Antiguo idioma eslavo eclesiástico

Antiguo eslavo eclesiástico
словѣньскъ , slověnĭskŭ
Hablado enEuropa del Este
Períododesde el siglo IX hasta la actualidad
Altavoces
Clasificaciónextinguido
Otra información
EscrituraAlfabeto glagolítico , alfabeto cirílico arcaico
Taxonomía
FilogeniaIdiomas indoeuropeos
 Idiomas eslavos Idiomas eslavos
  del sur
   Idiomas eslavos del sureste
Códigos de clasificación
ISO 639-1cu
ISO 639-2chu
ISO 639-3chu( ES )

El eslavo eclesiástico antiguo , también llamado paleoslav , staroslav o búlgaro antiguo , es una lengua eslava del sur literaria , desarrollada en el siglo IX por dos misioneros bizantinos , Cirilo y Metodio .

No debe confundirse con el protoslavo , una reconstrucción teórica de la anterior lengua común de todos los eslavos , no escrita y, por tanto, sin literatura.

También debe distinguirse del idioma eslavo eclesiástico más reciente , una versión que es en parte similar a los idiomas eslavos modernos.

Historia

Cyril y Methodius usaron el idioma para traducir la Biblia y otros textos del idioma griego y para sus propios escritos. El eslavo eclesiástico antiguo desempeñó un papel fundamental en la historia de las lenguas eslavas, y luego evolucionó hacia el idioma eslavo eclesiástico más moderno , que todavía se usa hoy como lengua litúrgica por algunas iglesias ortodoxas y católicas griegas en Europa del Este .

El idioma fue estandarizado para la misión de los dos "apóstoles de los eslavos", los hermanos Cirilo y Metodio , en la Gran Moravia en 863 (ver Alfabeto glagolítico para más detalles). Los dos hermanos codificaron el antiguo eslavo eclesiástico a partir del dialecto eslavo del sur hablado en las cercanías de su ciudad, Solun ( Tesalónica ), en el Imperio bizantino .

Como parte de su preparación para la misión, los dos crearon el alfabeto glagolítico en 862/863 y tradujeron las oraciones y los libros litúrgicos más importantes, incluido el Apraktos Evangeliar (un evangeliario que contiene las lecturas de los días festivos y los domingos), el Salterio y las Actas de los Apóstoles (los Evangelios fueron traducidos anteriormente pero no está claro si fue obra de los dos misioneros). El idioma y el alfabeto se enseñaron en la Gran Academia de Moravia (Veľkomoravské učilište) y se utilizaron para documentos y libros gubernamentales y religiosos entre 863 y 885 . Los textos escritos durante esta fase contienen características de los dialectos eslavos de Moravia.

Los alumnos de los dos apóstoles, que fueron expulsados ​​de la Gran Moravia en 886 , trajeron el alfabeto glagolítico y el antiguo eslavo eclesiástico al Imperio búlgaro. Fue enseñado en dos academias, en Preslav (capital de 893 a 972 ) y en Ohrid (capital de 976 a 1015 ). El alfabeto cirílico se desarrolló poco después en la academia Preslav y reemplazó al glagolítico. Los textos escritos durante esta fase contienen características de los dialectos búlgaros. También hay algunas diferencias lingüísticas entre los textos escritos en las dos academias.

Posteriormente la lengua, en su revisión macedonia, se extendió a otros territorios eslavos, del sur y del este, especialmente en Serbia , Croacia , Bohemia , el este de Polonia y los principados rusos . Los textos escritos en cada país contienen características de los dialectos eslavos locales.

Più tardi, redazioni locali dell'antico slavo ecclesiastico vennero create per usi ecclesiastici ed amministrativi, e sono conosciute collettivamente come slavo ecclesiastico (in serbo : црквенословенски језик, crkvenoslovenski jezik ; in macedone : црковнословенски јазик, crkovnoslovenski jazik ; in bulgaro : църковнославянски език, cărkovnoslavjanski ezik ; en ruso : церковнославяянский языык, cerkovnoslavjánskij jazýk ), pero estos términos a menudo se confunden. El eslavo eclesiástico mantuvo un estatus de prestigio particularmente en Rusia durante muchos siglos; entre las poblaciones eslavas orientales tenía un estatus similar al del latín en Europa occidental , pero tenía la ventaja de ser sustancialmente poco divergente de las lenguas vernáculas de cada parroquia. Algunas iglesias ortodoxas, como la Iglesia ortodoxa rusa , la Iglesia ortodoxa búlgara y la Iglesia ortodoxa serbia , así como muchas iglesias católicas griegas, todavía usan el eslavo eclesiástico en sus servicios y cánticos en la actualidad.

Bases e influencias locales

El antiguo eslavo eclesiástico se caracteriza por un número relativamente pequeño de manuscritos, en su mayoría escritos a finales del siglo X y principios del XI . El idioma tiene una base eslava del sur con la adición de caracteres eslavos occidentales adquiridos durante la misión de los santos Cirilo y Metodio en la Gran Moravia ( 863 - 885 ). Los únicos manuscritos bien conservados de las revisiones de Moravia, las Hojas de Kiev, se caracterizan por el reemplazo de algunas características fonéticas y léxicas del eslavo del sur con otras características del eslavo occidental. Los manuscritos del reino búlgaro medieval, por otro lado, tienen características eslavas occidentales menores.

El eslavo eclesiástico antiguo es importante para los lingüistas históricos porque conserva características arcaicas, que se cree que alguna vez fueron comunes a todas las lenguas eslavas:

La naturaleza eslava del sur del idioma es evidente a partir de las siguientes variaciones:

Algunas características fonéticas del antiguo eslavo eclesiástico son típicas solo del búlgaro :

protoeslavo eslavo ecl. antiguo búlgaro checo macedónio Polaco ruso eslovaco esloveno croata serbio
* DJ žd / ʒd / žd / ʒd / z / z / gj / gʲ / dz / ʣ / ¼ / ʒ / dz / ʣ / j / j / đ / dʑ /
* tj št / ʃt / št / ʃt / ts / ʦ / kj / kʲ / ts / ʦ / è / ʧ / ts / ʦ / è / ʧ / ć / tɕ /
* gt/kt št / ʃt / št / ʃt / ts / ʦ / kj / kʲ / ts / ʦ / è / ʧ / ts / ʦ / è / ʧ / ć / tɕ /

Sistema de escritura

Inicialmente, el antiguo eslavo eclesiástico se escribía con el alfabeto glagolítico , pero luego fue reemplazado por el alfabeto cirílico arcaico .

Reseñas

Comentarios búlgaros

Muchos centros literarios operaron en el Imperio búlgaro, concentrados alrededor de las dos academias principales en Ohrid y Preslav . Esto condujo a la aparición de muchas reseñas búlgaras en el período del siglo IX al XI . Como esto:

Reseñas de Morave

Mientras que en los Fragmentos de Praga la única influencia morava es la sustitución de [št] por [c] y de [žd] por [z], la revisión destacada por las Hojas de Kiev se caracteriza por las siguientes características:

Reseñas tardías (eslavo eclesiástico)

Los usos tardíos del idioma en varios estados eslavos medievales dieron como resultado el ajuste del antiguo eslavo eclesiástico a la lengua vernácula local, aunque se conservaron gran parte de las características eslavas del sur, moravas y búlgaras. Algunas de las revisiones posteriores del idioma (llamado eslavo eclesiástico) son el croata , el serbio y el ruso .

Reseñas croatas

Las reseñas croatas del antiguo eslavo eclesiástico se encuentran entre las más recientes conocidas en la actualidad. Solo se utilizó el alfabeto glagolítico. Los sonidos nasales [ą] y [ę] habían sido reemplazados por [o] y [u] y los protoeslavos * tj y * dj se habían fusionado.

Reseñas rusas

Las revisiones rusas se desarrollaron después del siglo X sobre la base de las primeras revisiones búlgaras de las que diferían ligeramente. Las características principales son:

Reseñas de Serbia

Las reseñas serbias se escribieron en el alfabeto glagolítico al principio y luego se cambiaron al alfabeto cirílico. Aparecieron en el siglo XII sobre la base de las reseñas del este de Bulgaria:

Autores

La historia del antiguo eslavo eclesiástico escrito incluye una tradición del norte iniciada por la misión en la Gran Moravia , incluida una breve misión al Principado de Balaton , y una tradición búlgara, iniciada por algunos misioneros que se establecieron en Bulgaria después de la expulsión de la Gran Moravia.

Los primeros escritos del antiguo eslavo eclesiástico, traducciones de textos bíblicos, fueron producidos por los misioneros bizantinos San Cirilo y San Metodio , especialmente durante la misión a la Gran Moravia .

Los autores más importantes de la lengua después de la muerte de los dos creadores y la disolución de la Academia de la Gran Moravia fueron Clemente de Ohrid , Constantino de Preslav y Černorizec Hrabăr , todos los cuales trabajaron en la Bulgaria medieval a finales del siglo IX y principios del XIX. siglo 10

Nomenclatura

El nombre original del idioma en el antiguo eslavo eclesiástico era simplemente "eslavo" ( словѣньскъ ), al igual que los nombres eslavos modernos del idioma se derivan de las palabras antiguas y nuevas para "eslavos". La pronunciación de la antigua palabra para "eslavos" debe haber sido aproximadamente eslovena en ese momento.

El idioma a veces se llama "eslavo antiguo", pero es un término que debe evitarse porque puede confundirse con el idioma protoeslavo que subyace en todos los idiomas eslavos .

El antiguo nominativo búlgaro (en alemán Altbulgarisch ) fue introducido en el siglo XIX por lingüistas autorizados como August Schleicher , Martin Hattala y Leopold Geitler , quienes señalaron que las características lingüísticas de las primeras obras literarias balcánicas eran las mismas que las del búlgaro . Por razones similares, el lingüista ruso Aleksandr Vostokov utilizó el término eslavobúlgaro . Esta denominación se considera incorrecta hoy en día, porque implicaría que el antiguo eslavo eclesiástico fue el antepasado del idioma búlgaro únicamente, y que todos los manuscritos tienen una conexión con el búlgaro.

El término aceptado hoy es antiguo eslavo eclesiástico , aunque el búlgaro antiguo se puede encontrar en varias fuentes y es el único nombre utilizado por los lingüistas búlgaros.

Nomenclatura moderna

Aquí hay algunos nombres con los que se indica el antiguo eslavo eclesiástico en los idiomas eslavos:

Ejemplos

Padre Nuestro

Ѡьчє нашь ижє ѥси на нєбєсьхъ Да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ Да пріидєтъ цѣсарьствиѥ твоѥ Да бѫдєтъ воліа твоіа іако на нєбєси и на зємли Хлѣбъ нашъ насѫщьныи даждь намъ дьньсь И остави намъ дльгы нашѧ іако и мы оставліаѥмъ дльжьникомъ нашимъ И нє въвєди насъ въ напасть Но избави ны ѡъ нєприіазни







Transcription Otĭče našĭ iže jesi na nebesĭchŭ
From svętitŭ sę imę tvoje
From priidetŭ cĕsarĭstvije tvoje
From bǫdetŭ volja tvoja jako na nebesi i na zemli
Chlĕbŭ našĭ nasjǫš'nyj daždĭ namŭ dĭjęnyj
daždĭ
namŭ
dĭnn napastĭ
No izbavi ny otŭ neprijazni

Bibliografía

Artículos relacionados

Otros proyectos

Enlaces externos