto prestigio, a la vez muy antigua y tenaz". |
'Su idioma se ha conservado sólo en tres pueblos, donde encontré que todavía lo hablaban en 1909 apenas un centenar de ancianos: Bourcet o Neu-Hengstett , cerca de Alt-Hengstett, al este de Calw; Pinache y Serres (nombres fr.) forman la misma parroquia en los alrededores de Dürrmenz cerca de la frontera de Badesi, en el distrito de Maulbronn ". |
“El problema, en realidad, era invalidar las consideraciones extracientíficas más o menos conscientes” |
«En la nueva Europa, los trovadores son los “primeros” que tuvieron un sentido del arte puro, del arte por el arte; los primeros, en suma, que son "literati" en el sentido moderno de la palabra. […] Precisamente por eso cuenta el movimiento trovadoresco: por el magisterio artístico que ejercen los trovadores respecto de toda la Europa romana y germánica. [...] de ellos se mueve toda la tradición literaria de la Europa moderna". |
"La lengua se divide en tres grandes áreas dialectales: el loccitano del norte (Limousin, Auvernia, Vivaro-Alpine), el occitano mediano [o del sur], el más cercano a la lengua medieval (linguadociano y provenzal en sentido estricto), y el gascón (occitano occidental). del Garona)." |
" Gallos ab Aquitanis Garumna flumen dividit " |
« La aportación gala (…) no ha cambiado la población de nuestro país salvo en el norte, en el este, en el centro, Celtica-Bélgica. " |