Captura de ojo

Un eyecatch (アイキャッチ aikyacchi ? ) es una escena o ilustración utilizada para iniciar y finalizar una pausa comercial en un programa de televisión japonés , utilizada especialmente en anime y tokusatsu . En Japón, el término eyecatch significa cualquier parachoques publicitario .

Los eyecatches suelen durar de 2 a 5 segundos, a menudo en los programas para niños son más largos y elaborados, mientras que en los programas para adultos pueden consistir simplemente en un fondo negro con el logotipo del programa.

Eyecatch en Italia

En Italia , casi siempre se eliminan en la transmisión televisiva o se dejan solo para su publicación en VHS / DVD / Blu-ray ; de hecho en Italia, por la ley 223 del 6 de agosto de 1990 se prohíbe la difusión de publicidad durante los dibujos animados [1] ; esta legislación fue posteriormente modificada por la ley 122 de 30 de abril de 1998, restringiendo la prohibición a sólo los programas para niños de menos de 30 minutos de duración [2] . Actualmente existe desacuerdo entre las emisoras de televisión respecto a la posibilidad de emitir publicidad durante los dibujos animados [3] ; en general esto no sucede y, en consecuencia, se eliminan la mayor parte de los atractivos presentes en los dibujos animados emitidos por televisión.

Las excepciones son algunos animes en los que se mantienen los llamativos, aunque no son interrumpidos por la publicidad, porque son importantes para dar información sobre la trama, como los de Death Note , y otros animes en los que se mantienen de todos modos, como Breaking . de los cielos Gurren Lagann , Soul Eater , Cardfight!! Vanguard y Dragon Ball Z (para este último se mantuvieron solo durante algunos episodios del arco de Freezer ).

También hay casos especiales presentes en las versiones internacionales de algunas almas importadas a Italia, como Beyblade Burst , que tiene diferentes eyecatches a los de la versión japonesa original, y Battle B-Daman que muestra solo un eyecatch en lugar de los dos habituales. moverlo a un punto que no sea la mitad del episodio; además, en esta ocasión, las imágenes mostradas son diferentes a la versión original y se reutiliza un breve extracto tomado del tema de apertura japonés de la serie. Otro caso particular es el de Power Stone que incluso presentó tres, siempre diferentes a los originales, que mostraban breves escenas extraídas del primer tema de cierre japonés o directamente de los episodios, que se utilizaban tras el resumen de los hechos anteriores, a mitad de camino. la transmisión y antes del tema final.

En las primeras transmisiones de Sailor Moon en Rete 4 , precisamente de las series S , SuperS y Sailor Stars , los llamativos se mantuvieron en la mitad del episodio, aunque con algunos cambios encaminados a no mostrar los kanji presentes en ellos y con el acompañamiento de la voz de uno de los personajes recitando una frase corta [4] . Sin embargo, en reposiciones posteriores, se eliminaron regularmente y luego se reinsertaron en los DVD publicados por Dynit , donde, sin embargo, estaban presentes en su versión original sin entradas adicionales ni cortes de video.

En la serie Pokémon también se han mantenido los llamativos en la edición internacional, sin embargo en la versión italiana se han recortado excepto en el episodio 204; posteriormente se han reintegrado a partir del arco narrativo de Nero y Bianco en adelante, donde se doblan regularmente al italiano.

En la versión publicada en DVD por Mondo Home Entertainment y en la emitida por las televisiones locales de Love Hina , se mantuvo la imagen del eyecatch colocado en medio del episodio pero con una breve transacción, contrario a la edición emitida en Man . -ga en el 2018 y el video casero editado por Yamato Video dejó la secuencia original sin cambios.

En cambio, un caso singular se refiere a la primera serie de Yui - Virtual Girl , donde se mantuvieron y doblaron al italiano solo unos pocos episodios, ya que eran tiras cómicas , mientras que las de la segunda serie fueron cortadas.

Interesante fue la reutilización de los eyecatches realizados por Telemontecarlo durante la primera transmisión de la primera serie de Ranma ½ , donde fueron reciclados y utilizados para presentar los avances de los episodios.

Otro caso similar fue el de Lisa y Seya - One Heart for the Same Secret donde se reutilizaron para mostrar el título del episodio.

Notas

  1. ^ Parlamento italiano , Ley 223 del 6 de agosto de 1990: Disciplina del sistema de radio y televisión pública y privada. Artículo 8, párrafo 1 , sobre comune.jesi.an.it . Consultado el 25 de mayo de 2010 .
  2. ^ Parlamento italiano , Ley n.122 del 30 de abril de 1998: Aplazamiento de los plazos previstos por la ley del 31 de julio de 1997, n. 249, relativo a la Autoridad para las garantías de las comunicaciones, así como las normas sobre interrupciones de la programación y publicidad televisiva. Artículo 3, párrafo 5 , en camera.it . Consultado el 25 de mayo de 2010 .
  3. ^ Autoridad para las Garantías de las Comunicaciones , Publicidad en radio y televisión. Artículo 3.3.2 , en www2.agcom.it . Consultado el 25 de mayo de 2010 (archivado desde el original el 9 de enero de 2010) .
  4. ^ El caso de Bob Esponja y los DVD recortados ( JPG ), en FilmTv , n. 27, Tiche Italia srl, 4 de julio de 2005, p. 43. Consultado el 25 de agosto de 2020 (archivado desde el original el 12 de mayo de 2006) .

Artículos relacionados