Señora Óscar | |
---|---|
ベ ル サ イ ユ の ば ら ( Berusaiyu no bara ) | |
La portada del primer volumen italiano del manga (edición Planet Manga), que representa a Oscar | |
Género | histórico , dramático |
Manga | |
Autor | Riyoko Ikeda |
editor | Shueisha |
Revista | Margarita |
Objetivo | shojo |
1ra edición | 21 de mayo de 1972 - 5 de febrero de 2018 |
Periodicidad | semanal (1972-1973) , aperiódico (2014-2018) |
Tankōbon | 14 (completo) |
Publícalo . | Granata Press , BD - Ediciones J-Pop |
Serie 1ª ed. eso. | Manga Hero (Grenade Press) |
1ª edición . | 30 de marzo de 1993 - 14 de julio de 2021 |
Periodicidad que. | mensual (Prensa Granata) |
Volúmenes . | 20 + 2 (completo) |
Lo envía por mensaje de texto . | Tadashi Nitaguchi (traducción, Granata Press) , Valentina Vignola (traducción, J-Pop) |
Serie de televisión de anime | |
Dirección | Tadao Nagahama (ep. 1-18) , Osamu Dezaki (ep. 19-40) |
Guión | Yoshi Shinozaki , Keiko Sugie , Masahiro Yamada |
Carbonizarse. diseño | Shingo Araki , Michi Himeno |
Música | Koji Makaino |
Estudiar | Tokio Película Shinsha |
Red | televisión nipona |
1er televisor | 10 de octubre de 1979 - 3 de septiembre de 1980 |
Episodios | 40 (completo) |
Reporte | 4: 3 |
Duración ep. | 25 minutos |
Es red . | Italia 1 |
1ª TV la. | 1 de marzo - 6 de diciembre de 1982 |
Episodios . | 40 (completo) |
Estudio doble eso. | Grabaciones sonoras CITIEMME |
Dirección doble eso. | Isa Barzizza , Franca Milleri |
Manga | |
Lady Oscar - Los cuentos góticos | |
Autor | Riyoko Ikeda |
editor | Jitsugyo no Nihon Sha |
Revista | Mermelada Mensual |
Objetivo | shojo |
1ra edición | junio de 1984 - abril de 1985 |
Periodicidad | mensual |
Tankōbon | 2 (completo) |
Publícalo . | Cómics de Panini |
Serie 1ª ed. eso. | Planeta Manga |
1ª edición . | 1 de mayo - 1 de agosto de 2003 |
Periodicidad que. | mensual |
Volúmenes . | 4 (completo) |
Manga | |
señora oscar niños | |
Autor | Riyoko Ikeda |
editor | Asahi Shimbun Shuppan |
Objetivo | shojo |
1ra edición | 1 de octubre de 2005 - 24 de noviembre de 2012 |
Tankōbon | 7 (completo) |
Publícalo . | RoninManga |
1ª edición . | 21 de noviembre de 2010 - 5 de noviembre de 2011 |
Volúmenes . | 2/7 (interrumpido) |
Lady Oscar (ベルサイユのばら Berusaiyu no bara ? ) , Publicado en Italia también bajo el título The Roses of Versailles , es un manga escrito y dibujado por Riyoko Ikeda . Fue serializado en Japón del 21 de mayo de 1972 al 23 de diciembre de 1973la revista Margaret de Shūeisha y recopilado en nueve volúmenes de tankōbon. En los años siguientes, siguieron las publicaciones de dos spin-offs de manga y diez historias adicionales, recopiladas en cinco tankōbon más .
La trama, inspirada en la biografía María Antonieta - Una vida involuntariamente heroica escrita por Stefan Zweig , [1] narra la vida de la reina María Antonieta desde su llegada a Francia hasta su muerte. A ella se une el personaje de ficción Oscar François de Jarjayes , una mujer criada como soldado, que entabla una profunda amistad con la reina, pero que se unirá al pueblo en los disturbios previos a la Revolución Francesa . Los hechos presentados siguen los hechos históricos de la segunda mitad del siglo XVIII y ven como protagonistas a las mujeres que vivían en el palacio de Versalles , frente a las rosas del título de la serie.
Del manga se tomaron una serie de musicales representados por Takarazuka Revue a partir de 1974, una película cinematográfica dirigida por Jacques Demy en 1979 titulada Lady Oscar y una serie de televisión de anime de 40 episodios producida por Tokyo Movie Shinsha en el mismo año, dirigida por Tadao . Nagahama y Osamu Dezaki .
En Italia, como en otros países europeos, el éxito de la obra estuvo determinado por la transmisión de la serie de televisión, para lo cual se utilizó el título internacional Lady Oscar , tomado prestado de la película. La primera emisión italiana tuvo lugar en 1982 y, desde 1990, adopta el título Una espada para Lady Oscar .
La serie está ambientada en Francia , en los últimos años del Antiguo Régimen , y narra con detalle la vida en la corte de Versalles y los años de la revolución de 1789.
En 1770, la joven María Antonieta de Austria , hija de la emperatriz María Teresa , prometida al delfín de Francia Luigi Augusto , nieto de Luis XV , para fortalecer el mutuo compromiso de amistad frente a la Prusia de Federico II , acudió a la corte. Oscar François de Jarjayes , una mujer noble de su edad y comandante de la guardia real francesa, educada como hombre desde niño, es su escolta en cada una de sus salidas. Inmediatamente surge una fuerte amistad entre los dos. [2] Oscar asiste, durante un baile de máscaras en París , al encuentro entre María Antonieta y el conde sueco Hans Axel von Fersen , de quien ambas mujeres acaban enamorándose.
Mientras tanto, la condesa du Barry , una de las favoritas de Luis XV, se encuentra en conflicto con María Antonieta en varias ocasiones. La futura soberana, de hecho, se niega a hablar con ella por su baja natalidad y por su condición de favorita, que considera inmoral. Solo después de mucho tiempo y tanta presión de su madre María Teresa, la princesa cede y habla con Madame du Barry con motivo del Año Nuevo de 1772. A la muerte de Luis XV de viruela el 10 de mayo de 1774, Luis XVI y María Antonieta se convierten en soberanos de Francia y la condesa du Barry es destituida de la corte. Mientras tanto, los sentimientos mutuos de María Antonieta y Fersen se hacen evidentes: cuando comienzan a correr rumores sobre su relación, el conde abandona el país. María Antonieta, cada vez más infeliz y solitaria, cae entonces bajo la influencia de una mujer noble, la condesa de Polignac , una mujer ambiciosa que se convierte en su favorita y empuja a la reina a derrochar dinero en actividades frívolas, como la moda y el juego.
Al mismo tiempo somos testigos de las penurias de dos chicas de los barrios marginales de París, Jeanne y Rosalie , que llegan a la corte por diferentes vías. Hijas de un difunto noble decaído de la dinastía Valois y de una mujer pobre, muestran diferentes caracteres y deseos: Jeanne, astuta y ambiciosa, abandona a su familia y logra ser adoptada por una mujer noble, que luego mata después de haber preparado un falso testamento. poseer favor; Rosalie, por su parte, sincera y sumamente cariñosa con su madre, se dedica a ayudarla. Desesperada por ganar lo necesario para comprar medicinas para su madre, Rosalie conoce a Oscar: una tarde detiene su carruaje y, creyendo que es un hombre, se ofrece a ella; Oscar se ríe del malentendido pero luego, conmovido, le da una moneda de oro. Algún tiempo después, la madre de Rosalie termina bajo las ruedas del carruaje de la condesa de Polignac; al borde de la muerte, la mujer le revela a Rosalie que ella no es su verdadera madre y que en realidad es una mujer noble; a partir de ese momento Rosalie intenta acercarse a Versalles para encontrar al asesino de su madre adoptiva y vengarse de ella: termina convirtiéndose en invitada de Oscar, quien le da una educación adecuada y la presenta a la corte. Irónicamente, Rosalie descubre que su verdadera madre es la condesa de Polignac. Poco después de este descubrimiento, Charlotte de Polignac , la media hermana de 11 años de Rosalie, se suicida para escapar de un matrimonio no deseado.
Después de algunos años, el Conde de Fersen regresa a Francia e inevitablemente se reencuentra con María Antonieta quien, al no poder controlar sus sentimientos, corre el riesgo de provocar un escándalo. También por consejo de Oscar, el conde decide volver a salir del país y se embarca para ir a luchar al extranjero con los revolucionarios americanos. La marcha del conde empuja a María Antonieta a cambiar de vida: tras el codiciado nacimiento de los herederos al trono, se aleja de la vida cortesana y se retira con sus hijos al Petit Trianon, una residencia privada, despertando el odio de la alta nobleza.
Mientras tanto, Jeanne Valois de la Motte trama un engaño contra la corona: logra comprar, a nombre de María Antonieta, un collar muy caro hecho unos años antes por un joyero de París en nombre de Madame du Barry. El plan tiene éxito gracias al ingenio del cardenal de Rohan , quien, enamorado de la reina, es hábilmente manipulado por Jeanne y sus cómplices. Así estalló el famoso asunto del collar , arrojando las primeras sombras sobre la reputación pública de la reina. Una vez descubierta y arrestada, tras un sensacional juicio en el que acusa a María Antonieta de ser la artífice de la intriga, Jeanne es condenada a ser tildada de ladrona.
Poco después de la historia de la serie, Fersen regresa de América. En un baile de la corte, Oscar aparece vestido de incógnito por primera y única vez en su vida como mujer pero, bailando con Fersen, se da cuenta de que nunca podrá reemplazar a la reina en el corazón del conde sueco. Luego se ve involucrada en el caso del Caballero Negro, un ladrón que comete numerosos robos contra los nobles para donar todo su botín a los pobres: en un intento de capturarlo, su fiel escudero André Grandier es herido en el ojo para salvarle la vida, de la que perderá la vista. Entonces se descubrirá que Bernard Chatelet , un periodista parisino prorrevolucionario, amigo de Maximilien de Robespierre , quien eventualmente se casará con Rosalie , se esconde bajo la máscara del Caballero Negro . Los robos se llevaron a cabo con el consentimiento tácito del duque de Orleans, que esperaba de esta manera desacreditar a la familia real a los ojos de la nobleza. Oscar y Fersen, tras un enfrentamiento en el que el conde sueco revela que lo ha entendido pero no puede corresponder, se despiden para siempre. André, ahora tuerto, en un ataque de desesperación, le revela a Oscar que siempre la ha amado, pero ella, confundida en sus sentimientos, lo rechaza.
Oscar, herido por lo ocurrido con Fersen y, posteriormente, con André, decide emprender una nueva vida en solitario, alejándose de la corte y de la reina: renuncia al mando de la Guardia Real y obtiene de María Antonieta el cargo de comandante de el regimiento de la Guardia Francesa de París. André, para estar cerca de ella, también se alistó allí. Mientras tanto, el padre de Oscar, el general Jarjayes, lamenta haber destinado a la niña a la carrera militar y espera su boda. Se propone a Girodelle , segundo de Oscar en la Guardia Real, pero este último no accede a casarse con él. Mientras tanto, bajo el mando de la Guardia de París, Oscar tendrá que luchar para ser aceptado por sus nuevos soldados indisciplinados, logrando finalmente ganarse su confianza y en particular la de Alain de Soissons , un amigo de André, de quien a su vez se enamora. con Óscar. .
Inmediatamente después de la muerte del hijo mayor de María Antonieta, aparece el torbellino de acontecimientos que condujeron a la Revolución Francesa. Oscar, al descubrir que ella también está enamorada de André, se pone del lado del pueblo, al que pertenece su amado, y se despide de la reina. Poco después, los dos amantes mueren como fervientes revolucionarios a manos de los soldados de la guardia real: André es alcanzado por una bala el 13 de julio de 1789, mientras que Oscar, ya debilitado por los primeros síntomas de tisis , cae a la mañana siguiente, durante los disturbios del asalto a la Bastilla .
Los acontecimientos de la revolución abrumaron a María Antonieta, hasta su ejecución en la guillotina el 16 de octubre de 1793. [3]
La historia del manga se centra en las historias de los jóvenes pares María Antonieta , Oscar François de Jarjayes (personaje ficticio) y Hans Axel von Fersen , quienes han estado entrelazados desde su encuentro en París a la edad de 18 años. Entre ellos florecen relaciones románticas dramáticas, prohibidas y no correspondidas, en el contexto de una Francia cercana a la revolución. Con la realización de la adaptación animada, se le da más espacio a André Grandier (otro personaje ficticio), hasta el punto de convertirlo en uno de los protagonistas en lugar del Conde de Fersen.
Muchos otros personajes reales giran en torno a ellos, entre los que mencionamos a las condesas du Barry y de Polignac , Jeanne de Valois y Nicolas de La Motte , autores del asunto del collar a expensas de la reina María Antonieta y el cardenal de Rohan , y los artífices de la revolución Maximilien de Robespierre y Louis Antoine de Saint-Just , a los que se suma el personaje inventado de Bernard Chatelet .
Riyoko Ikeda, tras quedar fascinada con la biografía de María Antonieta del escritor austriaco Stefan Zweig, le propuso a su editorial la idea de publicar un manga con un trasfondo histórico centrado en ese personaje. Los editores de Shūeisha , todavía atados a una visión infantil del shōjo y convencidos de que una historia ambientada en el siglo XVIII no tendría influencia en las jóvenes lectoras, quedaron convencidos por la narración inicial estilo cuento de hadas de la infancia de María Antonieta, similar a la de la trilogía cinematográfica de Sissi con Romy Schneider . [4] La editorial aceptó tras muchas reservas e impuso al autor la condición de interrumpir la serialización de la obra en caso de fracaso. Esto, sin embargo, no sucedió, al contrario, desde el primer capítulo encontró una excelente aprobación por parte de los lectores y esto permitió a la autora seguir publicando el manga hasta el final de la historia, sin embargo se vio obligada a anticipar el final y Concluye el manga dentro de las diez semanas del capítulo en el que muere Oscar, resumiendo los últimos acontecimientos en la vida de María Antonieta. [5]
En el transcurso de la serialización Riyoko Ikeda notó dificultades para evolucionar su trazo de dibujo, por lo que solicitó la ayuda de estudiantes de una academia de bellas artes y comenzó a estudiar la técnica de la pintura al óleo y otras formas artísticas, lo que le permitió mejorar su estilo. [6]
El título del manga, Berusaiyu no bara (ベ ル サ イ ユ の ば ら? ) , Puede traducirse del japonés como La rosa de Versalles o Las rosas de Versalles . Sin embargo, la traducción correcta es en plural, ya que las rosas representan a las protagonistas femeninas de la obra. La autora explicó que Oscar es la rosa blanca de la pureza de sus ideales, María Antonieta la roja apasionada, Madame de Polignac la rosa amarilla envidiosa, Rosalie un capullo de rosa y Jeanne la maléfica rosa negra. [7] [8] En Japón, el título abreviado Berubara (ベ ル ば ら? ) se usa a menudo para referirse a la obra.
Desde sus primeros trabajos, Riyoko Ikeda ha mostrado mucho interés por el estilo de Osamu Tezuka , quien también se inspiró en la creación de Lady Oscar . [9] Muchas características de este manga, de hecho, son comunes con la Princesa Zafiro de Tezuka, considerada la progenitora del shōjo. [10] Las similitudes más evidentes son la doble identidad sexual de Zafiro y Óscar, la ambientación real y algunos hechos destacados como esgrimas y bailes en los que ambos protagonistas participan vestidos de mujer.
En el manga hay algunos errores históricos, debido a la demora del autor en la documentación, quien tuvo que sostener el ritmo de publicación de un capítulo cada semana y no tuvo tiempo de corregirse. Estos son los uniformes de la Guardia Nacional , que en realidad datan de principios del siglo XIX, de la era napoleónica, sin embargo Ikeda decidió conservarlos de todos modos por motivos estéticos. Otra adaptación que hizo la autora es la del nombre de María Antonieta, que antes de ir a Francia se llamaba María Antonia: Riyoko Ikeda decidió quedarse con un solo nombre para no confundir a los lectores más jóvenes. [11]
Riyoko Ikeda, antes y durante la creación de Lady Oscar , indagó extensamente sobre el contexto histórico que quería contar, leyendo un gran número de enciclopedias, biografías y novelas históricas [11] :
El manga debutó en Japón el 21 de mayo de 1972 [12] en 82 capítulos, publicado originalmente en Shukan Margaret de Shūeisha y luego se recopiló en nueve volúmenes tankōbon de unas doscientas páginas cada uno. Tras la conclusión de la trama, el autor dibujó La condesa del vestido negro , una historia ajena a los hechos principales que retoma a los mismos protagonistas de Lady Oscar ; esta historia fue publicada en el décimo volumen.
En 1987 Riyoko Ikeda comienza la serialización de Eroica - La gloria de Napoleón , que se presenta como una continuación de Lady Oscar siguiendo los acontecimientos de la revolución. En la trama, que es una biografía de Napoleón Bonaparte , aparecen y se mueven personajes que el lector ya ha conocido en la trayectoria de Lady Oscar como Alain, Bernard y Rosalie.
El grupo de teatro japonés Takarazuka Revue , formado únicamente por actrices, se interesó por la trama del manga y quiso montar un musical dedicado . El primer guión fue escrito por Shinji Ueda y se representó en 1974 en el Gran Teatro Takarazuka. La ópera es considerada el mayor éxito de la compañía de teatro [13] y ha revivido su fortuna después de un período de declive. El musical se ha reproducido numerosas veces a lo largo de los años con la adición de algunas variaciones a la trama. Las representaciones de los años setenta y ochenta atrajeron alrededor de cuatro millones de espectadores [14] y el éxito continuó, superando los tres millones de espectadores en 2003. [15]
Para adaptar la historia de Lady Oscar al teatro, la compañía Takarazuka ha seleccionado tres líneas narrativas: la vida de María Antonieta, la relación entre Oscar y Fersen y el triángulo amoroso entre Oscar, André y Fersen. Cada espectáculo se centra en un aspecto particular de la trama, manteniendo el papel central del personaje de Oscar. La primera actriz en interpretarla fue Yuri Haruna, quien luego fue reemplazada por Yamamoto Hiromi. [dieciséis]
En noviembre de 2005, con motivo del 250 aniversario del nacimiento de María Antonieta, Takarazuka Revue actuó por primera vez en Corea del Sur tras el final de la Segunda Guerra Mundial representando Las rosas de Versalles y El alma de Shiva . [14] En 2008, sin embargo, se escribieron tres nuevos espectáculos dedicados a Girodelle, Alain y Bernard. [17]
El director francés Jacques Demy coescribió un guión basado en el manga con Patricia Louisianna Knop para una película con actores reales. Se convirtió en una coproducción franco-japonesa, titulada Lady Oscar , dirigida por el propio Demy y rodada en Francia. La película, aunque condensaba mucho la trama del manga, disfrutó de cierto éxito. La actriz Catriona MacColl fue elegida para el papel de Oscar , mientras que el Oscar de niño fue interpretado por una muy joven Patsy Kensit . La película se proyectó en Japón el 3 de marzo de 1979, incluso antes de que comenzara el anime.
Llegó a Italia tras la transmisión del anime por televisión, y se decidió confiar el doblaje a las voces de la caricatura, a excepción de Luigi XVI (con la voz de Maurizio Fardo ) y Rosalie (con la voz de Susanna Fassetta ).
El anime televisivo consta de 40 episodios de unos 23 minutos netos cada uno, más uno de doble duración, inédito en Italia, compuesto por un breve resumen de la trama y titulado Versailles no bara to onnatachi (ベ ル サ イ ユ の ば ら と 女た ちlit. " Rosas de Versalles y mujeres") . La serie fue realizada por Tokyo Movie Shinsha de Japón en 1979. Tadao Nagahama dirigió los primeros episodios. Osamu Dezaki asumió la dirección con evidentes mejoras , acreditadas desde el episodio 18, aunque ya había dirigido el 5, y se había incorporado y prácticamente reemplazado a Nagahama ya desde el episodio 12 de la serie. El diseño estuvo a cargo de Shingo Araki Production y el propio Shingō Araki se encargó del diseño de personajes, flanqueado por Michi Himeno . En la realización participó el animador Akio Sugino . El narrador es de Noriko Ohara .
Poco antes de que se emita el anime, Oscar y André aparecieron en el episodio 101 de la serie Las nuevas aventuras de Lupin III , también producida por TMS , en el que el caballero ladrón se enamora de ella, aunque cree que es un chico. Al final queda petrificada junto a una estatua que en realidad es su eterno amor André, también reducido a piedra hace mucho tiempo. El episodio, basado en la idea original de un espectador durante una competencia organizada por el estudio como parte de la celebración del episodio número 100 de la serie, fue producido específicamente para anunciar la transmisión de Lady Oscar en el mismo canal veintitrés. días después. [18] Toma solo los elementos básicos.
La serie, emitida por la japonesa NTV por primera vez entre 1979 y 1980, resultó ser un rotundo fracaso en Japón, tanto que en algunos distritos fue interrumpida en el episodio 23, seguida de la emisión improvisada de un episodio anticipando el final. , titulado Moetsukita bara no shōzō (燃 え つ き た バ ラ の 肖像? lit. "Retratos de rosas en llamas") . A diferencia del episodio 41, lanzado en video casero aunque rara vez, este episodio nunca se exportó y terminó prácticamente olvidado incluso en Japón. Una réplica emitida en 1986 subsanó en gran medida el fracaso de la primera emisión, gracias también a la notoriedad adquirida mientras tanto por Shingō Araki con la serie Los caballeros del zodiaco .
Hay diferencias significativas entre el manga y el anime. De hecho, el manga se centra en las pasiones amorosas y el drama histórico de María Antonieta: Oscar apareció inicialmente solo como un personaje secundario, pero dado el éxito de público asumió un papel coprotagonista en la segunda parte hasta su muerte. En cambio, el anime tiene a Oscar como protagonista , mientras que María Antonieta pasa a un segundo plano. [19] [20] En comparación con el anime, el manga tiene características claramente más cómicas y es más fiel a la realidad histórica: por esta razón, el anime fue objeto de duras críticas y la propia autora no lo reconoció como propio.
Banda sonoraLa banda sonora del anime fue encomendada al compositor Kōji Makaino . El tema de apertura se titula Bara wa utsukushiku chiru (薔薇 は 美 し く 散 る? Lit. "Las rosas se marchitan maravillosamente") mientras que el de cierre Ai no hikari to kage (愛 の 光 と 影? Lit. "Luz y sombra de ' love") , ambas interpretadas por Hiroko Suzuki. Estas siglas fueron publicadas en un solo al mismo tiempo que el lanzamiento del anime, como estaba de moda en ese momento.
Un minué tocado en los bailes de la corte es el Boléro de Ravel , aunque fue compuesto en 1928. Un mendigo y su hijo tocan el acordeón , pero en realidad histórica este instrumento se introdujo por primera vez en el mercado de Viena el 6 de mayo de 1829.
Sonido de pista y sonido de pista | |
---|---|
Artista | Koji Makaino |
Publicación | 24 de septiembre de 1994 |
huellas | 20 |
Género | Banda sonora |
Etiqueta | Gatito registros |
Formatos | LP |
Otros formatos | CD |
Fue recién en 1994 que Tokyo Movie Shinsha decidió lanzar un LP con una selección de varias canciones de la banda sonora. Las veinte pistas del disco (que lleva el título del tema de apertura) se dividen en 9 canciones y 11 collages de temas musicales. El disco fue relanzado en versión CD el 29 de marzo de 2017 por Universal Music Japan en una edición limitada. [21]
ベルサイユのばら音楽集 banda sonora | |
---|---|
Artista | Koji Makaino |
Publicación | 22 de junio de 2016 |
Duración | 166: 57 |
huellas | 101 |
Género | Banda sonora |
Etiqueta | Grupo de música universal |
Formatos | CD |
El 22 de junio de 2016, Universal Music Japan lanza un álbum que consta de tres CD, que contienen la banda sonora completa e integral para un total de 101 pistas, muchas de las cuales no han sido lanzadas hasta entonces. Para encontrar los temas inéditos se realizó una búsqueda en las cintas originales de la serie, de las cuales se sacaron a la luz más de 70 temas, como los backing tracks de los temas musicales y toda la música de fondo. [22] También se incluye en el álbum un folleto de 32 páginas con ilustraciones del anime y una entrevista con Kōji Makaino, el compositor.
Disco 1Este disco contiene la remasterización de las nueve pistas del lado A del LP de 1994 y sus respectivas pistas de acompañamiento.
Duración total: 73:00
disco 2La recopilación de las pistas de este disco sigue el orden cronológico de su aparición dentro del anime, desde el primer episodio hasta el vigésimo. Solo algunos de ellos están en formato estéreo, todos los demás están en mono.
Duración total: 46:11
Disco 3Al igual que en el álbum anterior, se recopila la música de fondo del resto de episodios de la serie.
Duración total: 47:46
ediciones italianasEn Italia, la serie se emitió por primera vez, hasta el episodio 37, del 1 de marzo al 19 de abril de 1982 en Italia 1 . En la siguiente temporada de televisión, el anime se replicó dentro de la transmisión Bim Bum Bam con la adición de los episodios inéditos restantes en Italia, presentado como una segunda serie, transmitida hasta el 6 de diciembre de 1982. A lo largo de los años, la serie se ha replicado numerosas veces en Redes Mediaset , sin embargo, presenta algunas quejas en los diálogos y algunas secuencias suprimidas.
El anime fue emitido bajo el título Lady Oscar , el mismo que los productores japoneses habían elegido para la película en vivo dirigida por Jacques Demy , y con el tema homónimo cantado por Los Caballeros del Rey que acompañaba las imágenes del tema de apertura japonés. . Desde 1990 la serie se emite en las redes de Mediaset con el título Una espada para Lady Oscar y un nuevo tema musical cantado por Gli amici di Oscar (seudónimo de Enzo Draghi ), a partir del año siguiente se utilizó el mismo tema pero cantado por Cristina D. ' Avena . La primera edición televisiva se emite desde 2005, aunque desde 2008 se utilizan las iniciales de Cristina D'Avena al final. [23]
En la edición restaurada del Yamato Video , publicada en DVD a partir de 2001, la serie se presenta en su totalidad y con las iniciales de I Cavalieri del Re utilizadas tanto al principio como al final. Junto con la restauración de las escenas de corte, también se doblaron los avances con la voz narradora de Dania Cericola . [23] A partir del 1 de octubre de 2020 [24] se transmitirá una versión de la serie remasterizada en HD en Sky Atlantic , también comisariada por Yamato Video , y también adopta el primer tema italiano. A diferencia de la edición en DVD, no contiene avances narrados sino una breve selección de diálogos del próximo episodio. La misma edición remasterizada se emitió en abierto en Italia 1 a partir del 6 de septiembre de 2021, reemplazando el tema de apertura por el cantado por Cristina D'Avena. [25]
AdaptaciónEl doblaje italiano se realizó en CITIEMME Registrazioni Sonore en Roma y fue dirigido por Isa Barzizza y Franca Milleri. El narrador es de Sergio Matteucci .
El guión japonés original, diseñado para una audiencia adolescente como el manga, ha sido fuertemente adaptado o censurado en la versión italiana, para hacerlo más adecuado para los niños espectadores [26] : muchos diálogos fueron reescritos, algunos fueron simplificados, otros completamente reinventados, según una práctica generalizada en Italia con respecto a la animación japonesa. Los diálogos y escenas que más juegan con la incomprensión de la identidad de Oscar sufrieron especialmente, a partir de ésta. En la versión japonesa es un verdadero secreto y todo el mundo se vuelve hacia ella con "Coronel", "Señor" o simplemente "Oscar"; en el doblaje italiano muchos la llaman "Madamigella". En el décimo episodio, la escena en la que Rosalie Lamorlière se prostituye con Oscar fue censurada, siendo rechazada con una carcajada: con la modificación de los diálogos y el corte de la risa de Oscar, se hace parecer que Rosalie solo le está pidiendo limosna a Oscar.
Tampoco faltan los errores de transliteración, debido a que los nombres franceses fueron transliterados al japonés, y estos a su vez transliterados al italiano. Los más frecuentes se refieren a las palabras en las que aparecen los pares de sonidos l / r o b / v , los cuales en japonés equivalen a un solo fonema : en consecuencia, ha surgido confusión en la elección de las letras a utilizar. Por ejemplo, el apellido de Rosalie Lamorlière se convirtió en "Lamorielle", el apellido de Jeanne Valois se convirtió en "Baló". El nombre de la marquesa de Boulainvilliers, transcrito al japonés como Būrembirie (ブ ー レ ン ビ リ エ? ) , En Italia se ha adaptado libremente como "Brambillet" en el manga y como "Bramberie" en el anime.
abreviaturasLa serie estuvo asociada a las iniciales Lady Oscar , compuesta y cantada por el grupo I Cavalieri del Re , con la solista Clara Serina , quien tuvo tanto éxito en los años ochenta que alcanzó el séptimo lugar en el hit parade . El mismo grupo grabó un disco monográfico dedicado a la serie titulado The Story of Lady Oscar , lanzado en 1982.
En 1990 Mediaset decidió cambiar el título a Una espada para Lady Oscar , y en consecuencia también se sustituyó el tema musical por la canción homónima escrita por Alessandra Valeri Manera sobre las notas de la música compuesta por el maestro Ninni Carucci . La interpretación se encargó inicialmente a Enzo Draghi , que prefirió firmar él mismo con el seudónimo de Gli amici di Oscar , y al año siguiente a Cristina D'Avena .
A Sword for Lady Oscar fue traducida por el dramaturgo Michael Kunze para la edición alemana de la serie, donde fue el único tema principal. La música fue reutilizada en España para la serie Nuevos hermanos , conocida en Italia como Georgie , cantada por Soledad Pilar Santos, según la tradición consolidada de reutilización de siglas italianas por parte de las emisoras extranjeras del grupo Mediaset.
Video casero JapónLa serie en Japón también disfrutó de varias ediciones de videos caseros . Se han realizado tres ediciones en VHS, la primera data de 1987, la segunda de 1988 y la tercera y última de 2001. También en 2001 se publica la primera edición en DVD. Seguirán dos ediciones más, en 2005 y 2009 para el 30 aniversario del anime. En 1994 se lanzó la única versión en Laser Discs, cuyas carátulas están realizadas por Akio Sugino, a diferencia de todas las versiones en VHS y DVD donde las carátulas están diseñadas por Michi Himeno. El 24 de septiembre de 2014, la serie se lanzó en Blu-ray Disc.
ItaliaLa primera edición de la serie en VHS data de mayo de 1991, cuando Gruppo Logica 2000 la distribuyó en 20 volúmenes para el circuito de quioscos, en su primera edición televisiva, combinada con entregas. En 1992 se relanzó en 10 VHS para la serie Bim Bum Bam Video , en la edición de televisión de Mediaset y con el tema principal cantado por Cristina D'Avena. Una nueva publicación de la serie en la edición televisiva de Mediaset, se produce en 2001 de la mano de DeAgostini, quien la distribuye por el circuito de los quioscos en 40 volúmenes.
La primera edición en DVD de Lady Oscar fue producida en 2001 en 10 volúmenes por Yamato Video , incluido el audio original en japonés y los subtítulos que lo traducen fielmente. La edición cuenta con el subtítulo de Memorial Box y los propios DVD se recopilaron en dos box sets en 2009. [27] La serie también se editó para el circuito de quioscos en colaboración con DeAgostini, en este caso 20 DVD con dos episodios cada uno y acompañados de detalles archivos En 2007 hubo otro relanzamiento en 20 DVD por EXA Cinema, que luego recopiló los estrenos en 4 cajas. [28] [29] Desde el 10 de febrero de 2016, la serie se ha publicado en los quioscos en 10 números semanales con Gazzetta dello Sport y Corriere della Sera , en colaboración con Yamato Video, combinado con otros tantos lanzamientos posteriores de Il Tulipano Nero . [30]
El 19 de mayo de 1990, se estrenó en Japón un largometraje animado compuesto por extractos destacados del anime titulado A Sword for Lady Oscar - Together Forever (ベ ル サ イ ユ の ば ら 生命 あ る か ぎ り 愛 し て Versailles Lit.?,no Bara: Seimei Aru Kagiri Aishite "Te amaré mientras tenga vida") . Para la edición italiana, se recordó al mismo elenco de dobladores de los años 80 (excepto algunos personajes y la narradora, reemplazada por Antonella Giannini ) y fue transmitida en Italia el 7 de enero de 2001 en Italia 1, para luego ser publicada en VHS. por Dynamic Italia dos años después.
Desde 1990, varias editoriales han publicado varias veces una película resumen de la serie en VHS, que contiene el tema principal y algunos pasajes de Los caballeros del rey, tomados del álbum La Storia di Lady Oscar . Esta película, editada y distribuida exclusivamente en Italia, a principios de la década de 2000 también disfrutó de una edición en DVD con el título The Lady Oscar Story .
Para 2009 se anunció el estreno en cines japoneses de la película de anime La rose de Versailles , entonces en fase de preproducción, realizada por Toei Animation . [31] [32]
El 6 de septiembre de 2022, con motivo del 50 aniversario del inicio de la publicación del manga, se anunció una nueva película animada. [33]
En 2017, año del 50 aniversario del debut de Riyoko Ikeda como mangaka y del 45 aniversario de la primera publicación de Lady Oscar , se publicó un libro de arte que por primera vez recopila muchos de los materiales originales utilizados en la realización del anime. serie, titulada Versailles no bara - Álbum de animación (ベ ル サ イ ユ の ば ら - ア ニ メ ー シ ョ ン ・ ア ル バ ム - Berusaiyu no bara - Animēshon arubamu ? ) . [34] [35] También se realizó una exposición en Tokio para la misma ocasión. [36]
El 25 de agosto de 2020 la editorial Sanei publicó un nuevo libro dedicado al anime de Lady Oscar titulado Versailles no bara - Anime Daikaibou (ベ ル サ イ ユ の ば ら ア ニ メ 大 解剖 Berusaiyu no bara - Anime Daikaibou ?, en italiano "Las rosas de Versalles - Análisis del anime") . Esta publicación recopila numerosos fotogramas, cromos de personajes y episodios, entrevistas a los actores de doblaje y reflexiones sobre los edificios históricos que aparecen en la serie. [37]
A lo largo de los años, ha aparecido una variedad de productos inspirados en la serie, que incluyen muñecas, [38] sellos, [39] [40] calendarios, [41] colgantes, [42] guías de compras, [43] y comestibles. [44] [45] [46]
Para celebrar el 50 aniversario de la publicación del manga, la exposición Beru bara wa eien ni (ベ ル ば ら は 永遠 に? Lit. " Las rosas de Versalles para siempre") se instalará en Tokio del 17 de septiembre al 20 de noviembre de 2022 [ 47] y Osaka del 30 de noviembre al 12 de diciembre del mismo año. Se dividirá en cinco áreas temáticas que abarcarán los personajes, los dibujos originales del manga, la obra de Takarazuka Revue, la serie de anime y otros productos derivados. [48] Además, Shūeisha publicará un volumen conmemorativo de 160 páginas. [49] [50]
Desde el inicio de la publicación, el manga fue recibido con gran éxito por parte del público. La de los años setenta fue de hecho una época en la que los manga shōjo , es decir aquellos destinados a niñas y adolescentes, comenzaron a extenderse más que en el pasado. Luego de los éxitos de Osamu Tezuka el género fue renovado nuevamente en esos años por los títulos traídos por el llamado "Grupo de los 24", es decir un grupo de mujeres mangaka nacidas alrededor del año 24 del período Shōwa (año 1949 ). [51] La peculiaridad de esta nueva difusión parte de las autoras que logran afirmar su obra en un período de aún fuerte emancipación femenina en la sociedad japonesa. Aunque no existe una identidad oficial del grupo, Riyoko Ikeda es considerada parte de él, y su manga Lady Oscar demuestra ser una verdadera innovación porque presenta escenas maduras y temas nunca antes contados en un manga de ese target. [4] [52] [53]
En los dos primeros años de publicación, la serie vendió 12 millones de copias [54] , mientras que en febrero de 2011 las copias vendidas superaron los 20 millones. [55]
En 2005, TV Asahi publicó el ranking de las 100 series de anime más vistas por los espectadores japoneses y Lady Oscar ocupó el puesto 46 [56] , mientras que en el ranking similar votado a través de la web alcanzó el puesto 74. [57] La misma encuesta se repitió en 2006 pero respondida por 100 celebridades japonesas, en cuya ocasión la serie alcanzó el puesto #45. [58] La misma TV Asahi, en 2021, lanzó la encuesta Manga Sōsenkyo donde 150.000 personas votaron sus 100 mejores de la serie de manga y Lady Oscar se ubicó en el puesto 27 [59] .
Lady Oscar fue el tercer manga shōjo más recomendado de 2015 según la revista Kono manga ga sugoi! de Takarajimasha , que presenta anualmente una veintena de manga para chicos y tantos títulos para chicas que se consideren interesantes para los lectores. La selección la realiza un grupo de más de 400 profesionales japoneses del sector. [60] [61]
La fundación sin fines de lucro Nippon Foundation ha compilado una lista de los 100 mangas más instructivos y Lady Oscar está presente en la materia de la historia . ¡ Esta colección es parte del mangada Kore mo gakushū! (こ れ も 学習 マ ン ガ だ!? En italiano "¡Esto también es un manga didáctico!") [62] destinado a fomentar el aprendizaje y la educación de los estudiantes. La iniciativa fue desarrollada por Yukari Fujimoto, investigadora de manga en la Universidad de Meiji , el autor Machiko Satonaka y el profesor Ichiya Nakamura en la Universidad de Keio . [63]
En 2008, la autora Riyoko Ikeda recibió el honor de Caballero de la Legión de Honor por haber contribuido a la difusión de la historia y la cultura francesas en todo el mundo con Lady Oscar y Eroica - La gloria de Napoleón . Este es el más alto honor conferido por la República Francesa y el autor es el ciudadano japonés número 150 y el primer mangaka en recibirlo. [64]
Los grupos musicales japoneses Lareine y Versailles , fundados respectivamente en 1994 y 2007 por el cantante Kamijo , se inspiran en el manga para el vestuario de sus integrantes y entre los primeros sencillos de Lareine también se encuentra la portada del opening japonés del anime.
El 28 de septiembre de 2010, para inaugurar la décima edición de la feria Romics , se llevó a cabo una procesión de cosplayers de los personajes de Lady Oscar, inaugurada por Riyoko Ikeda, invitada especial de ese año. [sesenta y cinco]
El éxito del anime en Italia llevó al descubrimiento de la serie de manga de origen, que a lo largo de los años ha recibido muchas ediciones para convertirse en el manga shōjo más publicado en el país. [4] [66]
Para el gran éxito de la serie en Italia, Gruppo Fabbri Editori realizó dos novelas sobre Lady Oscar. La primera: la novela de Lady Oscar es un recuento de la serie. La segunda: El regreso de Lady Oscar contiene una historia inventada desde cero en Italia en la que vemos a un Oscar vivo y no muerto durante la toma de la Bastilla. En este libro podemos encontrar todos los personajes originales con la incorporación de uno nuevo: Napoleón Bonaparte.
En 2009 Lady Oscar estuvo representada en Italia . François - Versailles Rock Drama , un musical en dos actos inspirado libremente en el manga de Riyoko Ikeda, dirigido por Andrea Palotto, quien también es autora de la letra y la música. [67] [68]