El conde de monte cristo

El conde de monte cristo
Titulo originalEl conde de Montecristo
AutorAlejandro Dumas
1ra ed. original1844-1846
1ra ed. italiano1846
Géneronovela
subgéneroapéndice novela
Idioma originalFrancés
AjusteFrancia , Italia y las islas del Mar Mediterráneo ( 1815 - 1838 )
ProtagonistasEdmond Dantés
AntagonistasFernand Mondego, Gérard de Villefort, Danglars
Otros personajesAbbot Faria, Mercédès Herrera, Albert de Morcerf, Franz d'Epinay, Pierre Morrel, Maximilien Morrel, Julie Morrel, Hermine Danglars, Eugénie Danglars, Noirtier de Villefort, Héloïse de Villefort, Valentine de Villefort, Édouard de Villefort, Luigi Vampa, Gaspard Caderousse, Benedetto / Andrea Cavalcanti, Haydée

El Conde de Montecristo ( Le Comte de Monte-Cristo ) es una novela de Alexandre Dumas (padre) , escrita en colaboración con Auguste Maquet , cuya publicación por entregas comenzó en 1844. Está parcialmente inspirada en hechos reales, tomados de la biografía de Pedro Picaud . El libro cuenta cómo, al debutar el reinado de Luis XVIII , el 24 de febrero de 1815, día en que Napoleón Bonaparte partió de la isla de Elba , Edmond Dantès , un joven marinero de diecinueve años, primer oficial a bordo del navío mercante Le Pharaon , aterriza en Marsella para comprometerse al día siguiente con Mercedes, una bella catalana. Traicionado por amigos celosos, es denunciado como conspirador "bonapartista" y encerrado en una celda en el Château d'If , frente a las costas de Marsella. Después de catorce años, primero reducido a la soledad y a la más oscura desesperación y luego regenerado y educado en secreto por un compañero de prisión, el abad Faria , Dantès logra escapar: toma posesión de un tesoro escondido en la isla de Montecristo , del cual el abad , antes de morir, había revelado su existencia. Ahora rico y poderoso, Dantès se hace pasar por varios personajes: el abad Busoni, Lord Wilmore y, finalmente, el Conde de Montecristo. A través de estas tres identidades, el protagonista consume metódicamente su propia venganza, pagando a sus enemigos -aquellos que lo han acusado y encarcelado injustamente- con su propia moneda, inmiscuyéndose en sus vidas, fingiendo ser amigos y destruyéndolos desde dentro, como en una especie de de la represalia de Dante. Mientras garantiza la felicidad y la libertad a los pocos que le han permanecido fieles. [1]

Esta novela es, junto con Los tres mosqueteros , una de las dos obras de Dumas más conocidas, tanto en Francia como en Italia y en el mundo. Se publicó por primera vez en folletín en el Journal des débats del 28 de agosto al 19 de octubre de 1844 (primera parte), del 31 de octubre al 26 de noviembre de 1844 (segunda parte), luego del 20 de junio de 1845 al 15 de enero de 1846 (tercera parte).

La historia se desarrolla entre Italia , Francia y algunas islas del Mar Mediterráneo , durante los años entre 1815 y 1838 (desde el inicio del reinado de Luis XVIII de Borbón hasta el reinado de Luis Felipe de Orleans ). Una novela con un fuerte valor emocional, además de un fresco de la historia francesa y europea del siglo XIX, en los últimos 170 años no ha dejado de fascinar y cautivar a los lectores.

Trama

La trama

Marsella , 1815 : año de la Restauración borbónica . Edmond Dantès es un joven marinero del barco mercante Pharaon que está a punto de ser ascendido a capitán , así como de casarse con su amada prometida Mercédès . Movido por la envidia, Danglars , escribano del barco y aspirante desde hace mucho tiempo al nombramiento de capitán, tiende una trampa para incriminar a Edmond y arrebatarle así su codiciado ascenso.

Con la complicidad de Fernand Mondego (primo de Mercédès y abiertamente enamorado de ella, aunque rechazado) y Gaspard Caderousse (vecino envidioso de Dantès), Danglars escribe una carta anónima, donde denuncia a Edmond acusándolo de ser un agente bonapartista . La carta acaba en manos del fiscal adjunto del rey y magistrado público Gérard de Villefort . Este último, deseoso de mostrarse digno de formar parte de la rica familia de los marqueses de Saint-Méran (pro-monárquicos) para casarse con su hija Renée, y al mismo tiempo proteger a su padre (bonapartista activo), manifiesta una particular inflexibilidad contra Dantès (pese a ser consciente de su inocencia y extrañeza a las acusaciones) y dicta una orden de captura en su contra.

El encarcelamiento

Edmond Dantès es detenido y trasladado durante la noche a la prisión del Castillo de If donde, por la gravedad del delito que se le imputa, es condenado a pasar el resto de su vida. Justo cuando se desvanecen las esperanzas de volver a ser libre, conoce a otro prisionero, el abad Faria [2] , que lleva años excavando un túnel subterráneo, con la esperanza de poder sacarlo de la fortaleza.

Edmond decide ayudar al anciano, quien, por otro lado, ayuda a Dantès a arrojar luz sobre los hechos que lo llevaron a prisión. Consciente de haber sido víctima de una conspiración, Edmond jura vengarse de todos los que lo incriminaron. A la espera de realizar su plan, Faria lo instruye en diversas disciplinas, desde la economía hasta las matemáticas , desde las lenguas extranjeras hasta la filosofía, al menos hasta que el anciano abad sufre una serie de ataques de apoplejía que lo llevan a la muerte.

Sin embargo, antes de morir y consciente de la bondad de Dantès, le revela la ubicación exacta de un tesoro escondido en la isla de Montecristo . Dantès ve en la muerte de Faria la única oportunidad concreta de escapar y lo vuelve a colocar dentro del saco en el que el anciano había sido puesto para el entierro. Arrojado al mar (el "cementerio" del castillo de If), Dantès logra deshacerse del saco y escapar a la isla de Tiboulen .

Venganza

Finalmente libre, después de 14 años de prisión, y encontrándose en posesión de una inmensa fortuna gracias al descubrimiento del tesoro invaluable, indicado por Faria, Dantès construye una nueva identidad y, bajo la apariencia del Conde de Montecristo , regresa a Marsella para implementar el plan de venganza. Aquí asume una serie de identidades diferentes , como la del abad Busoni -con quien visita Caderousse y de quien le cuentan los detalles de la trama, la muerte de su padre, el destino de su amada Mercédès y los acontecimientos de la otros conspiradores- y los del noble inglés Lord Wilmore y Simbad el marinero, a través de los cuales realiza buenas obras hacia aquellos que siempre le han sido leales.

Sin embargo, solo después de 10 años de su regreso a Marsella, habiendo pasado a consolidar su presencia entre aquellos a quienes quiere vengar, Dantès decide implementar concretamente el ajuste de cuentas y así Fernand Mondego (quien, habiéndose convertido en Conde de Morcerf gracias al acumulado riqueza como conscripto , había logrado casarse con Mercédès) es juzgado por haber traicionado al Pasha Ali-Tebelen cuando era funcionario en Grecia; indignados por su comportamiento, su esposa y su hijo deciden abandonarlo, lo que lleva a Mondego a suicidarse. Gérard de Villefort, que a pesar de conocer la inocencia de Dantès y tener los medios para exonerarlo había decidido dejarlo en prisión para no poner en peligro su posición social y su carrera política, es enloquecido tanto por una cadena de envenenamientos de los que sus familiares caen víctimas, ambos a partir del descubrimiento de la verdadera identidad del conde.

Caderousse, que se ha convertido en un criminal hambriento de dinero, es asesinado por su cómplice. Finalmente, Danglars, el que trama materialmente el complot inicial contra Dantès, que se ha convertido en el banquero más rico de París (después de haber abandonado su puesto como capitán del barco Pharaon ), primero es llevado al colapso financiero y luego es secuestrado y encarcelado, obligado derrochar lo que le quedaba de dinero para alimentarse. Solo en este punto el Conde de Montecristo le revela su verdadera identidad y, ante el sincero arrepentimiento de Danglars, le concede el perdón.

Personajes

Edmond Dantès y sus disfraces

Los sirvientes del Conde

La familia Morcerf

La familia Danglars

La familia Villefort

Con la muerte de su esposa Renée (con la que tuvo una hija, Valentine), Villefort se casa con una mujer llamada Héloise, de la que nacerá su hijo Édouard. También tiene una aventura con Hermine Danglars (aunque en el momento de la aventura ella estaba casada con un tal barón de Nargonne), de la que nace el hijo ilegítimo Benedetto (que, creído muerto, será enterrado en el jardín). Cuando Villefort descubre que Héloise, su segunda esposa, envenena a los herederos de la fortuna familiar para que su hijo Édouard se convierta en heredero universal (no solo de su padre, sino también de su media hermana), la empuja al suicidio, pero ella decida traer a su hijo con usted también. Esas dos pérdidas, junto con la de la hija mayor Valentín, al descubrir que el hijo ilegítimo (Benedetto) es un asesino y que Edmond Dantès se esconde detrás de la identidad del Conde de Montecristo, enloquecerá a Villefort.

La familia Morrel y sus empleados

Los marqueses de Saint-Méran

Otros personajes importantes

Personajes secundarios

Crítica

Traducciones al italiano

Recortes y censura en la traducción de «Emilio Franceschini»

La traducción atribuida a Emilio Franceschini , publicada desde 1984 por Mondadori , por el BUR (1998-2012), y durante mucho tiempo la más difundida, tiene numerosos cortes y censuras . Solo las ediciones más recientes reportan una traducción correcta del texto de Dumas.

Un ejemplo de censura entre muchas preocupaciones el capítulo XVI, centrado en el personaje de Faria: en el texto original, se le describe como " abbé, savant, homme d'église " ("abbé, erudito, hombre de iglesia"); en la traducción de Franceschini, Faria se convierte simplemente en un "científico [y] hombre de estudios", sin connotaciones religiosas. Se adoptan censuras similares cada vez que en el texto original se compara un personaje con un dios : en el capítulo XXXI Edmond Dantès no se presenta a Franz como " le roi de la création " ("el rey de la creación "), y en el capítulo XXXIII Luigi Vampa no parece " beau, fier et puissant comme un dieu ", sino sólo "bella, orgullosa y poderosa". Además, en la traducción de Franceschini no hay oraciones o párrafos completos, como por ejemplo. el final del capítulo XXXI. No menos curiosa es la distorsión del capítulo XXXV, comenzando por el título: «La mazzolata» en francés, «Il galapolo » en italiano. El " mazzolat (ur) a " es un tipo muy sangriento de ejecución pública, infligido por medio de un garrote golpeado en el cráneo del condenado; en la edición italiana, la descripción completa de la mazzolata se reemplaza por un ahorcamiento más suave .

La figura del traductor Emilio Franceschini tiene rasgos muy inciertos. Su nombre apareció por primera vez en una edición de 1984 del Oscar Mondadori , muy similar a una traducción italiana anónima del siglo XIX publicada por Salani . Según la reconstrucción realizada por el editor Donzelli , Franceschini nunca habría existido, y este nombre inventado se habría utilizado solo con el fin de firmar la traducción anónima, que existe desde hace dos siglos. [11]

Otras traducciones

En los años 2010 y 2011 se publicaron dos traducciones completas, filológicamente correctas y sin censura: la primera realizada por Gaia Panfili , para Donzelli Editore; el segundo de Lanfranco Binni , para Garzanti . Ambos se basan en la edición crítica de Claude Schopp , un erudito autorizado de Dumas, publicado en Francia por el editor Robert Laffont en 1993 . Desde 2012 , la traducción de Gaia Panfili también es publicada por Feltrinelli, en la serie Feltrinelli Universale Economica .

En 2013 , Rizzoli, en las ediciones BUR , propuso una nueva traducción, firmada por Guido Paduano .

En abril de 2014 , se publicó en la serie Supercoralli la traducción de Margherita Botto para Einaudi (en cuyo contexto se inició la retraducción de otros clásicos extranjeros); en 2015, se publicó en la serie económica ET Classici , con un prefacio de Michele Mari .

Sin embargo, incluso la traducción anterior de Giovanni Ferrero, publicada por San Paolo a partir de 1969, y luego publicada por Fabbri Editori en 2001, fue reportada como respetuosa del original [12] , aunque no se basa en el texto establecido por Schopp, quien - consultando, cuando fue posible, el manuscrito de Dumas - corrigió varias imperfecciones tipográficas, incluida la eliminación de capítulos enteros [13] .

Elementos históricos y legendarios

Curiosidades

Adaptaciones de cine, televisión y teatro

Ediciones italianas

Notas

  1. ^ https://biblioteche.unicatt.it/milano-Catalogo_mostra_Conte_Montecristo.pdf
  2. ^ a b Es curioso notar cómo la traducción italiana de Emilio Franceschini , durante mucho tiempo la más difundida en Italia, omitió el término "abad" asociado a Faria en todo el texto, atribuyéndole en cambio el título secular de "científico". El único abad presente en la citada traducción es el interpretado por Edmond Dantés: el abad Busoni.
  3. ^ Tradicional. Flaminia Cecchi, Memorias , Roma, Editori Riuniti, 1997, p. 145.
  4. ^ Lo "interesante" del arte en la literatura y la vida nacional , Roma, Editori Riuniti, 1996.
  5. ^ Conte di Montecristo (Il) en el Diccionario Bompiani de las obras y personajes .
  6. Elogio de Montecristo en Sobre los espejos y otros ensayos , Bompiani, 2001.
  7. ^ "El Conde de Montecristo" en la Repubblica , 7 de junio de 2010, págs. 34-35.
  8. En Alias , suplemento de Il manifiesto , 2004.
  9. ^ Introducción a El conde de Montecristo , Corriere della Sera, 2002.
  10. ^ Il Conte di Montecristo , sexta edición, Bur, 2010, contraportada, ISBN 978-88-17-00967-6 .  
  11. ^ Mario Baudino, The Ghost of Montecristo , en La Stampa , 24 de junio de 2010. Consultado el 22 de diciembre de 2015 (archivado desde el original el 3 de julio de 2010) .
  12. ^ Se define literalmente como una "traducción italiana adherente de la novela" de Clara Miccinelli; Carlo Animato, El Conde de Montecristo. Fábula alquímica y masónica de la venganza , Roma, Edizioni Mediterranee, 1991, p. 17, nota 6.
  13. Ver El Conde de Montecristo , Donzelli, p. viii _
  14. El tema se recuerda más recientemente en el artículo de L. Croci, La verdadera historia del Conde de Montecristo , en «Il Giornale» del 9 de julio de 2010 Archivado el 12 de julio de 2010 en Internet Archive .
  15. ^ Informa el nombre del autor italianizado. Compuesto por solo 96 de los 107 capítulos del original.
  16. ^ Elogio del "Montecristo"
  17. ^ Edición completa

Artículos relacionados

Otros proyectos

Enlaces externos