Adaptación y censura de anime

La adaptación y censura del anime se realiza con el fin de compatibilizar las obras de animación japonesa con el contexto cultural del país importador, o adecuarlas al público al que se considera destinadas. Estas adaptaciones siguen los informes de los órganos competentes, o son implementadas de forma autónoma por la distribuidora antes de su emisión. [1]

Los motivos de la adaptación

En muchos países, los dibujos animados se consideran un producto destinado exclusivamente a niños en edad escolar y, como tal, deben respetar ciertos estándares de lenguaje y contenido. [2]

Buena parte de los dibujos animados que se emiten son importados de Japón , un mercado muy amplio y competitivo, que en cambio se dirige a un público heterogéneo de todas las edades. Por esta misma razón, en Japón se producen diferentes tipos de almas. Para cada grupo de edad existe, pues, un tiempo de programación adecuado, desde la mañana hasta la noche, en función de los contenidos del producto. [2]

El principal motivo por el que algunas almas fuera de Japón se emiten en un rango desprotegido está relacionado con el merchandising , es decir, la promoción de objetos relacionados con los dibujos animados en cuestión. La emisión a primera hora de la tarde trae consigo una considerable publicidad y marketing relacionado, a pesar del tipo real de trabajo: pensemos, por ejemplo, en una caricatura como Los Simpson , claramente no diseñada para un público infantil. [2]

Tenga en cuenta que algunas comedias de situación animadas hechas en Estados Unidos como Family Guy , South Park y Drawn Together también han sido censuradas, especialmente durante su transmisión gratuita, pero en general, los programadores identifican más fácilmente estos trabajos como destinados a un público más maduro. público, a diferencia de la producción japonesa. [2]

Censura

Escenas de sexo, desnudo y semidesnudo

En muchos animes japoneses destinados a audiencias mayores de 14 años no es raro encontrar escenas vagamente eróticas . [3] Aunque las escenas de sexo explícito en el anime son muy raras, a menudo hay episodios en los que los personajes femeninos se ven desnudos o semidesnudos, o en los que los personajes intercambian efusiones simples. Estas secuencias en el anime censurado generalmente se cortan cuando es posible, incluso estirando o repitiendo secuencias contiguas. Ejemplos de tales quejas se encuentran en algunos episodios de Cat 's Eye , The Mystery of the Blue Stone , Georgie and Dragon Ball , y la edición CRC de los episodios de Ranma ½ . [3] Un caso llamativo es quizás el de la serie Es casi magia Johnny , en la que se censuró la escena de un desborde entre los protagonistas Johnny/Kyosuke y Sabrina/Madoka, a pesar de que esta secuencia era la escena final del tema musical italiano de las almas

En cambio, se dejan las escenas de desnudos masculinos, también porque la visión ya está limitada a la parte trasera en la versión original, a excepción de los niños, donde se pueden encontrar casos de desnudez total, a veces también conservados en la versión italiana (por ejemplo, las tres series de Bola de Dragón ).

Escenas de violencia

En muchos animes, también se han censurado las escenas en las que los personajes mueren o resultan visiblemente heridos, y las escenas en las que sufren arañazos o son abofeteados . Estos cortes, muy populares en la década de los noventa y principios de los 2000 , se redujeron posteriormente, sin embargo, quedan excepciones: por ejemplo, en One Piece se suele cambiar el color de la sangre para oscurecerla [N 1] , en Naruto , a veces, en algunas escenas particularmente violentas durante un cierto período se aplicó el efecto negativo para subvertir los colores. En una reciente transmisión en abierto de Los caballeros del zodiaco , hay innumerables tiros blanqueados para cambiar el color de la sangre.

Otra práctica muy utilizada durante cerca de una década, a partir de la segunda mitad de los noventa para los dibujos animados emitidos en las redes de Mediaset , fue la de sustituir en el doblaje palabras como muerte , cadáver , suicidio y los verbos morir , matar y matar , términos más suaves. como "eliminar", o "besarse", "desaparecer" o "ir al otro mundo", "cuerpo" y "perder/quitar la vida", o simplemente con "asesinar" y "asesinar". Ejemplos pueden ser considerados las series Dragon Ball Z y GT, la serie estadounidense Batman of the Future , donde la “Secta de los asesinos” se convirtió en la “Secta de los criminales”, y las primeras temporadas del anime One Piece y Detective Conan . Esta última fue una de las primeras series en volver a "legitimar" estos conceptos, luego exportados a otros dibujos animados transmitidos por la editorial milanesa, como One Piece y Naruto .

Cambios en la trama

Adaptación de los términos originales

Hay casos en los que la adaptación de nombres utilizados para ataques, objetos o algunos términos técnicos en doblajes italianos, muy a menudo no reflejan la traducción real del término, mientras que generalmente encuentran una mayor afinidad en las adaptaciones anglosajonas (a menudo estos términos se expresan en la versión original en inglés y no en japonés).

Esta costumbre se remonta a la época en que se emitieron los primeros dibujos animados del género " mecha " en los años setenta, debido [N 2] a la conciencia por parte de los adaptadores de la importancia que estos nombres tenían dentro de la obra [4] : ​​famosos Se pueden considerar ejemplos la Space Halberd [N 3] de Grendizer , y la Energetic Wave [N 4] en Dragon Ball . En otros casos, la adaptación italiana ha preferido traducir literalmente el término inglés presente en el original (ver la expresión "tesoro" utilizada por Lum en el anime del mismo nombre [N 5] que reemplaza al inglés querido utilizado en la versión original) .

Edad de los personajes

En ocasiones se varía la edad de los personajes de la serie, generalmente aumentándola unos años y cambiando también el nivel escolar al que asisten, por ejemplo de secundaria a preparatoria. Esto se debe a que a menudo los personajes, a lo largo de la historia, entablan relaciones sentimentales y amorosas con otras personas y se encuentran con situaciones más maduras y difíciles, vinculadas al mundo de los adultos. Por lo tanto, preferimos aumentar la edad promedio para adaptar mejor el anime incluso a una audiencia de adolescentes. Ejemplos son las adaptaciones animadas de la transposición animada de Card Captor Sakura [N 6] o la de Los Caballeros del Zodíaco , en la que los protagonistas en el manga y en el anime japonés son chicos de entre 13 y 15 años, pero en el Versión italiana, aunque no se indica expresamente, se supone que tienen al menos 18 años [N 7] .

A diferencia del anime de Rossana , la adaptación de Mediaset no consideró suficiente envejecer a la protagonista frente a los 11 años del original. La chica, de hecho, ama a Rei, Robbie en Italia, como a un novio, aunque él es mucho mayor, pero la adaptación italiana reduce el sentimiento de Rossana a una simple amistad. Cabe señalar que en cambio en la serie de los años 80, Juny peperina inventatutto , también emitida en las redes de Mediaset , el amor de la pequeña protagonista por un chico más maduro no fue objeto de censura, ni hubiera sido posible por los intentos de Juny de conquistarlo y las actitudes de su amante son parte esencial de la trama.

Diálogos adicionales o modificados

Un famoso ejemplo de diálogos adicionales se puede encontrar en la serie Los caballeros del zodiaco , donde los diálogos, además de ser reelaborados, también se han agregado cuando los personajes permanecen en silencio [N 8] [5] . O en Lady Oscar en la versión japonesa Rosalie quiere prostituirse con Oscar para conseguir dinero para su madre enferma, mientras que en la versión italiana simplemente pide dinero, y durante el juicio de Jeanne esta última en la versión japonesa dice que tiene una relación lésbica. con ella Regina junto a Oscar y la Condesa de Polignac. Otro caso famoso es Dragon Ball : generalmente el narrador debe comentar solo al principio y al final del episodio, mientras que los personajes opuestos durante una pelea deben estudiarse en silencio para aumentar la tensión; en cambio, en la adaptación italiana se añaden reflejos puramente inventados. En la adaptación italiana de Kiss Me Licia habla el gato Giuliano, mientras que en el original japonés se limita solo a hacer versos. Esto también sucede cuando los eventos clímax están vinculados a algunas escenas, como una relación romántica o un evento trágico o violento. Son maniobras que alteran, de manera a veces no marginal, lo que el autor quería transmitir. Por ejemplo, en el anime King Arthur , durante una escena silenciosa de ocho segundos, hay una vista general que muestra un pueblo pacífico inmerso en el silencio. En la versión italiana, sin embargo, este silencio es tapado por la voz del narrador, que destaca cómo la calma del lugar lleva a percibir hasta el leve susurro del viento. Este discurso, sin embargo, cubre el mismo viento, haciendo que su comentario carezca totalmente de sentido. [2]

Especialmente desde la década de 2000, el uso de diálogos adicionales prácticamente ha desaparecido.

Cortes para programación

En las retransmisiones en las cadenas italianas, el desapego, llamado eyecatch , que en Japón introduce publicidad en medio del episodio [N 9] , ha sido muchas veces eliminado, ya que en Italia es habitual emitir los episodios sin interrupciones comerciales, gracias a la código de autorregulación televisiva para menores, que establece que en cualquier serie animada no debe haber cortes comerciales. Sin embargo, ha habido casos en los que estos sketches se han mantenido. El primero se refiere a la transmisión de los primeros episodios de Ranma ½ en TMC en el contenedor Zap-Zap TV , donde se utilizaban para separar el episodio de los avances del próximo episodio, mientras que en las reposiciones en la TV local se mantenían, especialmente desde la tercera temporada en adelante. Otro caso donde se mantienen las llamativas es el de Keroro , debido a que cada episodio del anime suele incluir dos episodios, en su mayoría autocierres de unos 10 minutos cada uno. En consecuencia, solo se utiliza un eycatch como interludio entre las dos mitades del episodio.

Referencias a Japón

Cambio de nombres de personajes

Especialmente los nombres propios japoneses, en el pasado se cambiaron por nombres italianos, estadounidenses u otros nombres que surgieron de la imaginación mediante adaptadores. [3]

Históricamente en Italia esto sucedió masivamente en la serie, UFO Robot Grendizer : los adaptadores franceses, a diferencia, por ejemplo, de los de los países árabes, decidieron reemplazar los nombres propios japoneses por otros inventados, inspirados en los nombres de las estrellas, ver para ejemplo los de Alcor Mizar , e Italia mantuvo esencialmente los nombres de la adaptación francesa. Esta práctica habría tenido el propósito de hacer más comprensibles y familiares los nombres japoneses, transformados de hecho, en nombres más adherentes a la imaginación occidental. En este caso se discute que al hacerlo se está haciendo una "simplificación" cultural que, en lugar de proteger, si es que llega a ser el caso, a los niños, los aísla en un mundo estandarizado del que está prohibida toda diversidad, en realidad un mundo no mundo existente [1] . Sin embargo, es controvertido el motivo mismo de estas "censuras", que no parecen ser utilizadas para alterar el programa, sino para permitir que los niños compartan afectivamente, de lo contrario para el mundo occidental, que es mucho más complejo.

En algunos casos, como Dragon Ball o Saint Seiya , se ha dado el mismo nombre a más personajes secundarios de la historia. En City Hunter el protagonista, originalmente Ryo Saeba , tomó el nombre de la propia serie animada, generalmente abreviado al simple Hunter , mientras que la protagonista femenina, Kaori Makimura , fue renombrada con un apellido italiano, convirtiéndose en Kreta Mancinelli .

Cabe señalar que esta técnica, muy utilizada entre los años 80 y 90 en las redes de Mediaset, fue desapareciendo lentamente entre finales de los 90 y principios de los 2000 [N 10] , hasta dejar de utilizarse, como hoy en día la el uso de nombres japoneses ya no se considera anómalo y, por lo tanto, ya no está sujeto a simplificaciones culturales. Sin embargo, es bueno precisar que muchos animes, sobre todo los no publicados por Mediaset, ya de los años 80, mantuvieron los nombres originales, basta pensar en series como The Tiger Man . El caso de Shin Chan fue singular ; la serie se transmitió en la televisión italiana utilizando la versión censurada británica, pero con los nombres originales. Otro ejemplo es la serie Doraemon : el pequeño protagonista Nobita en las primeras ediciones italianas se llama Guglielmo, llamado Guglia [N 11] ; solo más tarde fue revivido con el nombre original.

En cambio, corrió otra suerte el protagonista de One Piece , Monkey D. Luffy , cuyo nombre fue cambiado en la edición italiana a " Goma ", sin sufrir cambios, al igual que los llamados frutos del diablo , siempre pertenecientes al universo. de One Piece transformado en " marisco ". El cambio en el nombre del protagonista es muy significativo ya que la "D" en el nombre tendrá una importancia destacada en el anime, mientras que en la versión italiana se distorsionaron todos los diálogos referentes a esta característica, hasta que, en el episodio 400, el personaje se llama "Monkey D. Rubber", dejando intacto el discurso sobre la D que se produce en el mismo episodio. También más tarde se restableció el nombre original y Rubber se convirtió en el apodo del personaje. Además, la mayoría de los personajes de este anime conservaron, y aún conservan, los nombres originales.

En Sailor Moon , publicada en un período en el que la simplificación cultural de los nombres estaba muy extendida, la protagonista Usagi es renombrada con el nombre de Bunny, que recuerda el significado del nombre japonés. El cambio no tiene consecuencias hasta la segunda serie cuando llega una chica que se hace llamar Usagi y que luego, para no ser confundida con la gran Usagi, es llamada por los personajes Chibiusa [N 12] . En Italia es incomprensible el paso del nombre Bunny a Chibiusa, mientras que al menos en la edición inglesa se ha pasado de Serena, el nombre inglés de Usagi, a Rini, que en este caso es una abreviatura.

La costumbre de renombrar a los personajes con un nombre, a menudo de habla inglesa, recordando el significado del original también se utilizó para el personaje Ichigo Momomiya de Mew Mew - Winning friends , renombrado en la edición italiana Strawberry , o con Hikaru , Umi y Fu , protagonistas de Magic Knight Rayearth , se convierten en la versión italiana en Luce , Marina y Anemone [N 13] . Finalmente con el personaje de Senritsu [N 14] de Hunter × Hunter , rebautizado como Melody en la versión americana del anime, mientras que en la italiana se ha mantenido el nombre original.

Eliminación de referencias a Japón

Banderas, mapas geográficos, escritos, como la mayoría de las censuras a la cultura de referencia por razones de comprensibilidad, en el pasado solían eliminarse con fotogramas congelados o cortes. En algunos casos, a pesar de que la trama de un anime se desarrolla en Tokio , es preferible darle a la ciudad un nombre ficticio y nunca mencionar la palabra Japón o japonés . Estos hechos, como el cambio de nombres, son otro caso evidente de simplificación cultural, con el inevitable empobrecimiento de la obra y, paradójicamente, con consecuencias sobre su misma comprensibilidad. [1] A menudo, por ejemplo, si había ideogramas en una escena, en lugar de traducirlos o subtitularlos, se prefería borrarlos o incluso cortar toda la escena, sin importar cuán importante fuera esto para la comprensión de la historia.

Un ejemplo limitante es F - Motori en la pista , donde cada vez que aparecía una inscripción en caracteres japoneses, por ejemplo en un periódico, una ventana o en las vallas publicitarias de la pista, la escena se eliminaba por completo, haciendo incomprensible la trama del episodio. Los precios también se traducen, pero a menudo se elige un cambio imaginario, que a menudo varía varias veces en el transcurso de un solo episodio. Se ha dado un gran paso adelante desde la década del 2000, donde siempre aparecen los kanji , y en las adaptaciones también se indica que el anime se desarrolla en Japón [N 15] . También se eliminaron las referencias a las religiones, tanto a la más extendida en Japón, la sintoísta y la budista , como a la cristiana. [1]

Adaptaciones y censuras por país

Reino Unido

En el Reino Unido , la Ley de grabaciones de video de 1984 (Ley de grabaciones de video de 1984) y, posteriormente, la Ley de grabaciones de video de 2010 (Ley de grabaciones de video de 2010) requieren que todos los medios de video doméstico estén certificados por la Junta británica de clasificación de películas . La venta o alquiler de material no clasificado está prohibida, pero los medios importados están permitidos para uso personal siempre que el contenido no infrinja la ley del Reino Unido [6] . La BBFC es responsable de asignar calificaciones éticas al contenido de video y, si es necesario, solicitar cortes y rechazar la visa de censura si el contenido no cumple con las pautas. Ejemplos de contenido considerado inaceptable incluyen violencia gráfica y escenas de naturaleza sexual como sexo entre menores y violencia sexual [7] . Varios lanzamientos fueron censurados sustancialmente por tener la visa de censura, incluida la serie Urotsukidōji y Adventure Kid (rebautizada como Adventure Duo en el Reino Unido) [8] [9] . El capítulo de Infernal Road de la serie Urotsukidōji tuvo su lanzamiento del BBFC retrasado durante tres años, incluidas dos denegaciones de visa de censura hasta que se lanzó el episodio final, con los guiones de los otros capítulos incluidos como contenido adicional en la edición de DVD [10] [ 11] . The Blue Girl también fue rechazada para la clasificación [10] . Blue Girl Returns fue lanzado como prohibido para menores de 18 años después de haber sido sometido a varios cortes obligatorios de 35 minutos en 4 episodios [12] [13] . A principios de la década de 1990, el anime en Gran Bretaña fue objeto de una campaña mediática negativa por parte de algunos periódicos como una ración de violencia y contenido sexual en muchos de los títulos disponibles [14] . Los distribuidores aprovecharon esto a través de las pocas licencias de anime impulsadas para impresionar al mercado elegido [10] . En 1995, el 25% del anime lanzado en Gran Bretaña en ese momento estaba prohibido para menores de 18 años y el 36% estaba prohibido para menores de 15 [15] . En 2006, la obra mediana llegó sin cortes y clasificada como prohibida para niños menores de 12 años [7] . En algunos casos, los distribuidores deseaban una clasificación de edad más alta que la BBFC con un lenguaje demasiado oscuro insertado deliberadamente para lograr una clasificación de edad más alta, un proceso conocido como quince años [10] . Un ejemplo dado por la BBFC fue Patlabor , que fue catalogado como prohibido a menores de 15 años por el lenguaje utilizado, mientras que de otro modo habría salido como “apto para menores acompañados de sus padres” (PG) [16] .

Francia

La psicoterapeuta Liliane Lurçat , en su ensayo El niño y la televisión. A los cinco años, recién con Grendizer ( Seul avec Goldorak ) en 1981, realizó un breve estudio psicosociológico sobre las almas en relación con la percepción que de ellas tenían los jóvenes espectadores, llegando a resultados tranquilizadores sobre los supuestos efectos negativos. [3] Sin embargo, series posteriores como Ken le survivant ( Ken el guerrero ) y Mon cher frère ( Querido hermano ) fueron interrumpidas, la primera por el exceso de violencia, la segunda por las atmósferas turbias. En cambio, un conflicto de derechos de autor está en el origen del cambio de título de Lupin III a Edgar de la Cambriole , Edgar, le détéctive cambrioleur ( Edgar, el detective ladrón ), hecho para evitar una disputa con los herederos de Maurice Leblanc , creador de Arsenio Lupin . , hasta que expiraron los derechos de autor en enero de 2012, allanando el camino para el uso del nombre original del anime en el extranjero [17] .

Japón

La censura del anime afecta, aunque en menor medida que en otros países, también a Japón , lugar donde se producen. Según el artículo 175 del Código Penal japonés, se prohíben los materiales que contengan imágenes consideradas indecentes. Sin embargo, las leyes datan de 1907 y permanecieron sin cambios durante el proceso de actualización de la constitución japonesa en 1947. Con el tiempo, los estándares aceptables se volvieron menos claros. [18] La representación del vello púbico estuvo prohibida hasta 1991, series líderes, incluidas Lolita Anime y Cream Lemon , para explotar la sexualización de las niñas preadolescentes como una escapatoria. El uso de tentáculos en series hentai como Urotsukidōji permitió a los creadores evitar la censura de la representación de los genitales. En otros casos, el contenido fue autocensurado mediante el uso de desenfoque y círculos negros. Cuando se elimina la censura para el lanzamiento en el extranjero, se revela la animación original sin censura, lo que genera preocupaciones sobre la sexualización de los menores. [19]

Cowboy Bebop y Gantz son ejemplos de títulos emitidos en una versión reelaborada y luego lanzados sin censura en el mercado de videos domésticos . [20] [21] Los episodios de series como Osomatsu-san han sido reelaborados en reposiciones y videos caseros. [22]

En los últimos tiempos, de hecho, las cadenas de televisión japonesas, tras las protestas de los padres o de espectadores ocasionales, han decidido autocensurarse las almas demasiado violentas o eróticas, eliminando las escenas "ofensivas". La censura del anime en Japón se da mayoritariamente en escenas de sexo violento y explícito .

Un ejemplo de esta nueva política de manga , Gantz , se emitió en una versión especialmente adaptada por Fuji TV en el verano de 2004 , donde se eliminaron todas las escenas violentas. La segunda temporada de Gantz fue luego transmitida en su versión completa por el canal satelital WOWOW . También en 2004, el tema de apertura de Área 88 fue criticado por las escenas eróticas que contenía, por lo que hubo que eliminar todas las escenas de desnudos .

Otro anime en el que se censuró la desnudez fue Girls Bravo , que se emitió en Fuji TV en una versión censurada. Fuji censuró principalmente las escenas de desnudos en los baños, oscureciendo las partes privadas con vapor digital . Por esta censura las protagonistas del anime fueron apodadas steamgirls ("chicas de vapor").

A veces, en las transposiciones del manga al anime, algunas escenas se vuelven menos violentas o se cortan, un ejemplo es One Piece , donde en el primer capítulo, Luffy de niño, se corta la mejilla con un cuchillo para mostrarle a Shanks el rojo su valor: esto No se incluyó la escena en la versión animada. [23] También en el flashback de Sanji , Zeff se come la pierna para no morir de hambre, mientras que en el anime la pierde porque se atasca en una cadena. Muchas otras escenas se han hecho menos violentas y se ha atenuado la presencia de sangre.

En muchos animes se censuraban las palabras obscenas con pitidos y en algunos casos se cambiaba el color de la sangre , por ejemplo en el episodio final de School Days . Sin embargo, el nivel de censura varía de una red a otra. Por ejemplo, el episodio 6 de Moetan nunca se transmitió en la cadena nacional mientras que se transmitió en una versión censurada en Chiba TV . Por lo general, los canales satelitales tienden a censurar menos el anime transmitido por los canales terrestres.

En algunos casos, se han realizado informes de delitos para presionar a las emisoras japonesas a transmitir anime en una versión censurada. Por ejemplo, tras el asesinato de un hombre de cuarenta y cinco años cometido por su hija de dieciséis, ocurrido el 18 de septiembre de 2007 , las emisoras decidieron autocensurarse cortando algunas escenas violentas de algún anime. Algunos ejemplos de anime también censurados en Japón: Shigofumi , School Days , Moetan , Kodomo no Jikan , The Qwaser of Stigmata , Highschool of the Dead , Hetalia , To Love-Ru Darkness .

Durante la transmisión de la adaptación animada de JoJo's Bizarre Adventure , algunas escenas se oscurecen para hacerlas menos violentas, además, en la tercera temporada, cada escena en la que se muestra al protagonista Jotaro Kujo fumando un cigarrillo, su rostro está oscurecido [24] , ya que el mencionado personaje tiene 17 años [25] .

Italia

Historia de la censura del anime en Italia

Los primeros animes transmitidos en Italia en redes privadas casi nunca fueron censurados, incluso cuando contenían escenas vagamente eróticas como en Lady Oscar y Georgie [N 16] [26] ), mientras que en la televisión pública solo algunas escenas consideradas demasiado violentas en el robot. y dibujos animados de ciencia ficción. [27]

El primer anime censurado sistemáticamente fue probablemente Alpen Rose , emitido en Italia entre 1985 y 1986 , ambientado en la Segunda Guerra Mundial . Incluso cortó 9-10 minutos por episodio, prácticamente casi la mitad del episodio original, para evitar cualquier referencia a la guerra. [3] Incluso la caricatura de la misma productora y de similar escenario bélico, Julie rosa di bosco , fue censurada eliminando cualquier referencia a Italia: el avión que mató a los padres del protagonista era italiano.

El período desde finales de la década de 1980 hasta la de 1990

Posteriormente, en la segunda mitad de los años ochenta , se aplicó un tipo diferente de censura a los originales, intentando eliminar cualquier referencia a Japón de los dibujos animados japoneses y genéricamente la ambientación de la historia: un ejemplo en este sentido es F- Motori in track , serie animada sobre automovilismo: el protagonista pasó a llamarse Patrick, la Fórmula J, campeonato de coches japonés, pasó a ser la Fórmula 3000 europea , y si durante la carrera aparecía una valla publicitaria con el patrocinador japonés, esta escena se cortaba.

Otra serie de los años ochenta, Es casi magia Johnny , constituyendo una de las almas más censuradas junto con Rossana y Pequeños problemas del corazón , es el anime que primero hizo macroscópicamente evidente el problema de la censura a los fans [N 17] . Además de cortar numerosas escenas, Mediaset no emitió dos episodios por considerarlos no aptos para niños [N 18] . [28] Esta serie luego fue duplicada en italiano con un nuevo elenco, para el mercado de videos domésticos por Dynamic Italia , y luego pasó también a la televisión, con el título original Capricciosa Orange Road , los nombres originales y las siglas japonesas, fiel adaptación, y sin ningún tipo de censura, y por tanto con la restauración de los episodios no emitidos.

En una entrevista, uno de los responsables de la programación de Italia 1 atribuye los "cortes" realizados a Pequeños problemas cardíacos a la necesidad de transmitir la caricatura en horario protegido sin incurrir en las protestas de Moige . [29] No libre de censura incluso el anime, ¡Qué familia es esta Familia! , donde los diálogos han sido especialmente modificados para ocultar algunas de las relaciones bisexuales de los protagonistas.

En los años noventa , cuando el ritmo de importación de la serie se había reducido [N 19] , almas como Ken el guerrero [N 20] y Sailor Moon , retransmitidas en las redes de Mediaset, generaron mucha polémica. [3]

En el otoño de 1996 , unos niños arrojaron una piedra enorme desde un paso elevado y mataron a una persona. En los registros realizados en los domicilios de los culpables, la policía encontró un cartel de Expediente X , cómics de Dylan Dog y del manga de Ken el guerrero , considerados violentos y por tanto acusados ​​de haber incitado a conductas similares. Numerosas transmisiones se dedicaron al tema y un reportero afirmó que " Ken es un guerrero que tira piedras a la gente ". [30]

Al año siguiente, la psicóloga Vera Slepoj argumentó que la quinta serie de Sailor Moon podría comprometer seriamente la identidad sexual de los niños. La acusación de Slepoj se basó en el relato de algunos padres, cuyos hijos varones, apasionados por la caricatura, llegaron a identificarse con la protagonista. [3] Posteriormente la polémica también versó sobre la presencia de las Sailor Starlights , guerreras que, cuando no luchan, son chicos en todos los sentidos. A raíz de la polémica, la serie Sailor Moon, ya adaptada, se modificó aún más: en video, con llamativas imágenes fijas y remontaje de las escenas, y más aún en los diálogos, en los que interviene el encargado de doblaje, Nicola Bartolini. Carrassi, trabajó de manera tan extensa que distorsionó la trama original en varias ocasiones . En la tercera serie las guerreras Heles y Milena, Sailor Uranus y Sailor Neptune , forman una pareja homosexual, pero su amor es completamente censurado por Mediaset, que describe a las dos chicas como dos simples amigas. En el último episodio de la serie, además, Sailor Moon, involucrada en una batalla particularmente violenta, se muestra al final en un video completamente desnuda: aunque este desnudo pretendía ser simbólico y coherente con el sentido de la historia, y no presentar características sexuales visibles, se consideró "inaceptable" y, por lo tanto, censurado por los adaptadores. El episodio fue retransmitido por primera vez sin censura de vídeo el 19 de septiembre de 2010 en el canal de pago Hiro de Mediaset Premium y el 4 de septiembre de 2011 en claro en Italia 1 , manteniendo los cambios y censuras realizadas en los diálogos durante la primera masa en el aire.

Otra serie que sufrió una fuerte censura fue Slayers , empezando por el propio título, cambiado por Mediaset por Un hechizo abierto entre los pétalos del tiempo para Rina , que reúne las tres primeras de cinco series producidas (la primera en los noventa, las 2 últimas en la década de 2000). Se eliminaron los apellidos de los personajes (por ejemplo la protagonista Lina Inverse , simplemente se llama "Rina", otra posible transliteración del nombre, sin embargo se ha restablecido el apellido en el doblaje de las series emitidas sobre Hiro , Slayers Revolution y Slayers Evolution -R ) y también se cambiaron algunos nombres (por ejemplo: Gourry Gabriev se convirtió en Guido y Rezo the Red Cleric cambió a Zeno the Red Monk). Se eliminaron los nombres de los hechizos, reemplazándolos con "¡Vamos!" ¡o ir!" y distorsionó por completo las fórmulas (como la del Dragon Slave que invocó al demonio Shabranigdu ). Los últimos tres episodios de la segunda serie se fusionaron en uno con más de 40 minutos de corte de escenas, además la menstruación que impedía a Lina Inverse lanzar los hechizos se convirtió en la versión de Mediaset en una "enfermedad" no especificada. Los tres episodios incriminados fueron posteriormente restaurados y retransmitidos por primera vez en el canal de pago Italia Teen Television de Sky en noviembre de 2003 y posteriormente también en Hiro de Mediaset Premium en agosto de 2009, en ambos casos junto con reposiciones de la serie que aún mantenía el censura de audio, y los títulos originales de las tres primeras series se han restaurado a partir de las reposiciones de 2013 en Italia 2 . El anime fue reeditado en edición completa para el mercado de videos caseros por Shin Vision , con un nuevo doblaje en el que se recuperó el título original, nombres, hechizos [N 21] .

Con la transmisión de anime como Card Captor Sakura a partir del 27 de septiembre de 1999 , la censura de las referencias a la lengua y cultura japonesas parece haber terminado, al margen de la compra a Estados Unidos de series donde ya se había aplicado esta práctica, como Yu-Gi-¡Oh! , Pokémon (donde, sin embargo, los nombres italianos que se usan para los personajes y las ciudades son los mismos que se usan para la versión italiana de los videojuegos) y Shaman King (ver 4Kids Entertainment ).

El período MOIGE y ADAM Italia

En 2000 estalló el caso Dragon Ball : una madre hojeando un número de Dragon Ball comprado por su hijo leyó la parte en la que Bulma le muestra las bragas al maestro Roshi sin saber que Goku se las había quitado la noche anterior y, al considerarlo no apto para niños, recurrió a la asociación Cittadinanzattiva , que presentó una denuncia ante la Fiscalía de Roma contra la editorial Star Comics . La escena ofensiva fue acusada de promover la pedofilia porque al leer esa escena, un niño podría haber pensado que mostrar las bragas a un anciano era normal. A pesar de esto, la historia se desinfló en poco tiempo sin ninguna consecuencia, salvo que en las dos reediciones posteriores, Star Comics , para evitar más controversias y acciones legales, decidió censurar la escena infractora [N 22] y en la página de inicio de todos. En el manga publicado por la editorial se insertó una advertencia (todavía presente) en la que se especificaba que todos los personajes, aunque son solo representaciones gráficas, son mayores de edad [N 23] , aunque el propio Goku, protagonista de la serie, era todavía un niño [31]

Incluso el anime Ranma ½ ha sufrido cierta censura, excepto en MTV que transmite todos los episodios completos y en rango protegido (la serie tuvo dos ediciones diferentes con diferentes elencos de voces, una fiel a la original y la otra un poco reelaborada, MTV Italia emitió la edición fiel siempre que los episodios estuvieron disponibles, y el resto con la reelaborada).

En los últimos años, One Piece y Naruto se han sumado a las listas de censura . En el primer anime se cortan escenas de violencia y se desvanece el color de la sangre, en algunos casos los diálogos. En Naruto las escenas de sangre han sido cortadas desde el primer episodio, en otros episodios se ha recurrido al oscurecimiento de la imagen o al desvanecimiento del color de la sangre (que se vuelve negra y opaca). Se han revisitado algunos diálogos mientras que algunas palabras se han endulzado con términos más infantiles: "idiota" (en el baka original , que también significa 'tonto') se ha sustituido por "cabeza cuadrada" al referirse a Naruto (aunque el término idiota es regularmente) y términos como "matar" , "matar" y "morir" , aunque pronunciados, a menudo han sido reemplazados por sinónimos como "salir del camino" , "eliminar" , "aniquilar " o "perder". la vida” [32] (fenómeno entonces reducido y casi extinguido, en particular con las últimas temporadas de Naruto Shippuden ). También en la serie se habló mucho de la humanidad de los ninja, pero este aspecto se hizo menos evidente en las primeras temporadas de la edición italiana, haciéndolos menos humanos y más "superhéroes".

Desde julio de 1997 existe una asociación que lucha contra la censura en el anime: la ADAM Italia ( Association Difesa Anime e Manga ), activa principalmente en Internet, mantiene contactos con expertos en el sector del cómic o la animación como el periodista Luca Raffaelli , el Kappa Boys y también el actor de doblaje/director de doblaje Fabrizio Mazzotta .

A partir de principios de la década de 2000, excepto por el paréntesis de Pokémon , Dragon Ball 3 , Naruto y One Piece , las emisoras parecen complacer a sus fanáticos al transmitir anime sin censura por la noche. Baste mencionar la retransmisión en Mediaset por la noche de cuatro capítulos de Ojos de gato , de las películas Capitán Harlock - La Arcadia de mi juventud y Nadia y el misterio de Fuzzy en el maratón Manga Night (17 de octubre de 1999 ), la de Berserk , de un par de películas de Lupin III en horario de máxima audiencia (incluida A diamond forever , emitida con el tema musical italiano de la primera serie en Italia 1 el jueves 6 de septiembre de 2007 con un 9,37% de share ), una película de Detective Conan ( Crystal trap , sábado 5 de marzo de 2005 , con iniciales italianas), algunos episodios de Dragon Ball y las películas Cowboy Bebop - The film y Tokyo Godfathers alrededor de las 2.30 am (8 de octubre de 2006 ), y Steamboy (15 de octubre de 2008, 3.35 am). Yamato Video parece estar entre los patrocinadores de PA2, un proyecto para la emisión de anime por la noche, a partir de una idea de Nicola Bartolini Carrassi , tras la cual se emitieron en Mediaset a partir de las 23:00 horas las series Berserk y Wedding. MTV siguió los pasos, transmitiendo en tiempo libre, previo aviso al público (siempre presente en todos los programas con contenido de riesgo), comenzando con la transmisión de Cowboy Bebop y, posteriormente, los diversos Evangelion , Inuyasha , Ranma ½ , Trigun sin censura. Sin embargo, la emisora ​​musical no pudo transmitir el episodio final de Excel Saga , caracterizado sobre todo por escenas paródicas del género hentai .

En cuanto a la RAI , tras años de distanciarse de las producciones japonesas (tras acciones como la renuncia a la emisión de series como Grendizer en los periodos en los que todavía ostentaba los derechos, [27] a favor de las producciones de Disney o la de co -producciones con estudios japoneses como la nariz de Sherlock Holmes ) fueron varias emisiones de Akira en Rai 3 por la noche, de algunas películas de Dragon Ball , en 2000-2001, en Rai 2 y de las películas de Studio Ghibli Il castello Howl's errant el 29 diciembre de 2008 en Rai 3 , The Tales of Terramare el 18 de diciembre de 2009 a las 23:25 en Rai 2 y Ponyo en el acantilado a la 1:55 el 16 de octubre de 2011. A partir del 24 de septiembre de 2009 , el canal gratuito en digital terrestre Rai 4 comenzó a transmitir, con Code Geass y Breakthrough of the skies Gurren Lagann , anime sin censura al final de la noche y más tarde también el domingo por la mañana; Hasta ahora, se han emitido Eureka Seven , Soul Eater , NANA , Lovely Complex , Haruhi Suzumiya's Melancholy , Toradora , entre otros. , Especial A , Tokyo Magnitude 8.0 , Bienvenido a la NHK , Ergo Proxy , Puella Magi Madoka Magica , Ano Hana , Planetes , Mawaru-Penguindrum , Noein y Dennou Coil .

Es justo recordar que para adaptar la serie UFO Robot Grendizer a la sensibilidad del público occidental, no se emitieron dos episodios en el momento de la primera emisión. En particular, en el episodio 59, Daisuke se vio obligado a disparar contra las tropas de Vega compuestas por niños.

Hay algunos casos en los que el anime se emitió primero en la versión original y luego en una versión adaptada. Uno de ellos es I Cavalieri dello zodiaco , que, aunque comprado por Fininvest , fue emitido a finales de los ochenta y principios de los noventa por cadenas de televisión locales como Odeon TV e Italia 7 sin cortes. Desde el año 2000 , Mediaset ha vuelto a emitirlo, pero en una versión muy adaptada. Finalmente, con las posteriores reposiciones de 2008 y la nueva serie Hades , la serie ha sido censurada aún más: todas las escenas con referencias a la sangre se han desvanecido y además, en el tema principal, el hilo de sangre que gotea de la frente del personaje. ha sido ofuscado de Phoenix [N 24] (en cualquier caso, estas censuras se aplican sólo a la transmisión televisiva de Italia 1, tales censuras no están presentes en las distribuciones, ni en las transmisiones en otras emisoras).

En Dragon Ball , que fue uno de los dibujos animados insignia de Junior Tv en 1996 : tras una primera adaptación, que incluía censura del habla para ocultar algunos gags sexuales , pero también cortes de escenas realizadas durante el doblaje [N 25] , la llegada a Mediaset en 98 supuso una serie aún más larga de censuras de vídeo (sólo para la emisión televisiva), algunas de las cuales la eliminación de los caracteres katakana (uno de los tres alfabetos japoneses) en las siete esferas del tema inicial. Diferente destino corrió Dragon Ball Z , que fue distribuido por primera vez en VHS por DeAgostini en 1998 , también publicado por Mediaset, sin censura de video, pero solo con una ligera censura en el discurso (mismo discurso para Dragon Ball GT ). Cuando llegó a Italia 1 en 2000, en comparación con la primera serie, solo se aplicaron muy pocas censuras de video, al menos esto solo en las primeras transmisiones.

De hecho, en la réplica emitida en 2011-2012, tres episodios (79, La ira de Gohan , 80, La llegada de Junior , y 85, La última esperanza ) fueron saltados por completo por primera vez, a pedido del MOIGE (Movimiento de padres italianos). porque se consideran demasiado sangrientos. [33] Además, en esta última transmisión, en comparación con las anteriores, se realizó una fuerte censura de videos en casi todos los episodios en los que hay presencia de sangre, y la escena del episodio 253 fue cortada en su totalidad ( Mr. Satan calma Majin Bu ), en el que dos asesinos matan a dos viejos por pura diversión, que en la anterior réplica le había costado a la cadena una multa de 100.000 euros. [34] Otro caso son la primera [N 26] y la segunda serie de Lupin III , inicialmente transmitidas en versión completa en cadenas regionales, luego censuradas tanto en los diálogos como en la parte del video.

Otro caso de censura es Hunter × Hunter , que ha tenido dos adaptaciones. Shin Vision también se ocupaba de la postproducción de videos para la transmisión televisiva, a los que realizaba (en las escenas más violentas) cortes, ralentizaciones, filtros de color para atenuar el color de la sangre y cambios, hasta eliminar detalles de los encuadres. original, y los diálogos se han redoblado y modificado ( asesino se convierte en mercenario , matar se convierte en eliminar ). Mediaset, sin embargo, ha transmitido por error la versión sin censura de la serie, llegando hasta el famoso episodio Sasso × Scbici × Cuore en el que Killua arranca el corazón del pecho de su retador, desintegrándolo. Tras la emisión de este episodio ("gracias" también a las numerosas llamadas telefónicas de protesta) Mediaset se dio cuenta de que había emitido los masters completos y no los especialmente preparados para la emisión televisiva: por lo que suspende la serie animada desde primera hora de la tarde (cómplices incluso los ratings poco alentadores) al programarlo en sábado/domingo por la mañana, con episodios en forma censurada. Italia 1, en un momento posterior, reprodujo los primeros 32 episodios transmitidos (para transmitir el resto en la primera visualización) nuevamente a primera hora de la tarde, pero en una forma edulcorada (por lo tanto, el episodio incriminado cambió su título: Sasso × Scissors × Paper ). Con el cambio de editora (de Shin Vision a Mediaset) y casa de doblaje (de CVD a Merak Film ) para los OAV de la serie, la censura de videos ha aumentado significativamente.

Excepciones

A pesar del escenario representado, casi nunca hay series censuradas, como las del World Masterpiece Theatre , cuando se emitieron inicialmente por la RAI , aunque algunas de estas almas como Rebanadas de cielo entre bigotes de humo o El largo viaje de Porfi , retransmitidos por Mediaset , no han estado exentos de numerosos recortes.

Del mismo modo, el canal de televisión MTV transmitía anime principalmente en forma integral (advertencia en caso de contenido inapropiado), comprando los derechos de transmisión a editoriales como Yamato Video , Dynit , las ya desmanteladas Shin Vision y Panini Video , a excepción de series como Golden Boy . Abenobashi , Kenshin OAV samurái errante , Najica Blitz Tactics , ¡ apunta a los 2 primeros ! Diebuster y el último episodio de Death Note , que fueron emitidos censurados en horario de máxima audiencia y en plena forma al atardecer o a medianoche, en otros casos la emisora ​​pidió a los editores una doble pista de audio hecha específicamente para la versión televisiva para endulzar un poco. diálogos como en GTO donde ha habido cambios en la edad de los alumnos, Full Metal Panic? Fumoffu , Nana , Aquarion y Death Note , cuyas versiones completas están presentes en los DVD, se trata de un tipo de censura televisiva aplicada en algunos casos también por las emisoras japonesas. Las excepciones son Black Lagoon (solo la primera serie) donde se ha endulzado más de la mitad del diálogo, aunque el audio censurado también presenta varias expresiones vulgares, y Gintama cuyas versiones de audio censuradas también están presentes en los DVD.

Sin embargo, cabe señalar que estas denuncias implementadas por MTV son muy diferentes a las realizadas por Mediaset u otras televisiones en el pasado, ya que las de MTV tenían como único fin no ser objeto de represalias por algún contenido sexual o religioso (por ejemplo en GTO porque se hablaba de sexo de adultos con niñas menores de edad y en Death Note el protagonista se definía como Dios).

De 2009 a 2010 , los canales Rai 4 y Manga , y Ka-Boom a partir de 2013 , comenzaron a transmitir anime sin censura. El segundo es un canal satelital especializado y también ha emitido versiones completas de anime previamente censurado. Los canales por satélite de Mediaset, Italia Teen Television y Hiro (ya descatalogado) emitieron muchas almas de Italia 1 sin censura de vídeo (sólo en los casos en los que no se realizaron los cortes durante el doblaje), aunque estos sí fueron censurados y alterados de forma irreversible. en el discurso, lo mismo ocurre con las distribuciones en VHS y DVD de estas almas de De Agostini .

Ediciones completas de videos caseros desde los noventa en adelante

Aunque la mayor parte del anime para niños emitido en las distintas televisiones sufría censura (generalmente publicado por Rai o Mediaset) para ser adecuado a un target infantil, ya desde los años noventa hasta la actualidad muchas distribuidoras, que trataban, o vuelven a tratar, directamente a distribuir anime para fans primero en VHS y luego en DVD, la mayoría de estos eran, y son, en formato completo, sin simplificaciones culturales, con adaptaciones fieles al original y tratadas para el target adecuado para el que fueron pensadas. . De estas editoriales (algunas ahora abandonadas) podemos mencionar Granata Press , Dynamic Italia (hoy Dynit ), Yamato Video , Shin Vision , D/Visual , Panini Video , Kazé , Mediafilm y recientemente Lucky Red que está trayendo muchas películas animadas japonesas. en el cine Muchos de estos animes fueron, y siguen siendo, transmitidos por estaciones de televisión, incluida la ya mencionada Anime Night de MTV Italia (ahora descontinuada) y Rai 4 (descontinuada), y recientemente en canales satelitales ( Cultoon , GXT , Manga -ga , Ka- auge ). En particular, el fenómeno de transmisión de almas sin censura ha aumentado más desde la década de 2000.

Teniendo en cuenta el trabajo de estas editoriales durante más de 20 años, el fenómeno de la censura en Italia se puede definir drásticamente reducido ya en la primera mitad de la década de 2000, si consideramos que hoy en día el único cliente en Italia que todavía utiliza masivamente la censura en anime es Italia 1 (esto también se debe a que a lo largo de los años las emisoras que emitían series censuradas en ese momento se han reducido drásticamente), que, sin embargo, también ha reducido considerablemente la censura y las alteraciones; las censuras de video ya no se realizan durante el doblaje sino esencialmente para las transmisiones de televisión en abierto, mientras que las simplificaciones culturales (cambios de nombres, términos y alimentos) ya no se utilizan, finalmente incluso las censuras de audio son decididamente menos repentinas, además los textos son mucho más fiel al original y no tiene añadidos de ningún tipo.

Portugal

Inuyasha , Yu Yu Hakusho , Fullmetal Alchemist , Ranma ½ , Los caballeros del zodiaco y Kenshin el samurái vagabundo han sido censurados , todos disponibles en Italia en edición completa tanto en formato de video casero como de televisión (excepto Los caballeros del zodiaco ).

Estados Unidos de América

En los EE. UU., la desnudez, las blasfemias, las escenas de violencia y las referencias a religiones o Japón suelen censurarse en el anime. La censura estadounidense es más sofisticada que la italiana en el sentido de que los gráficos por computadora permiten a los censores estadounidenses cortar escenas o modificar algunas imágenes tan perfectamente que muchas censuras no son del todo obvias para el espectador.

En los Estados Unidos , series muy famosas como Dragon Ball Z , Pokémon , Yu-Gi-Oh! y una pieza . Los que más censuran el anime en Estados Unidos son las editoriales 4Kids Entertainment y VizMedia (esta última joint venture de las editoriales japonesas Shogakukan y Shūeisha ), que ha trastornado por completo a series como One Piece , Yu-Gi-Oh! y Pokémon , eliminando referencias a Japón, traduciendo al inglés o eliminando por completo los ideogramas con la ayuda de infografías y, sobre todo, no emitiendo algunos episodios porque son demasiado violentos o inadecuados para un público infantil.

Además, 4Kids transmitió One Piece en una versión fuertemente censurada para adaptarlo a una audiencia infantil: además de no transmitir muchos episodios, 4Kids eliminó muchas escenas violentas de este anime y siempre modificó las imágenes con gráficos de computadora , reemplazando las armas reales. con pistolas, con agua o disparando corchos o transformando cigarrillos en piruletas y vino en refresco de naranja. [35] Ahora FUNimation ha redoblado el anime censurándolo, ligeramente, solo para la transmisión televisiva.

Yu-Gi-Oh! Duel Monsters fue completamente trastornado: se introdujeron conceptos que no existían en la versión original pero omnipresentes en la versión censurada (el Corazón de las cartas y el Reino de las Sombras ), se cortaron escenas violentas, se reemplazó la música original con otras elecciones de 4Kids, se modificaron muchas imágenes y también se reinventó casi por completo la trama con diálogos totalmente distorsionados.

Dragon Ball Z , cuando se emitió por primera vez en los Estados Unidos de América , fue fuertemente censurado con numerosas escenas violentas. Debido a esto los 291 episodios pasaron a ser 276. Además, se eliminaron las referencias a la muerte de los personajes y Mr. Satan pasó a llamarse Hércules para evitar cualquier referencia al diablo . Además, cuando Goku cae de la serpiente en la versión original, termina en el infierno , mientras que en la versión censurada termina en el HFIL ( Home For Infinite Losers , un lugar de castigo para los perdedores).

Corea del Sur

La importación de cualquier medio de Japón estuvo prohibida en Corea del Sur hasta 1998. Como resultado, muchas almas fueron dobladas ilegalmente para eludir la prohibición, eliminando todas las referencias a Japón (por ejemplo, todos los nombres japoneses se cambiaron en Sailor Moon En ese momento, el público de Corea del Sur no sabía que estas series se producían en Japón.

En Pokémon , el episodio The Samurai's Challenge no se emitió porque estaba presente un samurái (en Corea, las referencias a cosas que recuerdan las difíciles relaciones entre Corea y Japón están prohibidas, incluidas las representaciones de samuráis, en la cultura popular), mientras que otros tres episodios fueron cortado porque estaban presentes elementos de la cultura japonesa, lo que resultó en algunos errores de continuidad entre episodios.

Durante la transmisión de One Piece en KBS 2 , la censura consistió en la eliminación de elementos culturales japoneses, la traducción de todo lo escrito en japonés al coreano, siendo la mayor parte del contenido censurado casi el mismo que se modificó gráficamente en la versión. (por ejemplo: se reemplazó el cigarro de Sanji por una piruleta, se rediseñó la ropa de algunos personajes femeninos), la adición de las estrellas sobre fondo negro al conectar las escenas que muestran cuando un personaje golpea a otro fuera de las escenas de combate y las cuchillas de las diversas armas afiladas eran de color negro, gris o blanco y se hacían opacas. Además, las iniciales y canciones de la versión original fueron reemplazadas por una versión instrumental. A partir de la séptima temporada, cuando la serie se emitió en Tooniverse, la censura estuvo menos presente. Se transmitió una versión sin cortes en el canal Champ TV (mayo de 2003 - mayo de 2007) durante seis "temporadas" (cada una de 30 a 52 episodios) hasta el episodio 219.

Australia y Nueva Zelanda

En 2020, la transmisión de Ishuzoku Reviewers en AnimeLab en Australia y Nueva Zelanda se retrasó debido a la "regulación de la recuperación de material" [36] .

Notas

Anotaciones

  1. También se eliminan varias escenas de la pelea entre los personajes de Monkey D. Luffy y Rob Lucci .
  2. De acuerdo con lo declarado por el entonces actor de doblaje del personaje de Daisuke, Romano Malaspina .
  3. ^ En el Double Harken original .
  4. ^ En el Kamehameha original .
  5. Posteriormente también se reanudó en la edición italiana del manga publicado por Star Comics .
  6. Se elevó la edad del protagonista de 10 a 14 años.
  7. En el segundo episodio de la serie, el protagonista Pegasus afirma que estuvo en Grecia durante seis años y se fue a los diez, por lo que tiene dieciséis años. En la versión animada también hay escenas en las que los protagonistas conducen vehículos
  8. Cabe señalar que el adaptador de diálogos Stefano Cerioni explicó que muchos "trastornos" también se debieron al hecho de que los guiones en los que trabajaron estaban muy incompletos.
  9. ^ Por lo general, consta de un par de imágenes o dos parodias ingeniosas.
  10. ^ Solo piense en Dragon Ball , donde solo cambiaron algunos nombres, y Z y GT posteriores, donde se mantuvieron casi todos los nombres originales, o Naruto , que no ha sufrido ningún cambio en ese sentido.
  11. ^ Italianos son los nombres de todos los niños en el primer doblaje.
  12. ^ Chibi = pequeño, usa = usagi.
  13. ^ Los nombres originales de los personajes significan luz, mar y viento respectivamente. El nombre anémona deriva de "άνεμος", viento en griego antiguo .
  14. ^ Melodía en japonés.
  15. ^ Keroro o Detective Conan son un ejemplo .
  16. ^ Sin embargo, cuando las dos series se replicaron más tarde, se cortaron todas las escenas eróticas.
  17. ^ Una escena eliminada del quinto episodio se insertó al final en el " mosaico " de imágenes del tema del video italiano.
  18. ^ En uno de los dos episodios, Johnny, hipnotizado por su hermana, roba la ropa interior de las chicas.
  19. ^ La RAI se desinteresa casi por completo del anime hasta 2009, mientras que Mediaset ya no comprará otros del género Mecha .
  20. ^ Difusión en redes locales y sindicación .
  21. ^ Debido al fracaso de Shin Vision, la edición completa de la serie quedó sin terminar, con solo 18 episodios de la primera serie lanzados en DVD.
  22. ^ Restaurado en su totalidad solo a partir de la cuarta reedición, llamada Evergreen Edition , de 2011.
  23. La advertencia menciona textualmente: Todos los personajes de este registro son mayores de edad, y en todo caso no son personas realmente existentes, sino de simples representaciones gráficas .
  24. ^ En transmisiones anteriores, esta escena siempre se mostró en su totalidad.
  25. ^ Estas escenas nunca dobladas se han restaurado de la edición en DVD de Yamato Video con el audio y los subtítulos originales.
  26. La primera serie de Lupin III se emitió con ambos doblajes, en la primera existiendo en versión completa se cortaron pocas escenas mientras que en la segunda los cortes fueron mayores.

Fuentes

  1. ^ a b c d Eleonora Benecchi. Anime - Dibujos animados con alma , Hybris, 2005, pp. 101 y ss.
  2. ^ a b c d y El motivo de la censura de Il Bazar di Mari .
  3. ^ a b c d e f g Pellitteri 2002 , p. 270 y arts.
  4. ^ Años noventa - 7ª parte sobre ilbazardimari
  5. ^ Entrevista con Stefano Cerioni en cdzmmillenium
  6. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/about-bbfc/faqs .
  7. ^ a b bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/education-resources/education-news/drawing-comparisons-history-manga-and-classification .
  8. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/releases/urotsukidoji-iv-episode-3-quests-end .
  9. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/releases/adventure-duo-volume-3-1970 .
  10. ^ a b c d Johnathan; Clements y Helen McCarthy, The Anime Encyclopedia 3.ª edición revisada , Stone Bridge Press, 2015, pág. pags. 884, ISBN  978-1-61172-018-1 .
  11. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/releases/urotsukidoji-iv-infernal-road-episode-one-secret-garden-2000 .
  12. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/releases/la-blue-girl-returns-episodes-1-2-2005 .
  13. ^ bbfc.co.uk , https://www.bbfc.co.uk/releases/la-blue-girl-returns-episodes-3-4-2005 .
  14. ^ Mangamanía 13 , págs. 70.
  15. ^ Manga Mania 30 , enero de 1996, pág. 120.
  16. ^ Manga Mania 30 , enero de 1996, p. 120.
  17. ^ ( FR ) Arsène Lupin dans le domaine public , en jacobavocats.com , 30 de enero de 2012. Consultado el 23 de marzo de 2018 .
  18. ^ Justin Sevakis, ¿Por qué los personajes de anime no tienen vello púbico? , en animenewsnetwork.com , Anime News Network , 28 de diciembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2016 .
  19. ^ Clements y McCarthy 2015 , pág. 125 .
  20. ^ Clements y McCarthy 2015 , pág. 154 .
  21. ^ Clements y McCarthy 2015 , pág. 1285 .
  22. ^ El tercer episodio de Mr. Osomatsu Anime se modificará parcialmente para Home Video, Streaming , en animenewsnetwork.com , Anime News Network , 20 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de marzo de 2015 .
  23. ^ Capítulo 1 y Episodio 4.
  24. ^ Anime Censorship Reaches New Levels of Stupid , en Kotaku , 23 de marzo de 2015. Consultado el 17 de septiembre de 2022 .
  25. ^ Edición, La extraña censura del anime de Jojo , en Fumettologica , 24 de marzo de 2015. Consultado el 17 de septiembre de 2022 .
  26. ^ Historia de la censura del anime en Italia Parte 1 , en ilbazardimari.net . Consultado el 23 de marzo de 2018 .
  27. ^ a b "Mondo Home Entertainment" dice... (Entrevista con Gian Claudio Galatoli) , en goldrake.info , 31 de enero de 2003. Consultado el 21 de marzo de 2018 (archivado desde la URL original el 4 de abril de 2008) .
  28. ^ Il Bazar di Mari Historia de la censura de anime en Italia Parte 2
  29. La entrevista apareció en la revista Sorrisi e Canzoni TV (16 de febrero de 2005) y el artículo está en línea.Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Internet Archive .
  30. ^ Il Bazar di Mari Historia de la censura del anime en Italia Parte 6
  31. ^ Paolo Buscaglino Strambio, Peligro amarillo , ADAM-Lulu.com, 2008, p. 57 y arts.
  32. ^ El bazar de las censuras generales de Mari Naruto Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Internet Archive .
  33. ^ Las quejas de Dragon Ball Z sobre Italia1: ¿por qué?
  34. ^ Rai 4: il MoIGE, Margaria, ADAM y Raffaelli sobre la censura del anime , en animeclick.it , AnimeClick.it , 17 de marzo de 2010.
  35. ^ opguide.bravehost.com Archivado el 3 de octubre de 2007 en Internet Archive .
  36. ^ [1]

Bibliografía

  • Marco Pellitteri, Mazinger Nostalgia - Historia, valores y lenguajes de la generación Goldrake , Roma, King, 2002, ISBN  88-88678-01-8 .
  • Eleonora Benecchi, Anime: dibujos animados con alma , en Cine y comunicación , Bolonia, Alberto Perdisa Editore, 2005, p. 239, ISBN  88-8372-261-2 .
  • Paolo Buscaglino Strambio. Peligro amarillo. Los dibujos animados japoneses y su impacto en el público . ADAM Italia-Lulu.com, 2008, págs. 100. ISBN no existe
  • ( EN ) Johnathan Clements y Helen McCarthy, The Anime Encyclopedia 3rd Revised Edition , Stone Bridge Press , 2015, ISBN  978-1-61172-018-1 .

Artículos relacionados