Países Bajos holandeses | |
---|---|
Hablado en | Países Bajos Bélgica ( región de Flandes y Bruselas-Capital ) Surinam Aruba (idioma oficial junto con el papiamento ) Curaçao (idioma oficial junto con el papiamento ) Sint Maarten (idioma oficial junto con el inglés ) Francia (minoría nacional en Flandes francés) Alemania (entre la frontera con los Países Bajos y la región del Ruhr ) Indonesia |
Altavoces | |
Total | 24,4 millones (Ethnologue, 2022) |
Clasificación | 51 (2019) |
Otra información | |
Tipo | SVO + SOV + VSO flexivo - acusativo (orden semi-libre) |
Taxonomía | |
Filogenia | Idiomas indoeuropeos Holandés germánico occidental |
estatuto oficial | |
oficial en | Unión Europea Reino de los Países Bajos Bélgica ( Flandes , Bruselas-Capital ) Surinam |
Reguladas por | Nederlandse Taalunie ( Unión de la Lengua Holandesa ) |
Códigos de clasificación | |
ISO 639-1 | nl |
ISO 639-2 | (B)dut, (T)nld |
ISO 639-3 | nld( ES ) |
glotólogo | dutc1256( ES ) |
Linguasfera | 52-ACB-a |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. | |
Distribución geográfica del holandés | |
Holandés ( Nederlands [ 1] [2] ; IPA: [ˈneːd̥əɾlɑnts] ), o incluso holandés u holandés , es un idioma suprarregional (oficialmente Algemeen Nederlands , holandés común ) que, junto con el inglés , en Alemán , afrikáans y frisón , pertenece al grupo de lenguas germánicas occidentales [3] .
A partir de 2022, tiene 24,4 millones de hablantes totales [4] , en su mayoría hablantes nativos.
Es el idioma oficial en los Países Bajos y Bélgica (junto con el francés y el alemán ), donde es oficial en Flandes y la Región de Bruselas-Capital (esta última oficialmente bilingüe, aunque 88% francófona [5] ); la variante que se habla en Bélgica se llama lengua flamenca .
Fuera de Europa, el holandés es el idioma oficial del estado sudamericano de Surinam (antigua colonia de los Países Bajos), donde en las últimas décadas ha pasado de ser la segunda a la primera lengua más hablada por los habitantes. Es oficial (y en este caso se habla como segundo idioma) también en los territorios caribeños del Reino de los Países Bajos , Aruba y Curaçao , donde la lengua materna es el papiamento , y Sint Maarten , donde la lengua materna es el inglés .
La Nederlandse Taalunie ( Unión de la lengua holandesa ) es una organización no gubernamental internacional fundada en 1980 con el objetivo de reunir los territorios que tienen en común la lengua holandesa; incluye los Países Bajos (incluidas las dependencias del Caribe), la Comunidad Flamenca de Bélgica y, desde 2004 , Surinam .
También se pueden encontrar pequeñas minorías lingüísticas de habla holandesa en la Flandes francesa ( Norte-Paso de Calais ) [6] [7] .
En Indonesia , el idioma tiene una cierta importancia histórica (Indonesia fue posesión de los Países Bajos durante unos tres siglos, desde el siglo XVII hasta 1949 ) y es importante sobre todo por motivos jurídicos y de archivo.
Cabe recordar que la lengua afrikaans , hablada en Sudáfrica y Namibia (tanto como lengua materna por la población de origen boer y por la mayoría de la de origen mestizo, como como segunda lengua por gran parte de la población sudafricana). población), es una derivación directa del holandés del siglo XVII, del que evolucionó de forma autónoma. Sus peculiaridades gramaticales (ausencia casi total de conjugaciones del verbo y del imperfecto, doble negación, un solo género gramatical) y léxicas (la introducción de un buen número de palabras derivadas de dialectos africanos) la han convertido en una lengua por derecho propio. pero aprender holandés con fluidez es muy fácil para un hablante de afrikaans y los dos idiomas tienen un buen grado de inteligibilidad mutua .
Esta lengua es comúnmente conocida en italiano , ya en el siglo XVII, como holandés. Esta definición, así como en su traducción a muchas lenguas indoeuropeas, se debe al dominio comercial y cultural sobre el resto de los Países Bajos de la región formada por las dos actuales provincias que forman los Países Bajos . Sinónimos de una misma lengua son flamenco, neerlandés y neerlandés [8] .
Aunque holandés es el término italiano más utilizado para indicarlo, esto puede dar lugar a ambigüedades interpretativas. Estrictamente hablando, " holandés " ( Holanda ) identifica el único dialecto holandés , hablado en la región geográfica de Holanda [3] [9] ; sin embargo, el término también se usa, como parte del todo, como sinónimo de holandés , lo que refleja el hecho de que el idioma estándar moderno (Algemeen Nederlands) se basa en gran medida en el dialecto holandés [10] [11] .
El idioma flamenco se refiere a la variante de la lengua hablada en Bélgica por alrededor del 60% de la población de ese país. Aunque el flamenco tiene su propio código ISO identificativo , es una de las variedades del idioma holandés. El vocabulario y la gramática son casi completamente idénticos mientras que se perciben diferencias más marcadas en la pronunciación y la dicción . A veces en italiano se hace referencia a esta lengua como flamenco, debido a la influencia cultural prevaleciente de Flandes , en comparación con la de Holanda , a finales de la Edad Media .
La traducción italiana más fonéticamente adherente al Nederlands original sería el idioma holandés (neologismo del holandés Nederlands ) o el holandés más antiguo (adaptación del siglo XIX del francés néerlandais ), utilizado en gramáticas [12] [13] , en lenguaje y cursos de literatura [ 14] [15] y en el diccionario de referencia [16] . Sin embargo, estos términos se utilizan mayoritariamente en el ámbito académico, siendo históricamente de uso común en italiano para identificar con el término Holanda, a través de una sinécdoque , todos los Países Bajos, de forma muy similar a lo que sucede con el término Inglaterra , frecuentemente utilizado para indicar todo el Reino Unido . Así mismo el idioma oficial de este país como "idioma holandés" y el adjetivo holandés se aplica en la identificación de productos u otras cosas originarias o típicas de los Países Bajos, como su equipo nacional de fútbol por ejemplo [17] .
Cabe señalar que desde la década de 1990 , algunas universidades italianas cambiaron el nombre de la enseñanza impartida a "Lengua y literatura holandesas", otras a "Lengua y literatura holandesas", mientras que otras aún conservan el nombre de "Lengua y literatura holandesa y flamenca". ".
Territorio / Estado | Habitantes (2009) | Discurso |
---|---|---|
Aruba | 106 523 | 5,8% |
Bélgica | 11 190 845 (2015) | 59% |
bonaire | 12 877 | 8,6% |
curazao | 141 700 | 8,6% |
Países Bajos | 16 971 452 (2015) | 78,6% (2014) |
Saba | 1 601 | 8% |
San Eustaquio | 2 768 | 8% |
San Martín | 37 429 (2010) | 8% |
Surinam | 141 700 | 26,5% |
Aldea | Hablantes nativos |
Año |
---|---|---|
Países Bajos | 16 074 000 [18] [19] | 2017 |
Bélgica | 6 291 500 [20] [19] | 2017 |
Surinam | 400 000 [21] | 2017 |
curazao | 12 000 [22] | 2011 |
Aruba | 6 000 [23] | 2010 |
Caribe neerlandés | 3 000 [24] | 2018 |
San Martín | 1 500 [25] | 2011 |
total mundial | 22 788 000 | N / A |
En el idioma holandés, también hay varios dialectos . Estos son [26] :
Otras variantes locales del neerlandés son Bildts , hablado actualmente por unas 6000 personas en el municipio de Het Bildt y los Urkers muy distintivos con influencias hebreas e inglesas , hablados en la antigua isla de Urk por la comunidad local, aislada del continente antes del secado. arriba del pólder de Flevoland . _ El idioma frisón ( Frysk ) y el idioma bajo sajón de los Países Bajos ( Nederlands Nedersaksisch ), hablados en el noreste de los Países Bajos, no se consideran comúnmente dialectos del holandés, sino idiomas aparte. Algunos autores consideran que los dialectos frisones de la ciudad ( Stadsfries ) son dialectos holandeses, mientras que otros los consideran tanto dialectos holandeses como dialectos frisones, derivados de la lengua hablada desde el siglo XV por la burguesía culta de las ciudades frisias, obligada a Sé tanto holandés como frisón. Otras variantes son el holandés surinamés hablado en la antigua colonia con influencias léxicas locales, el holandés de Nueva Jersey ahora desaparecido y hablado hasta principios del siglo XX y el holandés de Pella todavía en uso en Pella en Iowa y hablado por inmigrantes holandeses en el Estados Unidos , y el idioma afrikáans generalizado en Sudáfrica y Namibia , que se desarrolló entre los colonos bóers a fines del siglo XVII.
Bilabial | Labiodentales | Alveolar | Alveolar posterior | palatinos | velos | úvulo | glotal | |
Oclusivo | pb̥ _ | t d̥ | k ɡ̊ 1 | 2 _ | ||||
Nasal | metro | norte | norte | |||||
Fricativa | f v 3 | talla 3 _ | 4 _ _ | x ɣ 3 | 5 _ | ɦ | ||
Aproximantes | 6 _ | j | ||||||
Lateral | L |
Donde los símbolos aparecen en pares, el izquierdo representa la consonante sorda y el derecho la consonante sonora .
Nota:
Peculiaridades y características típicas:
La ortografía holandesa (en la que, a diferencia del alemán , no se utilizan mayúsculas para indicar sistemáticamente los sustantivos , salvo en casos especiales, como en el italiano ) se basa fundamentalmente en la subdivisión de las palabras en sílabas .
Hay dos tipos de sílabas en holandés:
Por lo tanto, es importante respetar las siguientes reglas:
Las vocales a, e, o, u cuando tienen un sonido largo se representan con dos letras en sílaba cerrada y una letra en sílaba abierta .
Cuando las mismas vocales a, e, o, u tienen un sonido corto , se encuentran en una sílaba cerrada .
El artículo es una parte invariable del discurso, ya que los casos se forman analíticamente, es decir, combinando el artículo con una preposición (como en italiano ). Por lo tanto, diremos het boek van de jongen (el libro del niño) e ik geef het boek aan de jongen (le doy el libro al niño). En algunas frases idiomáticas o en los nombres de algunas ciudades, sin embargo, se han conservado las antiguas declinaciones sintéticas (como en alemán o latín ), como los genitivos des y der y el singular dativo den . Por ejemplo , in naam der koningin (en nombre de la reina), op den duur (a largo plazo), Den Haag (La Haya).
El artículo indefinidoEl artículo singular indefinido es een ( [ʏːn] ); no hay artículo indefinido plural. Por ejemplo een boek (un libro), boeken (algunos libros).
El comparativo de mayoría se obtiene añadiendo el sufijo sintético -er al adjetivo de grado positivo . Por ejemplo, rijk [ɾɛɪ̯k] (rico)> rijk er [ˈɾɛɪ̯kəɾ] (más rico).
Hay, sin embargo, adjetivos irregulares. Por ejemplo, goed [ɣuːt] (bueno)> beter (mejor).
El superlativo relativoEl superlativo relativo se obtiene añadiendo el sufijo sintético -st al adjetivo de grado positivo . Por ejemplo, rijk (rico)> rijk st (más rico).
Hay, sin embargo, adjetivos irregulares. Ej. goed [ɣuːt] (bueno)> best (lo mejor).
Algunos adverbios de modo coinciden con el adjetivo correspondiente al grado positivo. Goed (bien, bien): Zij spreken goed ( Hablan bien).
Los verbos holandeses se dividen en tres categorías: fuertes, débiles e irregulares.
Los verbos fuertes forman el pretérito ( o imperfecto) y el participio pasado modificando la raíz con un proceso llamado apofonía (modificación del sonido de la vocal raíz, según los tiempos). Se dividen en siete clases, que a su vez pueden tener dos tipos cada una, dependiendo de la vocal raíz del infinitivo; la 7ª clase, que reúne verbos de diferente origen, presenta algunas peculiaridades.
№ CLASE | APOFONÍAS | INFINITO | CANTO IMPERFECTO. / PLURO. | PASADO PARTICIPIO | SENTIDO | |
---|---|---|---|---|---|---|
1ra clase | ij - ee - e - e | kijken | keek / keken | gekeken | reloj | |
2da clase | A | ui-oo-o-o | aguantar | ranura / ranura | gesloten | cerrar |
B. | es decir - oo - o - o | kiezen | koos / kozen | gekozen | elegir | |
3ra clase | A | yo-o-o-o | Vinden | vond / vonden | gevonden | encontrar |
B. | y - o - o - o | Zenden | zond / zonden | gezonden | enviar enviar | |
4ta clase | y - un - un - o | nemen | nombre / nombre | genoma | tomar | |
5ta clase | A | e-a-a-e | geven | gaf / dado | gegeven | dar |
B. | yo-a-a-e | zitten | zat / zaten | gezeten | Sentar | |
6ta clase | A | a-oe-oe-a | dragón | droeg / droegen | gedragen | llevar, llevar |
B. | e-oe-oe-o | zweren | zwoer / zwoeren | gezworen | jurar | |
7ma clase | A | # - es decir - es decir - # | vallen | viel / vielen | gevallen | otoño |
B. | # - yo - yo - # | hangen | bisagra / bisagra | gehangen | colgar |
Los verbos débiles forman el imperfecto añadiendo:
Los verbos débiles forman el participio añadiendo:
Los verbos irregulares no hacen uso de estas reglas y se declinan de manera diferente.
Por ejemplo:
Verbo ser, tiempo presente
La forma de cortesía, u (la forma en mayúscula también se ve en Flandes), puede tomar tanto la segunda como la tercera persona del singular: u doblado / está
La forma de cortesía puede tomar tanto la segunda como la tercera persona del singular: U hebt / heeft
Para la forma de cortesía se utiliza más la segunda persona del singular: u zult ( zal )
Ejemplos:
Heb je een pluma? → ¿Tienes un bolígrafo?
Morgen kom je niet. → No vienes mañana.
Ejemplo:
Heeft / Hebt u een pen? → ¿Tienes un bolígrafo?
a. aquí indicativo de "hebben"
o
b. aquí indicativo de "zijn"
más, en ambos casos, el participio pasado del verbo al final de la oración. La elección entre los dos auxiliares se basa en el grado de agencia del sujeto , de forma similar al italiano. Ejemplo:
a. Ik heb dat verhaal verteld. (= Yo conté esa historia)
b. Hij está en el geweest de Róterdam. (= Estaba en Róterdam)
Se cree comúnmente que el primer documento en este idioma es un texto del siglo XII cuyas primeras palabras son hebban olla vogala , pero hay otras atestaciones mucho antes [27] .
El neerlandés deriva del franconio , la lengua de los antiguos francos, que invadieron la Galia dándole su nombre, pero no la lengua, ya que el francés, heredero de la lengua galorrománica, recibió muy poca influencia de la lengua germánica de los francos. El holandés, al ser parte de las lenguas germánicas occidentales, tiene notables similitudes tanto con los dialectos del norte de Alemania como con el idioma inglés, pero, habiendo sufrido el inglés durante la Edad Media fuertes influencias normandas, nórdicas y francesas, modificando así profundamente su propia gramática. estructura, su propio vocabulario y su propia fonética, el holandés es hoy en gran medida incomprensible para un hablante de inglés.
El holandés está escrito en alfabeto latino y utiliza un carácter adicional además de los del alfabeto estándar, el dígrafo IJ . Tiene un porcentaje relativamente alto de letras dobles, tanto vocales como consonantes, debido a la formación de palabras compuestas y para distinguir los muchos sonidos vocálicos del idioma. Un ejemplo de cinco letras dobles consecutivas es la palabra voorraaddoos (contenedor de provisiones).
La diéresis ( trema ) se utiliza para marcar las vocales que deben pronunciarse por separado. Según la reciente reforma lingüística, en las palabras compuestas (excluyendo el caso de los prefijos o sufijos), la diéresis se ha sustituido por un guión, por ejemplo zeeëend ( pato de mar ) pasa a escribirse zee-eend .
El acento agudo se encuentra principalmente en préstamos como en la palabra café , pero también se puede utilizar para diferenciar dos formas de la misma palabra. Su uso más común es diferenciar el artículo indefinido een (uno) del número één (uno).
El acento grave se utiliza para especificar la pronunciación, por ejemplo, en las palabras hè (cosa interrogativa) o bèta y en préstamos como caissière (cajero) o après-ski (après-ski). En la reciente reforma lingüística se ha sustituido el acento grave por el agudo como signo de vocal corta, por ejemplo wèl se ha cambiado por wél .
Otros diacríticos como el circunflejo se pueden encontrar en préstamos especialmente del francés , así como los caracteres Ñ y Ç en casos raros de préstamos del español o portugués .
El idioma oficial está determinado por la Wet schrijfwijze Nederlandsche taal (Ley sobre la escritura del idioma holandés; aprobada en Bélgica en 1946 y los Países Bajos en 1947 y basada en una revisión lingüística de 1944; ambas modificadas después de una revisión en 1995 y otra en 2005) . El Woordenlijst Nederlandse taal ("lista de palabras holandesas"), comúnmente conocido como groene boekje ("libro verde") debido al color de su cubierta, normalmente se acepta como una explicación informal de la ley.