Evangelio según Marcos | |
---|---|
Comienzo de la traducción latina del Evangelio según Marcos del Evangelio de Durrow (siglo VII) | |
Tener una cita | poco después del 70 [1] , pero también se han propuesto fechas anteriores o posteriores |
Atribución | Marcos el Evangelista Juan - Marcos |
manuscritos | 45 |
Destinatarios | no judíos de habla griega |
El Evangelio según Marcos (en griego antiguo : Κατὰ Μᾶρκον , Katà Mârkon ) es el segundo de los cuatro evangelios canónicos del Nuevo Testamento . La mayoría de los eruditos modernos, sin embargo, están de acuerdo en que fue el primero en ser escrito, solo para ser utilizado como fuente para los otros dos evangelios sinópticos (el Evangelio según Mateo y el Evangelio según Lucas ), de acuerdo con la teoría de prioridad marciana .
Se trata de un texto en lengua griega en la variante koinè y, según la hipótesis más compartida por los estudiosos, su redacción se remonta a unos años 65-70, probablemente en Roma. Está compuesto por 16 capítulos y narra el ministerio de Jesús , describiéndolo en particular como Hijo de Dios y aportando numerosas aclaraciones lingüísticas, especialmente pensadas para lectores de latín y, en general, no judíos.
El texto es anónimo. [2] La antigua tradición cristiana lo atribuye a Marcos el evangelista , también conocido como Juan Marcos, primo de Bernabé . [3] Algunos eruditos modernos creen que el autor fue en realidad un discípulo del apóstol Pedro , [4] pero la mayoría no está de acuerdo con esta reconstrucción: el teólogo Raymond Brown [5] señala que entre los eruditos "pocos hoy en día aceptarían esta explicación" también porque "el proceso formativo de los Evangelios requirió décadas de predicación y enseñanza, dando forma a elementos singulares y colecciones de relatos de milagros, dichos, parábolas, etc...". Algunos eruditos [Nota 1] creen hoy que el Evangelio según Marcos , como los otros evangelios, es de autores desconocidos que ni siquiera fueron testigos oculares.
El evangelio relata la vida de Jesús desde su bautismo por mano de Juan Bautista hasta el sepulcro vacío y el anuncio de su resurrección , pero se centra principalmente en los acontecimientos de la última semana de su vida. La narración concisa representa a Jesús como un hombre de acción, [2] un exorcista, un sanador y un hacedor de milagros . Jesús es llamado " Hijo del Hombre ", [Nota 2] " Hijo de Dios ", [Nota 3] y el " Cristo " [Nota 4] (traducción griega de " mesías ").
Dos temas importantes del Evangelio según Marcos son el secreto mesiánico y la dificultad de los discípulos para comprender la misión de Jesús.Respecto al primer aspecto, Jesús ordena con frecuencia mantener el secreto sobre aspectos de su identidad y acciones particulares. [Nota 5] Las dificultades de los discípulos aparecen, por ejemplo, en su dificultad para comprender las parábolas (Jesús les explica su significado, en secreto) [Nota 6] y las consecuencias de los milagros que realiza ante ellos. [2]
El Evangelio según Marcos trata de las acciones y la predicación de Jesús , y se puede dividir en tres bloques. Tras una breve introducción (1,1-13 [6] ), el primer bloque (1,14-8,26 [7] ) narra la actividad de Jesús en Galilea y se caracteriza por el relato de curaciones y milagros y por discursos y parábolas relacionadas con el Mesías y el Reino de Dios . En esta etapa los discípulos todavía no pueden entender quién es Jesús y se les reprocha su falta de fe. El segundo bloque (8,27-10,52 [8] ) describe un viaje hacia el Norte, en la zona de Cesarea de Filipo , en el que Pedro reconoce que Jesús es el Cristo y se manifiesta a unos discípulos con el episodio de la Transfiguración. Inmediatamente después, comienza el viaje, que a través de Galilea, Judea y la región más allá del Jordán conduce a Jerusalén. Durante este viaje, Jesús anuncia repetidamente la pasión inminente a los discípulos. El tercer bloque (11,1-16,8 [9] ), finalmente. describe la predicación y la obra de Jesús en Jerusalén y se basa en el tema de Cristo como hijo de Dios, que muere y resucita.
El texto consta de 16 capítulos (1.1-16.8 [10] ) con un apéndice de doce versículos (16.9-20 [11] ), incluido en el canon bíblico pero considerado por la mayoría de los eruditos como no auténtico y fechable en el siglo II. , ya que está ausente de los mejores y más antiguos manuscritos.
Los tres bloques se abren con una declaración de fe en Jesús y concluyen con la curación de una ceguera. El primer bloque, en efecto, lo abre la declaración del Bautista (1,7-8) y lo cierra el ciego de Betsaida. El segundo bloque comienza con la confesión de Pedro y termina con la curación del ciego de Jericó, Bartimeo . Finalmente, el tercer bloque comienza con el anuncio del pueblo de Israel de la llegada del Mesías a Jerusalén (11, 9-10) y termina con la aparición de Jesús resucitado a los once (la semilla del nuevo pueblo de Dios), que negarse a creer en el anuncio de María de Magdala.
La tradición cristiana está de acuerdo en la atribución marciana del Evangelio. En cambio, según muchos estudiosos [13], el Evangelio según Marcos sería anónimo.
La primera referencia está en Papías quien, ya a principios del siglo II, refiriéndose a la autoridad del presbítero Juan , atribuye el texto a Marcos , primo del apóstol Bernabé , [3] quien habría transcrito las historias de los apóstoles . . La obra de Papia se ha perdido, pero el pasaje lo relata Eusebio de Cesarea :
«Esto también decía el presbítero. Marcos, quien fue el intérprete de Pedro, escribió cuidadosamente, pero no en orden, lo que recordaba de los dichos y acciones del Señor. Porque no había escuchado al Señor ni había sido uno de sus seguidores, sino después, como dije, uno de Pedro. Pedro adaptó sus enseñanzas a la ocasión, sin preparar un arreglo sistemático de los dichos del Señor, de modo que Marcos estaba justificado al escribir algunas de las cosas tal como las recordaba. Ya que solo tenía un propósito, no dejar fuera nada de lo que había escuchado y no escribir nada malo”. |
( Papias, citado en Eusebio de Cesarea Historia Eclesiástica , 3.39.15 ) |
Ireneo de Lyon estuvo de acuerdo con esta tradición, [14] al igual que Orígenes de Alejandría , [15] Tertuliano , [16] y otros. Clemente de Alejandría , escribiendo a fines del siglo II, también informó la antigua tradición de que Marcos fue invitado por quienes habían escuchado los discursos de Pedro en Roma a escribir lo que el apóstol había dicho. [15] Siguiendo esta tradición, los eruditos generalmente han sostenido que el evangelio fue compuesto en Roma; [17] propuestas alternativas recientes incluyen Siria , Alejandría en Egipto o, más generalmente, dentro del Imperio Romano . Sin embargo, algunos eruditos no aceptan la cita de Papías como un testimonio confiable de la historia de este evangelio, señalando que no hay una tradición petrina distinta en Marcos . [18]
Se ha argumentado que hay un sentimiento de persecución inminente en el evangelio, lo que podría indicar que fue escrito para apoyar la fe de una comunidad amenazada por la persecución; dado que la principal persecución cristiana de la época ocurrió en Roma bajo Nerón , esto se consideró una pista a favor de la composición romana del evangelio. [19] También se ha afirmado que el vocabulario latinizado [20] , por ejemplo σπεκουλατορα ("soldado de la guardia", 6.27 [21] ), ξεστων (corrupción griega de sextarius , "sextario", 7.4 [22] ), κοδραντης ("moneda", 12.42 [23] ), κεντυριων ("centurión", 15.39 [24] , 15.44–45 [25] ), usado en Marcos (pero no en Lucas o Mateo ) muestra cómo se compuso el evangelio en Roma . Otra pista a favor de la composición capitolina es un pasaje de la Primera Carta de Pedro : “La iglesia que está en Babilonia, elegida como tú, te saluda. Incluso Marcos, hijo mío, te saluda” (5,13 [26] ), [27] en el que “Babilonia” se interpreta como un nombre despectivo para Roma, ya que la antigua Babilonia había dejado de existir en el 275 a.C. Debe recordarse, en aras de la exhaustividad, que en el siglo I d. C. había un lugar llamado Babilonia en Egipto, [28] [29] y en él ya florecía una importante comunidad cristiana .
La teoría de Roma-Pedro, sin embargo, ha sido cuestionada en las últimas décadas. Algunos eruditos creen que el Evangelio según Marcos contiene errores sobre la geografía y las costumbres de Galilea , [30] [31] [32] lo que indicaría que el autor o sus fuentes no conocían la geografía real de la región o sus costumbres, una diferencia del Pedro histórico. [Nota 7] Sin embargo, los autores antiguos tenían difícil acceso a archivos y mapas confiables, por lo que los estudiosos modernos deben tener en cuenta un amplio margen de incertidumbre [33]
Las deficiencias de Marcos sobre la geografía de Palestina, también subrayadas por los exegetas de "New Great Comentario Bíblico " [Nota 8] , sin embargo, constituyen una prueba más de que el autor no fue un testigo presencial, que vivió en esa región; por ejemplo, en el pasaje Mc7,31 [34] Marcos informa: “ Volviendo de la región de Tiro, pasó por Sidón, dirigiéndose hacia el mar de Galilea en pleno territorio de la Decápolis ”, pero esta indicación es imprecisa ya que partiendo de Tiro y yendo al sur hacia el Mar de Galilea, no se pasa por Sidón, que en cambio está a 30 kilómetros al norte de Tiro, en una posición casi diametralmente opuesta al Mar de Galilea. [35] También en McMc5,1-14 [36] - a propósito del episodio de los demonios cazados en la manada de dos mil cerdos, que serán arrojados al lago de Tiberíades - los exegetas de la Biblia interreligiosa TOB [37] subrayan cómo la elección de la ciudad de Gerasa, dada la distancia del lago, no parece "concordar con esta historia" e incluso los eruditos de la École biblique et archéologique française (los editores de la Biblia de Jerusalén ) [38] señalan que esta ciudad estaba "situada a más de 50 km del lago de Tiberíades, lo que hace imposible el episodio de los cerdos".
Algunos estudiosos también cuestionan la conexión entre el evangelio y la persecución , identificada con la persecución de Nerón en Roma, afirmando que la persecución fue generalizada, aunque esporádica, más allá de las fronteras de la ciudad de Roma. [39]
También hay que señalar que el Evangelio según Marcos parece depender de al menos dos documentos anteriores y, como observan los estudiosos de la École biblique et archéologique française (los editores de la Biblia de Jerusalén ) [40] : "En Marcos, en De hecho, desde hace algún tiempo, se advierten duplicidades.La enseñanza de Jesús en Cafarnaúm (1,21-22.27) y "en su patria" (6,1 · 2) se refiere en términos similares.Dos relatos de la multiplicación de los panes (6,35-44; 8,1-9) seguido de la nota de que los discípulos no entendieron el significado (6,52; 8,14-20) Dos anuncios de la pasión seguidos del mandato de hacerse siervos de todos (9,31.35; 10,33- 34.43) Dos relatos de la tempestad calmada (4.35-41; 6.45-52) Dos énfasis en la actitud de Jesús hacia los niños (9.36; 10.16) El actual Marcos tendría por tanto fusionó dos documentos diferentes o completó un documento primitivo usando tradiciones paralelas ". Estos eruditos [41] también observan que, con respecto a su formación, "debe admitirse primero que, antes de ponerse por escrito, los Evangelios, o al menos una gran parte del material que contienen, fueron transmitidos oralmente. el oral predicación de los apóstoles” y El teólogo John Dominic Crossan [42] , uno de los co-fundadores del Seminario de Jesús , cree que inicialmente los evangelios “circulaban como anónimos y probablemente fueron apoyados por las comunidades para las que fueron escritos” y por lo tanto , con respecto a los evangelios canónicos, "los escritos que llevan sus nombres les fueron atribuidos a ellos en lugar de escritos por ellos" y "en el siglo II, cada uno de estos fue ficticiamente vinculado directa o indirectamente a una importante autoridad apostólica como una afirmación de tradición ininterrumpida". .
Raymond Brown -también enfatizando que la mayoría de los estudiosos apoyan la presencia de material premarquiano [Nota 9] - señala que "este punto de vista [que los relatos de los evangelistas no fueron testigos oculares] nos salva de una gran cantidad de problemas que persiguió a la generación anterior de comentaristas que pensaron que algunos de los evangelistas mismos habían visto lo que informa. [...] Puedo proporcionar diez ejemplos más donde la tesis del testigo presencial provoca teorías dobles u otras explicaciones inverosímiles y en los que la negación del testimonio presencial testimonio ofrece una solución muy sencilla”. [43]
El testimonio más antiguo es el de Papia, obispo de Gerapoli (hacia mediados del siglo II) que vincula Marcos a Pedro, como su intérprete y su Evangelio a las memorias de la predicación del apóstol. Los testimonios posteriores de Ireneo, Tertuliano, Clemente, Orígenes coinciden en atestiguar este vínculo entre la predicación de Marcos y la de Pedro en Roma. No hay acuerdo entre los estudiosos sobre la evaluación de estos datos tradicionales. Algunos creen que la noticia de Papia tiene fundamento histórico y consideran los testimonios independientes posteriores, una sola confirmación.
Hay diferentes opiniones en cuanto a la fecha de composición del Evangelio según Marcos . La mayoría de los eruditos están de acuerdo con la hipótesis de las dos fuentes , según la cual el Evangelio según Marcos fue una de las fuentes de los otros dos evangelios sinópticos (el Evangelio según Lucas y el Evangelio según Mateo ): según esta teoría, la parte superior El límite para la composición de Marcos depende de las fechas de composición de los otros dos Evangelios.
Después de los 70En cuanto al límite inferior, muchos exégetas bíblicos modernos coinciden en una fecha no anterior a la conquista romana de Jerusalén y la destrucción del Segundo Templo . [44] [45] [46] [47] [48] [49]
La datación del año 70 se basa en una posible referencia a la destrucción del Templo de Jerusalén en ese año y contenida en 13,14-24 [50] , pasaje conocido como “ pequeño apocalipsis ”. Utilizando los métodos de la crítica bíblica moderna , destinados a descubrir el marco histórico en el que se escribió el texto bíblico, los estudiosos han encontrado correspondencias entre este pasaje y las calamidades de la primera guerra judía (66 - 70). [51] El "pequeño apocalipsis" predice que el Templo de Herodes sería completamente destruido, y esto fue lo que hicieron las tropas del general romano Tito en el año 70, luego de la conquista de la ciudad. [Nota 10] Los estudiosos también han señalado cómo el último verso de la parábola de los labradores homicidas (12,9 [52] ) alude a la matanza de los judíos y su destierro de Jerusalén impuesto por los romanos [53] (según Los historiadores judíos fueron excluidos de Jerusalén solo después de la revuelta de Bar Kokhba ). [54] Otros exegetas añaden que la referencia, contenida en 14,58-59 [55] , a la falsa acusación de que Jesús amenazó con destruir el templo y reconstruirlo en tres días como, en cambio, una referencia a la destrucción del templo que en realidad tuvo lugar en el 70. [56] Hay, sin embargo, otras fechas, además de la comúnmente aceptada que remonta el Evangelio a un período inmediatamente posterior al 70. Un pequeño número de eruditos, incluido el alemán Hermann Detering, proponen una datación del Evangelio según Marcos en el siglo II : según ellos, el "pequeño apocalipsis" es una referencia a los acontecimientos de la revuelta de Bar Kokhba de 132-135, que encajaría mejor con el texto que los acontecimientos de la Primera Guerra Judía Guerra del 70. [57]
Antes de los 70Sin embargo, según otros estudiosos, la destrucción del Templo no es un factor determinante para la datación. Hay muchos elementos que sugieren una fecha anterior. La profecía de la destrucción del Templo está de hecho en línea con el estilo de los textos del Antiguo Testamento y no contiene detalles que sugieran necesariamente un conocimiento de los hechos. El contenido del Evangelio también parece atribuirse al contexto de las persecuciones de Nerón (64) y, de hecho, las fuentes más antiguas sitúan su composición poco antes o después de la muerte de Pedro (ocurrida en 64-67) [58] .
Otros autores señalan que la referencia a la destrucción del Templo no es evidencia concluyente para la datación también porque la profecía aún sería inexacta y probable. La frase "Piedra por piedra no quedará aquí" (13,1-2 [59] ) sigue siendo negada hoy por la persistencia del Muro Occidental , así como parece extraño que Marcos no mencione el gran incendio que consumió el Templo. . Por esta razón, incluso los autores que favorecen un lugar de composición distinto de Roma siguen hipotetizando para el Evangelio de Marcos una fecha anterior a la destrucción del Templo [60] .
Hipótesis de O'CallaghanDos papirólogos, el jesuita español José O'Callaghan y el historiador alemán Carsten Peter Thiede , sugirieron identificar un fragmento de papiro hallado en una cantera de Qumran y conocido como 7Q5 (39x27 mm), como un fragmento de Marcos 6.52-53 [61] , lo que, según los proponentes, demostraría que la composición y difusión del Evangelio sería anterior al año 68 [62] o al año 50 [Nota 11] . La identificación propuesta por O'Callaghan, sin embargo, se encontró con el escepticismo de parte del mundo académico: "El manuscrito de Qumran 7Q5 [...] se indica como si contuviera un fragmento de Mark: obviamente fue O'Callaghan quien pronunció el controvertido - y ahora casi universalmente rechazada - la identificación de este texto del Mar Muerto como una parte del Nuevo Testamento " [63] . [64] [65] [66] [Nota 12]
John Robinson, en Redating the New Testament , propone una datación incluso anterior: Robinson acepta la prioridad marciana pero, al datar el Evangelio según Lucas y los Hechos de los Apóstoles a una fecha no posterior al 62 , desplaza la datación del Evangelio . según los años 50 . [67] Otros exegetas creen en cambio que el evangelio fue escrito poco antes del 70. [Nota 13] Una posible confirmación del hecho de que el Evangelio de Marcos es anterior al 70 vendría dada por el conocimiento que Petronio parece tener en el Satiricón , escrito en 64/65 [68] . Incluso los testimonios patrísticos llevarían a una fecha de redacción anterior al 70: Papías , obispo de Hierápolis, citado por Eusebio [69] , testifica que Pedro predicó en Roma al comienzo del reinado de Claudio ( 42 ), y que sus oyentes preguntaron a Marcos quienes escribirían las enseñanzas que habían escuchado verbalmente. Eusebio añade que el episodio es relatado por Clemente en el sexto libro de las Disposiciones [70] . Para el teólogo alemán Willibald Bosen [71] el hecho de que en Marcos el Sumo Sacerdote Caifás nunca sea llamado por su nombre sugiere que "todavía estaba en el cargo en el momento en que se escribió la historia". Un hecho que no ha escapado al biblista Rudolf Pesch , que define esta parte del evangelio como "premarciana", ya que fue escrita pocos años después de la muerte de Jesús [72] .
El biblista francés Jean Carmignac , analizando el problema sinóptico en las lenguas semíticas , considera el texto griego de Marcos como una traducción de un Evangelio escrito en hebreo o arameo por Pedro . El original está fechado alrededor del 42-45 y la traducción, es decir, el texto actual de Marcos, entre el año 50 y no más tarde del 63. [73]
Recientemente se han adelantado algunas hipótesis sobre posibles vínculos entre el Evangelio de Marcos y el Satiricón de Petronio , escrito entre el 64 y el 65 . Tales vínculos confirmarían naturalmente una fecha antigua de la composición de este Evangelio.
Se encuentran varias similitudes: además del episodio de la crucifixión contenido en el relato de la matrona de Éfeso , las referencias a la resurrección y la Eucaristía esparcidas por todo el texto, destaca entre otras la vinculación entre la unción de Betania y la unción realizada con una ampolla de nardo por Trimalcione , uno de los protagonistas de la obra de Petronio. En particular, el extraño carácter fúnebre que asume en un determinado momento la cena de Trimalcione, revelaría una intención paródica que se enmarcaría en el clima persecutorio hacia los cristianos, propio de los años de composición del Satyricon , que son los mismos en los que la persecución de Nerón (del cual Petronio es consejero). [75]
Aunque algunos estudiosos sostienen que el primer manuscrito evangélico fue inicialmente escrito en un arameo hablado por Jesús , hoy en día la interpretación más difundida quiere que Marcos sea un evangelio de origen helenístico , es decir, transcrito principalmente para oyentes que hablan un idioma griego antiguo simple . y residente en el Imperio Romano .
De hecho, las traducciones hebreas también se explican en beneficio de los no judíos (7,1-4 [76] ; 14,12 [77] ; 15,42 [78] ); algunas palabras y frases en arameo pronunciadas por Jesús incluso son disueltas directamente por el autor inicial, como en el caso de ταλιθα κουμ ( talitha koum , 5,41 [79] ), κορβαν ( Corban , 7,11 [80] ), αββα ( abba , 14,36 [81] ), Elì Elì lemà sabactàni (15,34 [82] ), etc.
Además de las influencias helenísticas, el autor hace uso del Antiguo Testamento , en la forma en que fue traducido al griego, la Septuaginta , como en el caso de los pasajes Mc 1,2 [83] , 2,23-28 [ 84] , 10,48b [85] y Mc 12,18-27 [86] ; nótese también la comparación entre 2,10 [87] y Daniel 7,13–14 [88] .
Sin embargo, otros eruditos sostienen que Marcos , en cambio, se dirigió principalmente a oyentes de la cultura judía solamente , como se puede ver en los pasajes de 1,44 [89] , 5,7 [90] , pero también en las citas sobre el Hijo del Altísimo . Dios Altísimo , retomando Génesis 14,18-20 [91] , o de los vínculos con la historia de Canaán , en Mc 7 [92] , y 8 [93] .
La traducción y copia de manuscritos ha llevado a lo largo del tiempo a tener diferentes versiones de un mismo texto; Con respecto al Nuevo Testamento, entre los aproximadamente 5.800 escritos en griego que nos han llegado -desde copias completas hasta fragmentos con pocos versículos [Nota 14] - no hay dos textos iguales y de hecho hay más de 200.000 diferencias, por lo que tanto que su número supera al de las palabras que componen el mismo Nuevo Testamento. [94] [95] [96] Aunque la mayoría de las diferencias entre las versiones se relacionan con la ortografía o el orden de las palabras dentro de la oración, algunas diferencias cambian el significado del texto. Un ejemplo es el primer versículo del Evangelio según Marcos (1.1 [97] ), que se transmitió en dos lecciones (versiones) diferentes: la mayoría de los manuscritos, incluido el Codex Vaticanus del siglo IV, tienen el texto "hijo de Dios"; [Nota 15] tres importantes manuscritos - Codex Sinaiticus (01, א; siglo IV), Codex Koridethi (038, Θ; siglo IX) y Minuscule 28 (siglo XI) - no tienen este texto. [98] En su Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego , Bruce Metzger afirma que “Dado que la combinación de B D W en apoyo de [hijo de Dios] es muy fuerte, no se consideró apropiado omitir estas palabras por completo, sin embargo, debido a de la antigüedad de la versión corta y de la posibilidad de la ampliación del escribano, se decidió incluir las palabras entre corchetes».
Las interpolaciones pueden no ser intencionales: es común que las glosas escritas al margen del manuscrito se incorporen al texto cuando se copia. Se están discutiendo casos de este tipo, pero un ejemplo podría ser 7,16 [99] , que no está presente en los manuscritos más antiguos. Los errores de composición y las revisiones posteriores también pueden contribuir a la creación de variantes. Por ejemplo, en 1.41 [100] , un leproso se acerca a Jesús rogándole que lo cure: los manuscritos más antiguos (de tipo textual occidental ) dicen que Jesús estaba enojado con el leproso, mientras que versiones posteriores (de tipo textual bizantino ) indican que Jesús mostró compasión. Las traducciones modernas siguen la lección de los manuscritos más recientes, que pueden haberse originado a partir de una confusión de las palabras arameas. [Nota 16]
Desde el siglo XIX, los estudiosos de la crítica textual han afirmado en general que los doce versículos finales del Evangelio según Marcos (el llamado "final largo", 16,9-20 [101] ), que describen las apariciones de Jesús resucitado a los discípulos, son un añadido posterior al Evangelio: Marcos 16, 1-8 [102] termina con el sepulcro vacío de Jesús y con el anuncio de que ha resucitado y precede a los discípulos en Galilea.
Los últimos doce versículos faltan en los manuscritos más antiguos [103] y su estilo difiere del típico de Marcos , lo que sugiere que son una adición posterior. Un puñado de manuscritos tienen un "final corto" colocado después de 16.8, pero antes del "final largo", que existe por sí solo en uno de los antiguos códices latinos , el Codex Bobiensis . En total, cuatro finales diferentes están atestiguados por el siglo V. Probablemente el "final largo" comenzó como un resumen de la evidencia de la resurrección de Jesús y la misión divina de los apóstoles, basada en los otros evangelios; [104] probablemente fue compuesta a principios del siglo II e incorporada al evangelio a mediados o finales del mismo siglo. [104]
Con respecto a los testimonios antiguos, Ireneo de Lyon , hacia 180, citó un pasaje del final largo, especificando que era parte del Evangelio según Marcos : "Además, hacia el final de su Evangelio, Marcos dice:" así, después el Señor Jesús les había hablado, fue llevado arriba al cielo, y está sentado a la diestra de Dios.” [105] El teólogo del siglo III, Orígenes de Alejandría , citó las historias de resurrección en Mateo , Lucas y Juan , mientras que no citó nada de Marcos después del versículo 8, lo que sugiere que su copia terminó en ese punto; Tanto Eusebio de Cesarea como Sofronio Eusebio Girolamo afirman [106] [107] que la mayoría de los textos que pudieron consultar omitían el final largo. [108]
El autor de Marcos puede haber terminado su historia repentinamente con el versículo 8, o el evangelio puede estar inconcluso, o, finalmente, el final original puede haberse perdido; los críticos están divididos sobre estas posibilidades. [109] Aquellos que creen que 16.8 no fue o no debería haber sido el último verso argumentan que sería sintácticamente muy extraño que el texto terminara con la conjunción γαρ, como lo hace Marcos 16.8, [110] así como sería temáticamente extraño si un texto que anuncia una "buena noticia" termina con un toque de miedo (εφοβουντο γαρ, "porque tenían miedo"). [111]
Los exegetas de la Biblia de Jerusalén [112] señalan que "por otra parte, es difícil aceptar que el segundo Evangelio en la primera edición se detuviera abruptamente en el v 8. De ahí la suposición de que el final original ha desaparecido por un tiempo". causa una incógnita para nosotros y que el presente final ha sido redactado para llenar el vacío. Se presenta como un sumario resumen de las apariciones de Cristo resucitado, cuya redacción es sensiblemente diferente del estilo habitual de Marcos, concreta y pintoresca” .
Nótese también lo que el conocido traductor Edgar J. Goodspeed tiene que decir sobre el tema: “La conclusión corta está mucho mejor conectada que la larga con Marcos 16:8 pero ninguna puede ser considerada una parte original del Evangelio de Marcos” . [113]
La Carta de Mar Saba , descubierta por Morton Smith en el monasterio de Mar Saba y publicada en 1973, es una carta atribuida a Clemente de Alejandría , que contiene la única referencia al Evangelio secreto de Marcos . Según se relata en la carta, el evangelista Marcos habría compuesto otra versión de su evangelio, reservándola a unos pocos elegidos.
Aunque la mayoría de los estudiosos de Clemente consideran compatible el estilo de la carta con el del teólogo alejandrino , muchos eruditos creen que la carta es una falsificación moderna y dudan de la existencia del Evangelio secreto . [114] [115] Otros estudiosos, sin embargo, tanto académicos (historiadores y filólogos) como teólogos (judíos, cristianos, agnósticos y ateos), consideran baja la probabilidad de que se trate de una falsificación y consideran que el evangelio secreto de Marcos es un texto auténtico. [116] Si debe incluirse en la historia del Evangelio según Marcos y, en caso afirmativo, en qué punto sigue siendo objeto de debate.
Un problema importante de la crítica bíblica del Nuevo Testamento es el de las relaciones entre los evangelios sinópticos : este problema, llamado problema sinóptico , se refiere al orden de composición de los tres evangelios y sus respectivas fuentes.
Los eruditos modernos generalmente están de acuerdo con alguna versión de la teoría de las dos fuentes , según la cual el Evangelio de Marcos fue compuesto primero y luego fue una de las fuentes del Evangelio de Lucas y del Evangelio de Mateo . Este principio, que lleva el nombre de " prioridad marciana ", fue propuesto por primera vez por G.Ch. Storr en 1786 y se extendió a la crítica bíblica a principios del siglo XIX. Un indicador del uso de Marcos como fuente para Mateo y Lucas es el hecho de que estos dos últimos evangelios concuerdan en los detalles de la vida de Jesús que toman de Marcos (como el episodio del bautismo de Jesús ), mientras que generalmente discrepan sobre episodios que no se encuentran en Marcos (como las narraciones sobre el nacimiento de Jesús , las genealogías y las apariciones después de la resurrección ). [117]
La teoría de las dos fuentes supone que Mateo y Lucas también utilizan como fuente una colección, perdida, de los dichos de Jesús, que toma el nombre de fuente Q. La mayoría de los defensores de la teoría de las dos fuentes creen que no existe una relación entre Mark y Q; por ejemplo, Udo Schnelle , según quien "una conexión directa entre Marco y Q debe considerarse improbable", [118] busca conexiones indirectas a través de la tradición oral; [119] por el contrario, pocos estudiosos, como Burton Mack , creen que el autor del Evangelio según Marcos conocía al menos en parte Q: [119] «una miríada de puntos interesantes en los que se dan las llamadas superposiciones entre Marcos y Q muestran el uso que hace Marco del material Q para sus propios fines narrativos». [120]
Para complicar aún más el asunto, en los últimos años se han formulado diversas hipótesis encaminadas a resolver algunos problemas planteados por la teoría de las dos fuentes y que hipotetizan la existencia de otras fuentes para Marco ; se ha planteado la hipótesis de que el autor de Mark dio un orden y una trama al material encontrado en sus fuentes, agregando también material entre paréntesis: Daniel J. Harrington escribió que "Mark tenía varios tipos de tradiciones a su disposición: dichos, parábolas, controversias , historias de curaciones y otros milagros, y probablemente una narración de la pasión. Se han agrupado algunas de estas tradiciones: controversias (Mc 2,1-3,6 [121] ), parábolas sobre las semillas (Mc 4,1-34 [122] ), milagros (Mc 4,35-5, 43 [ 123] ), etc Marco dio un orden y una trama a estos dichos y hechos, los unió con pasajes de conexión, y agregó comentarios entre paréntesis a favor de sus lectores». [124] Otros eruditos han argumentado que el Marcos canónico es el resultado de una armonización de los Evangelios, ya que se compone de fuentes premarcianas antioqueñas y asiáticas que también se encuentran en Mateo y Lucas , respectivamente. [125]
Un tema central del Evangelio según Marcos es la identidad de Jesús como Hijo de Dios : se repite en puntos estratégicos como 1,1 [126] ("Principio del Evangelio de Jesucristo [Hijo de Dios]") [ 27] y 15, 39 [127] ("Y el centurión que estaba allí delante de Jesús, al verlo expirar de esa manera, dijo: "¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!""). [27]
Pero la frase "Hijo de Dios" no está presente en la lección original del Códice Sinaítico en 1.1 y algunos eruditos argumentan que esta es una pista a favor de la atribución de "Hijo de Dios" a Jesús solo después de su bautismo , y de la aparición en Marco de un punto de vista adopcionista . [103] El adopcionismo es una cristología que sostiene que el Padre adoptó a Jesús como Hijo , a diferencia del trinitarismo , según el cual el Hijo estaba eternamente con el Padre. El Evangelio de Lucas y el Evangelio de Mateo representan a Jesús como el Hijo de Dios desde el nacimiento, mientras que el Evangelio de Juan asume un Hijo existente "en el principio". El adopcionismo era una corriente muy extendida en la Iglesia primitiva , pero fue declarado herético a finales del siglo II . [Nota 17]
La única mención explícita del significado de la muerte de Jesús en Marcos aparece en 10,45 [128] , donde Jesús afirma que “el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida como precio de rescate [ lutron ] para muchos [ anti pollōn ]». [27] Según algunas interpretaciones, esto sería una referencia al cuarto canto del siervo del Libro de Isaías , con lutron refiriéndose al "sacrificio por el pecado" [27] (53,10 [129] ) y anti pollon al Siervo que "ha llevado los pecados de muchos" [27] (53,12 [130] ). [131] La palabra griega anti significa "en lugar de", e indica una muerte sustituta. [132]
El de Marcos, con unas 11.230 palabras, es el más corto de los Evangelios.
A diferencia de Mateo y Lucas , Marcos no reporta ninguna información sobre la vida de Jesús antes de su ministerio. De hecho, el relato de Marciano no menciona el episodio de la natividad, como en Mateo (1.18-2.12 [133] ) y Lucas (2.1-20 [134] ), ni menciona la genealogía de Jesús (Mateo 1 , 1 -17 [135] y Lucas 3, 23-38 [136] ). El Padre Nuestro ni siquiera aparece en Marcos , como informan los otros Sinópticos.
Con la excepción de unos cincuenta versículos, los demás sinópticos informan de todo el contenido del Evangelio según Marcos. De los 662 versículos totales de Marcos, 406 son comunes con Mateo y Lucas, 145 solo con Mateo y 60 solo con Lucas.
En Marcos 14,50-52 [137] se dice que la tarde del arresto de Jesús, un niño estaba allí para observar todo. Cuando los discípulos huyeron para no ser arrestados también, sólo este niño tuvo el coraje, o la franqueza, de seguir a los soldados que arrastraban a Jesús: “Estaba cubierto sólo con una sábana; y lo agarró; pero él, soltando la sábana, se escapó desnudo” ( Marcos 14,52).
Algunos estudiosos han planteado la hipótesis de que el niño era el propio Marco, quien, por lo tanto, habría informado de este momento en su escrito; según otros comentaristas, el evangelista quería subrayar con este episodio la soledad de Jesús en el momento de la pasión. [138]
Este pasaje (Mc 14, 50-52) ha sido objeto de todo tipo de especulaciones, incluso sin ninguna prueba al respecto, y también se ha supuesto que el joven que huyó desnudo pudo ser -entre otros, además a Marcos - Juan de Zebedeo o Santiago el pariente de Jesús o un ángel o el mismo Jesús o "un homosexual que había venido para una reunión privada con Jesús" (y para esto estaba semidesnudo). [139] Raymond Brown cree que "estas hipótesis no son más que vuelos imaginativos de la fantasía" y también señala, además de la falta de pruebas al respecto, que es poco probable que el fugitivo fuera uno de los Doce (o Marco ) y porque "el verso anterior indica que todos los discípulos ya habían huido", y porque "en la lógica de la narración, seguramente no pudo haber ido a la Última Cena con los demás discípulos de Jesús, vestido sólo con una sábana [ sindōn ] para cubrir su propia desnudez " . El episodio es probablemente simbólico, introducido en el Evangelio de Marcos para enfatizar que "el intento del joven [como nuevo discípulo] de seguir a Jesús en su prueba [ peirasmos ] es un fracaso miserable; cuando Jesús es arrestado, está tan ansioso por huida que deja en manos de sus captores el único vestido que lleva y opta por la total desgracia de huir desnuda, huida aún más desesperada que la elegida por los demás discípulos.La desnudez no es algo positivo, como interpretación simbólica, es algo a evitar. , como en Mt25,36; Jn21,7; Jas2,15; Apoc3,17 y Apoc16,15”. [140]