Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas
Titulo originalLas aventuras de Alicia en el País de las Maravillas
Primera edición de 1865
AutorLewis Carroll
1ra ed. original1865
1ra ed. italiano1872
Géneronovela
subgénerofantástico
Idioma originalinglés
ProtagonistasAlicia
Precedido porLas aventuras de Alicia bajo tierra
Seguido porA través del espejo y lo que Alicia encontró allí

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas , comúnmenteabreviada como Alicia en el país de las maravillas ,es una novela de 1865 escrita porCharles Lutwidge Dodgson bajo el seudónimo de Lewis Carroll . Cuenta la historia de una niña llamada Alice que cae por la madriguera de un conejo en un mundo de fantasía poblado por extrañas criaturas antropomórficas. El cuento juega con la lógica, lo que le da a la historia una popularidad duradera entre adultos y niños. Se considera uno de los mejores ejemplos del género literario sin sentido . Su curso narrativo, estructura, personajes e imaginería han tenido una gran influencia tanto en la cultura popular como en la literatura, especialmente en el género fantástico .

Historia editorial

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas se publicó en 1865, tres años después de que Charles Lutwidge Dodgson y el reverendo Robinson Duckworth remaran en un bote el 4 de julio de 1862 [1] (esta popular fecha del "Mediodía dorado" puede ser una confusión o incluso otra historia de Alicia, ya que ese particular día fresco, nublado y lluvioso), sobre Isis con las tres jóvenes hijas de Henry Liddell (el vicerrector de la Universidad de Oxford y el decano de Christ Church): Lorina Charlotte Liddell (13 años, nacida en 1849) ( "Prima" en el prefacio del libro); Alice Pleasance Liddell (10 años, nacida en 1852) ("Secunda" en el verso preliminar); Edith Mary Liddell (8 años, nacida en 1853) ("Tertia" en el verso preliminar).

El viaje comenzó en Folly Bridge, cerca de Oxford , y terminó a cinco millas de distancia en el pueblo de Godstow. Durante el viaje, Charles Dodgson les contó a las niñas una historia que presentaba a una niña aburrida llamada Alice que va en busca de una aventura. Las chicas la amaban y Alice Liddell le pidió a Dodgson que escribiera la historia para ella. Empezó a escribir un manuscrito de la historia al día siguiente, aunque esa primera versión ya no existe. Las chicas y Dodgson hicieron otro viaje en barco un mes después, durante el cual él resolvió la trama de la historia de Alice. En noviembre comenzó a trabajar en el manuscrito.

Para agregar los toques finales, estudió la historia natural de los animales que aparecen en el libro y luego hizo que otros niños examinaran el libro, sobre todo los hijos de George MacDonald . Agregó sus propias ilustraciones, pero se puso en contacto con John Tenniel para que ilustrara el libro para su publicación y le dijo que la historia había sido muy apreciada por los niños.

El 26 de noviembre de 1864 entregó a Alice el manuscrito de Alice 's Adventures Under Ground , con ilustraciones del propio Dodgson, dedicándolo como "Un regalo de Navidad a un niño querido en memoria de un día de verano". Algunos, incluido Martin Gardner , especulan que existió una versión anterior, que luego fue destruida por Dodgson cuando escribió una copia manuscrita más elaborada.

Pero antes de que Alice recibiera su copia, Dodgson ya estaba trabajando en la publicación y expandiendo el original de 15 500 palabras a 27 500 palabras, sobre todo al agregar los episodios del Gato de Cheshire y el Capítulo 7, Mad Tea .

El problema de la traducción

Traducir Alicia es una empresa en la que muchos autores italianos han probado suerte; los juegos de palabras, las figuras retóricas, los proverbios citados y las constantes referencias a la cultura inglesa, a menudo han estimulado la imaginación de los traductores italianos hasta tal punto que cada traducción representa un libro en sí mismo. Al igual que hizo Emma Cagli (traductora histórica de Alicia en el país de las maravillas ), muchos autores quisieron personalizar y embellecer a Alicia con sus intuiciones.

Es necesario identificar tres traducciones principales que sirvieron de referencia para todas las demás por venir al menos hasta la década de 1950 :

  1. 1872, primera traducción italiana, de Teodorico Pietrocola Rossetti , apareció simultáneamente en Londres en Macmillan y en Turín en la editorial Loescher. Fue el mismo Carroll quien escribió a su editor Macmillan sobre Ermanno Loescher como "mi amigo italiano". Es muy fiel al original, sin embargo la calidad de impresión es muy baja, algunas letras no se pueden leer y hay muchos errores tipográficos. El texto se enriquece con los elementos biográficos de Carroll y los elementos autobiográficos de Rossetti (los dos también eran visitantes frecuentes) y Rossetti imbuye las páginas con un espíritu Risorgimento también inspirado en la novela histórica de Tommaso Grossi Marco Visconti (Milán, V. Ferrario , 1834).
  2. 1908, traducción de Emma Cagli para el Instituto de Artes Gráficas de Bérgamo. Es la traducción más aburrida, en la que Cagli purifica el lenguaje con moralidad forzada y palabras menos duras (por ejemplo, de "cerdo" a "cerdo"), distorsionando en ocasiones el significado original de Carroll. En realidad esta es la traducción no de la Alicia original editada por Macmillan sino de la edición inglesa publicada por Heinemann en 1907, con las láminas de Arthur Rackham. El lenguaje de Cagli bebe de la herencia popular y se incluyen proverbios, juegos de palabras y otros trucos que originalmente no aparecían.
  3. 1913, traducción anónima pero hay buenas razones para creer que es obra de Silvio Spaventa Filippi , director de la serie editorial en la que se inserta este título, la "Biblioteca infantil". El traductor tiene bajo los ojos la edición de Pietrocola-Rossetti y purifica el lenguaje de los toscanismos y arcaísmos que añadió. Desde la edición de 1872 ha mantenido idénticos los nombres de algunos capítulos y personajes. Los personajes, sin embargo, reciben un nombre que imita su ortografía: Humpty Dumpty se convierte en Unto Dunto, Mad Hatter se convierte en Hatta, y así sucesivamente.
    Es una edición muy importante, que, sin indicarlo en la portada, también contiene [ Alicia ] en el país de los espejos (título original A través del espejo y lo que Alicia encontró allí ) de Carroll en la primera traducción al italiano.

Trama

Capítulos

Al soñar con seguir a un conejo blanco, Alicia cae literalmente en un mundo subterráneo hecho de paradojas, absurdos y tonterías. En su cacería de conejos, le suceden las desventuras más inverosímiles.

Sigue al conejo a su guarida y, para su enorme asombro, se da cuenta de que las paredes están decoradas con tazas y estantes y cuadros y mapas colgados con pinzas para la ropa; poco después, sin embargo, la guarida se vuelve muy oscura y, al no ver un gran agujero profundo, Alice cae en él. Después de una charla imaginaria con su gata Dina, aterriza sobre un montón de ramitas y hojas secas. Frente a ella, hay un largo pasaje que conduce a una habitación que consta de un pasillo largo y bajo y una serie de candelabros que cuelgan del techo. Aquí hay multitud de puertas que el niño intenta en vano abrir. Sin embargo, cuando advierte una pequeña puerta, sus ojos ven un magnífico jardín y quisiera, por tanto, cruzarlo a toda costa, pero sus esfuerzos por entrar son inútiles porque es demasiado grande para poder traspasarlo. Decidida a no darse por vencida tan fácilmente, ve en una mesa de vidrio de tres patas, que apareció poco antes, una llave de color dorado brillante y una botella con las palabras "Bébeme". De hecho, el contenido hace que se encoja, pero cuando llega a la puerta, se da cuenta de que ha dejado la llave sobre la mesa. Probó un pastel que apareció de la nada que dice "Cómeme" se vuelve enorme. Ahora puede tomar la llave pero nuevamente no pasa por la puerta. Angustiada, estalla en llanto, que inunda la habitación. En ese momento aparece el conejo blanco, todo sin aliento, con un abanico y un par de guantes de cabritilla blanca y sigue exclamando: "Ay, pobres mis orejas, mi bigote y mis patas, la Duquesa me condenará a muerte, si Lo haré esperar más". Alice estaba tan desesperada que tan pronto como vio pasar al conejo, le respondió, dejó caer los guantes y el abanico y salió corriendo hacia la oscuridad. Entonces, como hacía mucho calor, tomó el abanico, y comenzó a agitarlo e, increíblemente, se volvió pequeña otra vez. Una vez que la mesa y la puerta que da al jardín han desaparecido, se encuentra en compañía de un ratón y otros animales (periquito, dodo , águila). El ratón esboza una historia pero luego tiene lugar la "carrera confusa", todos los animales corren en círculo, quién comienza más tarde, quién se detiene primero. Sin embargo, al final de la carrera, todos están secos.

Dejando esta empresa, Alice encuentra el conejo blanco y su casita. Entrando a la casa a buscar los guantes y el abanico del conejo, vuelve a comer, volviéndose a poner otra vez enorme, tanto que sus brazos salen por las ventanas. El conejo, alarmado, convoca a Bill, el lagarto, que intenta pasar por la chimenea, pero Alice lo aparta a patadas. Cuando la expedición de Bill falla, el conejo arroja piedras a Alice que, sin embargo, se convierten en pasteles. Comiendo uno, vuelve a ser muy pequeño y se escapa de la casa. Habiendo evitado el peligro del cachorro gigante, tiene una conversación bastante extraña con una oruga, tranquilamente posada en el sombrero de un hongo que fuma una pipa de agua . Es en su presencia que Alice recita "Eres viejo, Papa Guglielmo". Después de entender las razones del niño, y de haberse alejado, arrastrándose por la hierba, la Oruga revela que las dos partes del hongo pueden hacerlo crecer y encogerse a su antojo.

En el primer intento, Alice se encuentra con un cuello muy largo, lo que hace que una paloma la confunda con una serpiente. Al encontrar las proporciones correctas, Alice vuelve a ponerse en movimiento. En el bosque llega a la casa de la duquesa. Es testigo del intercambio de invitaciones de los dos mensajeros (un pez y una rana) con los que la reina de corazones invita a la duquesa a una partida de croquet . La casa de la duquesa es muy extraña: le molesta acunar a un niño que grita y estornuda en el aire saturado de pimienta, mientras la cocinera que remueve la sopa, de vez en cuando, tira platos y ollas por todas partes. Sin embargo, la duquesa pronto deja a Alice para que se prepare para el juego y le da al bebé en pañales que se convierte en un cerdo y sale corriendo hacia el bosque. Alicia llega a la casa de la Liebre de Marzo , que está tomando el té con el Sombrerero Loco . Estos dos personajes, en compañía del lirón , toman el té cambiando constantemente de lugar, moviéndose de taza en taza. Alicia se entera así de que el reloj del sombrerero siempre marca el día, pero no la hora, y se ve sometida a un acertijo: "¿Por qué un escritorio es como un cuervo?".

Más tarde, Alice encuentra su camino hacia el castillo de la Reina, donde ve a los soldados con cuerpos hechos de cartas de rummy pintando rosas rojas que accidentalmente fueron plantadas de blanco. En ese momento llega la procesión de la reina: están las picas (en inglés "spades", espadas o incluso picas, así son los jardineros), cuadros (en inglés "diamonds", los cortesanos), flores (en inglés "clubs" pero también palos, por lo tanto las guardias), corazones (en inglés "hearts") que representan a los príncipes de sangre real.

La Reina, inmediatamente agresiva (en representación de la Furia), invita a Alicia a jugar al croquet, pero el campo está lleno de agujeros, las cartas se utilizan como puertas, los puercoespines como pelotas y los flamencos como garrotes. El juego es inmediatamente una gran confusión de jugadores gritando y jugando al unísono. A menudo, las puertas (las cartas) deben estar ausentes para decapitar a cualquiera que se acerque al alcance de la reina que sentencia su muerte. La Duquesa reaparece, liberada momentáneamente de la prisión donde la reina la había destinado, y le presenta a Alicia al grifo, quien con actitud autoritaria le presenta a la "falsa tortuga". La tortuga falsa se usa para hacer el caldo de tortuga falso (un sustituto del caldo de tortuga real que se hace con ternera). Ella le contará a Alice cómo estudió en el fondo del mar y los espectáculos emparejados con el grifo , la cuadrilla de langosta .

Alicia se ve obligada a dejarla porque mientras tanto se ha iniciado el juicio en el que se juzgará al bribón de corazones, acusado de haber robado los canapés con pimienta. En el juicio, anunciado por el conejo blanco que ahora viste de heraldo, están los jurados (varias especies de animales), los testigos (el sombrerero loco, el cocinero de la duquesa y la propia Alicia). El descubrimiento de una carta sin firmar con un poema sin sentido convence a todos de que el verdadero culpable es la jota de corazones. "Primero la sentencia, luego el veredicto" declama la reina, pero Alice (que ha comenzado a hacerse más y más grande) no está de acuerdo y cuando se levanta para testificar, su falda vuelca la mesa del jurado provocando que todos los miembros del jurado caigan. Después de un tiempo se hizo tan grande que ya no le importan los reyes y las reinas, encontrando la medida justa de la realidad: "no eres más que una baraja de cartas"... El sueño termina con Alicia despertando en los brazos de su hermana y así él va a casa a la hora del té.

Personajes

Los personajes principales de Alicia en el País de las Maravillas son los siguientes:

Poemas y canciones

Matemáticas

Entre los diversos juegos de palabras, un juego matemático que utiliza operaciones aritméticas básicas pasa desapercibido al comienzo del segundo capítulo ("Un lago de lágrimas" ) . Alice desesperada por todas las rarezas que le suceden, cree que ha cambiado mientras duerme. Entonces ella se pregunta si se ha convertido en una de sus amigas o no.

"¡Qué cosas! ¡Cosas del otro mundo! ¡Todo el mundo de hoy son cosas del otro mundo! ¡Y pensar que hasta ayer las cosas tenían cabeza y cola! ¿Y si me hubieran cambiado esta noche? Cuando desperté esta mañana, ¿Era igual? Me parece recordar que me sentía un poco diferente, en el fondo. ¡Ciento veintidós millones de preguntas!”. Y empezó a repasar a todas las chicas de su edad que conocía, por si alguna vez la cambiaban por alguna de ellas. "Ada, no puedo estar seguro", dijo, "ella tiene todos esos rizos, y yo soy suave como el aceite; nunca más podré ser Mabel, sé mucho y un montón de qué y ella, ¡oh! Ella no conoce a Además, ella somos ella y yo y... eh, ¡perdí la cuenta! Intentaré ver si las cosas que sabía siguen en su lugar. Entonces: cuatro por cinco doce, cuatro por seis trece, cuatro siete veces... ¡pobre de mí, a este paso nunca llegaré a veinte!Sin embargo, la tabla de Pitágoras no cuenta; [3]

Está claro que usar la multiplicación en base 10 no conduce a los mismos resultados que Alice . Entonces, al analizar este cálculo hacia atrás, percibimos el mecanismo utilizado:

El truco es escribir el resultado de la tabla de multiplicar del cuatro en base más 3 cada vez. Entonces, el resultado parece crecer en 1 pero, en realidad, se ha incrementado en 4 entre iteraciones. Alice nunca podría llegar a 20 ni superarlo ya que la base utilizada nunca estará contenida dos veces en el resultado. [4]

Otra peculiaridad de este juego es que donde hipotéticamente se espera que sea 20, se utiliza la base 42 para obtener el número 1A. De hecho, el 42 es un número recurrente en esta obra. Por ejemplo, es el número de la regla por la cual el Rey de Corazones intenta expulsar a Alicia de la corte. Hay exactamente 42 imágenes en la edición original de " Alicia en el país de las maravillas ". [4]

Transposiciones de cine y televisión

Influencia cultural

En la literatura

Hay varias reinterpretaciones de la historia de Alice en otros libros. Entre los principales podemos mencionar:

Una biografía ficticia de Alice Liddell es obra de Melanie Benjamin, I was Alice , Rome, Fazi Editore , 2010 ISBN 978-88-6411-098-1 (traducción de Alice I Have Been ).

En la televisión y en el cine

En la música

En los cómics

En videojuegos

La transposición de videojuegos más famosa de la obra de Lewis Carroll es sin duda American McGee's Alice , un videojuego creado por American McGee y producido por Electronic Arts en el año 2000 . La trama del videojuego es sin embargo muy diferente a la obra original, y los propios personajes se caracterizan por un aspecto grotesco e inquietante. Impregnada de fuertes tintes góticos / noir American McGee's Alice , nos sitúa bajo la apariencia de una Alice fuertemente cambiada, potencialmente suicida y mentalmente inestable. Después de años de convalecencia en un manicomio , Alicia es recordada por el conejo blanco en el País de las Maravillas. Aquí encontrará amigos listos para ayudarla y enemigos jurados (como el Sombrerero Loco ), muy cambiados de la misma manera que el País de las Maravillas, ahora bajo el control de la malvada Reina Roja .

Del mismo modo, también se presenta Alice: Madness Returns , una secuela de American McGee's Alice .

En el videojuego Gray Matter hay varias referencias a Alice y al escritor, retomando los escenarios reales de Oxford que inspiraron a Lewis Carroll durante la escritura de su obra.

Además, su mundo se explora (en parte) en el videojuego Kingdom Hearts de SquareSoft donde los protagonistas deben salvar a Alice.

La obra se menciona al comienzo de Assassin's Creed III .

En el videojuego Batman Arkham City , el protagonista, cumpliendo una de las misiones secundarias, se encuentra con el criminal personificado en la figura literaria del Sombrerero Loco, quien intenta hacer colapsar psicológicamente al héroe, utilizando diversas drogas mentales y haciéndolo creen que está luchando contra muchos presos (también bajo la influencia de estas drogas), todo el escenario tiene lugar en la guarida del Sombrerero dentro de la prisión de Arkham City, donde una habitación ha sido decorada por el mismo para recordar el encuentro de Alice. y del Sombrerero, como en la novela; esta sala está llena de secuaces / reclusos drogados e inofensivos que usan máscaras de liebre de marzo.

En Far Cry 3 se citan varios pasajes de la obra y referencias a ella .

En el videojuego SINoALICE , Alice está presente como un personaje jugable.

Otro

Entre los juegos de discos más famosos hechos para el estereoscopio View-Master hay dos dedicados a los cuentos de hadas Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí . Ambos fueron realizados con la técnica del diorama durante la década de 1950 .

Notas

  1. ^ Alicia en el país de las maravillas, hace 150 años , en ilpost.it , 4 de julio de 2015. Consultado el 5 de julio de 2015 .
  2. ^ Dependiendo de las traducciones, los títulos de los capítulos pueden variar.
  3. ^ Lewis Carroll , Alicia en el país de las maravillas , traducción de Aldo Busi , Epílogo y notas de Carmen Covito , Undécima ed., Serie económica universal Feltrinelli - I Classici, Milán, Giangiacomo Feltrinelli, febrero de 2009, págs. 199 págs., ISBN 978-88-07-82070-0 .  
  4. ^ a b Lewis Carroll, Martin Gardner, John Tenniel, The Annotated Alice: The Definitive Edition , Nueva York, WW Norton & Company, noviembre de 1999, ISBN  0-393-04847-0 .
  5. ^ Alicia en Musicland , en vocaloid.wikia.com . Consultado el 5 de julio de 2015 .

Ediciones

Lista de traducciones italianas actualizada al 1 de enero de 2022. Cada versión italiana se cita en su primera edición.

Traducciones al dialecto

Otros proyectos

Enlaces externos

  1. ^ para A través del espejo y lo que Alicia encontró allí