Liga lingüística balcánica

La liga lingüística balcánica (también conocida por el término alemán Balkansprachbund ) es el nombre que se le da al conjunto de similitudes en la gramática, sintaxis, vocabulario y fonética de las lenguas de la península balcánica .

Cabe señalar que el número de términos en el vocabulario común es relativamente pequeño, mientras que las gramáticas tienen un alto grado de similitud.

Historia

El primer erudito en resaltar las similitudes entre las lenguas balcánicas, en su mayoría pertenecientes a diferentes subfamilias lingüísticas, fue el erudito esloveno Jernej Kopitar en 1829 [1] , pero recién en las décadas de 1920 y 1930 se desarrolló la teoría, con importantes contribuciones de Nikolaj Trubeckoj [ 2] , Gustav Weigand [3] y Kristian Sandfeld-Jensen [4] .

El término "liga lingüística balcánica" fue acuñado por el lingüista rumano Alexandru Rosetti en 1958 , cuando afirmó que las características compartidas daban a las lenguas balcánicas un estatus especial de "liga". Theodor Capidan fue más allá, afirmando que la estructura de las lenguas balcánicas se remontaba a una lengua estándar.

Los opositores a la teoría (como Alexandru Graur [5] y Andriotis / Kourmoulis [6] ) han argumentado que el uso del término 'lingüística balcánica' es inapropiado y que algunas de las propiedades podrían explicarse por derivaciones internas independientes en cada idioma. , mientras que para otros se trata de una mera reciprocidad lingüística, lo que no es suficiente para afirmar que existe una lingüística balcánica separada, como existe una lingüística románica , una lingüística germánica, etc.

Idiomas

Las lenguas que comparten estas similitudes pertenecen a cinco familias diferentes del grupo indoeuropeo:

Sin embargo, no todas estas lenguas tienen la misma cantidad de características compartidas, por lo que también se han dividido según la cantidad de elementos comunes con las demás:

  1. El albanés , el rumano , el macedonio y el búlgaro tienen la mayoría de las propiedades en común.
  2. El serbio (especialmente el dialecto de Torlak) y el griego moderno comparten menos características con otros
  3. Romaní - Comparte principalmente elementos léxicos y la sustitución del infinitivo por el subjuntivo.

El lingüista finlandés Jouko Lindstedt reorganizó un " factor de balcanización " en 2000 , que asigna a cada lengua balcánica una puntuación proporcional al número de características compartidas en la liga lingüística balcánica. Los resultados son:

Lengua Puntaje
esclavos balcánicos 11.5
albanés 10.5
Romances griegos y balcánicos 9.5
romanos 7.5

Otro idioma que pudo haber sido influenciado por la Liga Balcánica es el judeoespañol, una variante hablada por los judíos sefardíes que vivían en los Balcanes. Las características gramaticales compartidas (especialmente en el sistema temporal) se tomaron prestadas del neogriego.

Orígenes

El origen de estas características comunes se ha debatido durante mucho tiempo y se han sugerido varias teorías.

tracio, dacio o ilirio

Dado que la mayoría de estas características no se encuentran en lenguas afines a las pertenecientes a la liga balcánica (como las demás lenguas romances y eslavas), los primeros investigadores creían que se heredaban de antiguas lenguas indígenas, como la lengua de los tracios. , la lengua del dacio y el ilirio, que formó el sustrato de las lenguas balcánicas modernas.

Sin embargo, dado que nuestra información sobre estos idiomas es muy escasa, dados los poquísimos escritos que nos han llegado, no se puede determinar cuáles de las características estaban presentes.

griego

Otra teoría afirmaba que todas las influencias procedían del griego antiguo o del bizantino, suponiendo que, dado que Grecia " siempre había tenido una civilización superior a la de sus vecinos ", los griegos nunca habrían tomado prestados rasgos lingüísticos de ellos. De hecho, ningún dialecto griego antiguo posee estas características y el balcanismo del griego parece ser una innovación posterior al período clásico. Además, parece que el griego es la única lengua periférica de la liga lingüística, a la que le faltan algunas características importantes, como el artículo aplazado.

Latín y Romance

El Imperio Romano dominaba todos los Balcanes y es posible que una variante local del latín dejara su huella en todas las lenguas balcánicas, que luego se convertiría en el sustrato de las lenguas eslavas que ocuparían gran parte del territorio. La debilidad de esta teoría es que solo algunas de estas características se encuentran en otras lenguas romances .

Un argumento para esto podría ser los moldes estructurales de Aromeno a Macedonio, lo que puede explicarse por el hecho de que Aromeno era un sustrato de Macedonio, pero esto aún no explica el origen de estas innovaciones en Aromeno.

Múltiples fuentes

La teoría más acreditada en la actualidad afirma que no todas las innovaciones provienen de la misma fuente y que las influencias entre lenguas han sido recíprocas: se puede reconocer que algunas provienen del latín , el eslavo común o el griego, mientras que otras, en particular las características que son compartidos únicamente por el rumano, el albanés, el macedonio y el búlgaro, puede explicarse por el sustrato dejado después de la romanización (en el caso del rumano) o después de la eslavización (en el caso del búlgaro). El albanés ha sido influenciado tanto por el latín como por el eslavo, pero conserva muchas de sus características originales.

Un argumento a favor de la teoría de las "múltiples fuentes" afirma que la turbulenta historia de los Balcanes ha llevado a muchos grupos de personas en su historia a trasladarse a otros lugares de la península, habitados por personas de diferentes etnias. Estos pequeños grupos solían asimilarse rápidamente y, en ocasiones, dejaban marcas en el nuevo idioma que adquirían. Otra idea es que antes de la era moderna, el uso de más de un idioma ya era común en los Balcanes y una característica de un idioma se estaba extendiendo rápidamente a los demás.

Cronología de contacto

(desarrollando)

Los primeros contactos interlingüísticos probables tuvieron lugar entre los protorrumanos y los protoalbaneses, ( siglo I - V d. C.), teoría respaldada por el vocabulario albanés tomado del latín balcánico, así como el sustrato rumano, que tiene palabras de albanés. origen. Dónde fue el área precisa donde tuvo lugar el contacto es todavía una hipótesis en discusión, que va desde el norte de Albania hasta Transilvania .

Todas las variedades lingüístico-dialectales del rumano (desde Moldavia hasta los valacos en Serbia ) forman parte de la liga lingüística, y esto demuestra que el contacto se produjo antes de que se separaran de la lengua rumana común.

El serbio fue probablemente el último idioma en unirse a la liga, como lo demuestra el bajo número de características comunes, la mayoría de ellas solo en el dialecto Torlak (un dialecto intermedio con el búlgaro que surgió bastante tarde, después de que la mayoría de las características se fijaron en el lenguaje lingüístico). liga).

Características

Características gramaticales

Sistema de casos

El número de casos es pequeño, muchos casos han sido reemplazados por preposiciones (el serbio no comparte esta característica).

Un sistema de casos común de una lengua balcánica es:

Sincretismo del caso genitivo y dativo

En las lenguas balcánicas se ha anulado la diferencia entre el caso genitivo y el dativo (o las correspondientes construcciones con preposiciones).

Ejemplo:

Lengua Dativo Genitivo
italiano Le di el libro a María . Es el libro de María .
albanés Ia dhashë librin Marisë . Është libros i Marisë .
búlgaro Дадох книгата на Мария

( Dadoh knigata na Marija )

Книгата е на Мария ;

( Knigata y na Marija )

rumano Yo soy la cartea Mariei . Este carta Mariei .
macedónio I 'ја дадов книгата на Марија . Книгата е на Марија .
Griego Έδωσα το βιβλίο της Μαρίας . (genitivo)

Έδωσα το βιβλίο στη (ν) Μαρία . (acusativo)

Είναι το βιβλίο της Μαρίας . (genitivo)
Tiempos verbales Formación del futuro

El tiempo futuro se forma analíticamente usando un verbo o partícula auxiliar con el significado intrínseco de "querer" (similar al inglés " will ").

Lengua Variante Capacitación Ejemplo: "Voy a ver"
albanés (dialecto toscano) "do" (indeclinable) + subjuntivo Do të shikoj
aromeno "va" (indeclinable) + subjuntivo va s-ver
búlgaro "ще" (indeclinable) + presente Ще видя
Griego "θα" (indeclinable) + presente de subjuntivo Θα βλέπω ( durativo )
"θα" (indeclinable) + subjuntivo aoristo Θα (ί) δω ( puntual )
macedónio "ќе" (indeclinable) + presente Ќе видам
serbio (estándar, literario) "hteti" (conjugado) + infinitivo Ја ћу видети (видећу)
(coloquial) "hteti" (conjugado) + subjuntivo Ја ћу да видим
rumano (estándar, literario) "a ti" (conjugado) + infinitivo Tu viste
(coloquial) "o" (indeclinable) + subjuntivo O să văd
(alternativa coloquial) "a avea" (conjugado) + subjuntivo Am să văd
(arcaico) "va" (indeclinable) + subjuntivo Va să văd
Formación analítica pasada

El tiempo perfecto analítico se forma en las lenguas balcánicas con el verbo "to have" como auxiliar, similar al presente perfecto italiano . El origen de este rasgo lingüístico puede ser el latín . Sin embargo, esto no sucede en búlgaro y serbio , donde el pasado analítico se forma con el verbo "ser" y el participio pasado activo: обещал (bulg.); обећао (serbio) - "quien prometió" (participio pasado activo); съм (búlgaro); сам (serbio) - "Yo soy"; обещал съм (bulg.); обећао сам (serbio) - "Prometí" (literalmente "Soy el que prometió"), tiempo pasado.

Pérdida del infinito

El modo verbal infinitivo (común en otras lenguas afines a algunas de las lenguas balcánicas, como las lenguas romances y eslavas) se sustituye generalmente por construcciones con el modo subjuntivo .

  • en macedonio y en el dialecto toscano del albanés, la pérdida del infinito es completa
  • en los dialectos aromeno, griego [7] , búlgaro y serbio del sur está casi completamente completo
  • en el dialecto Ghego del albanés todavía se usa hoy y en el Meglenoromeno se usa solo en un número limitado de expresiones
  • en rumano, serbio y croata estándar, el infinitivo comparte muchas de sus funciones con el subjuntivo
  • El turco , tal como se habla en Sliven y Shumen , ha perdido casi por completo el infinito. Por lo tanto, esta lengua turca se convierte en parte de la liga lingüística.

Por ejemplo, "Quiero escribir" en varios idiomas balcánicos:

Lengua Ejemplo Nota
albanés "Dua të shkruaj " (dialecto toscano)
macedónio "Сакам да пишувам "
búlgaro "Искам да пиша"
griego moderno "Θέλω να γράψω / να γράφω " con distinción aspectual entre presente y aoristo.
rumano "Vreau să scriu " a diferencia de "Vreau a scrie ", que también es correcto, pero rara vez se usa.
serbio "Želim da pišem " a diferencia de la forma más común en croata: "Želim pisati ", donde pisati es el infinitivo.
turco "isterim yazayim " en turco estándar en Turquía se usa " yazmak istiyorum " donde " yazmak " es infinito.
Construcciones con el subjuntivo independiente

Las frases que incluyen solo una construcción con el subjuntivo se pueden usar, como en algunos casos de italiano, para expresar un deseo, una orden moderada, una intención o una sugerencia.

Este ejemplo traduce la frase "Vete, deberías irte" a las lenguas balcánicas, usando construcciones con el subjuntivo.

Lengua Ejemplo Nota
macedónio Да одиш!
búlgaro Да отидеш!
Serbio (Torlak) De ideš!
albanés Te shkosh!
griego moderno Να πας!
romanos Te dža!
rumano ¡Sá te duci! en rumano, el verbo "a se duce" (ir) es un verbo reflexivo .
mejor menos S-ti duţ!
aromeno S-ti tontos!
Morfología Artículo aplazado

Con la excepción del griego moderno, todos los idiomas de la liga poseen y usan el artículo definido , pero se adjunta al final del sustantivo en lugar de delante de él ( los idiomas escandinavos se comportan de manera similar ). Ninguna de las lenguas relacionadas con ellas comparte esta característica (las lenguas romances anteponen el artículo al nombre, y las lenguas eslavas generalmente no conocen el artículo) y se piensa que es una innovación creada y difundida en los Balcanes

Sin embargo, cada lengua ha creado su propio artículo definido a partir de sus propias partículas e independientes de las demás, por lo que los artículos rumanos se relacionan con los artículos (y pronombres demostrativos) del italiano, francés, etc..., mientras que los artículos búlgaros son relacionado con los pronombres demostrativos de otras lenguas eslavas.

Lengua Femenino Masculino
sin que

artículo

con

artículo

sin que

artículo

con

artículo

albanés vajze vajz un enfermo yo mal
búlgaro жена жена та мъж мъж ът
macedónio жена жена та маж маж от
rumano hogar casa un cierto cer ul
Torlak serbio жена жена та муж муж от
Formación de números

Los números entre diez y veinte se forman de manera similar a otros idiomas eslavos, usando la preposición "arriba, sobre", como " uno + de + diez " para once . El griego moderno no adopta este sistema.

Lengua Número "Once" Compuesto
albanés "njëmbëdhjetë" një + mbë + dhjetë
búlgaro "единадесет" един + (н) а + десет
macedónio "единаесет" еде (и) н + (н) ае + (де) сет
rumano "desaprender" a + spre + zece
serbio "jedanaest" jedan + (n) a + (d) es (e) t
Pronombres clíticos

El complemento de objeto y el complemento de término ( caso acusativo y dativo ) se refuerzan con un pronombre clítico. Este fenómeno se encuentra en rumano, griego, búlgaro y albanés.

Por ejemplo, "Veo a George" en los idiomas balcánicos:

Lengua Ejemplo
albanés " Y shikoj Gjergjin"
búlgaro "Виждам го Георги". (vea la nota abajo)
macedónio " Го гледам Ѓорѓи."
Griego " Το (ν) βλέπω το (ν) Γιώργο"
rumano " Il văd pe George".

Nota: La forma estándar en el orden de los constituyentes estándar (SVO) es sin el clítoris: " Виждам Георги ". Sin embargo, la forma con un pronombre clítico adicional es posible en el habla coloquial: " Виждам го Георги ". y el pronombre clítico es obligatorio en caso de que el objeto se resalte con un cambio de orden (ejemplo: orden OSV), que también sirve como el equivalente coloquial común de una construcción pasiva: " Георги го виждам ".

Sufijos

Se pueden encontrar algunos sufijos comunes en el área lingüística, como el sufijo diminutivo de origen eslavo "-ica" ( IPA - /iʦa/ , o - /ika/ ) que se encuentra en albanés, griego y rumano.

Vocabulario

Préstamos

Varios cientos de palabras son comunes en la liga lingüística balcánica, el origen de la mayoría de ellas es griego o turco, ya que primero el Imperio bizantino y luego el Imperio otomano dominaron e influyeron fuertemente en la cultura y la economía de esta región.

El albanés, el rumano y el búlgaro también comparten un buen número de palabras de diversos orígenes:

Origen palabra original Sentido albanés búlgaro Griego rumano macedónio
latín cafetería mesa masala маса (masa) μίνσα masa маса
Traco / Iliria * quizás Burro magar / gomar магаре (magare) γομάρι (gomári) măgar / gomar³ магаре
eslavo Levada pastar ivadh ливада (livada) λιβάδι¹ livada ливада
Griego (δι) δάσκαλος Maestro dhaskal даскал (daskal) δάσκαλος dascăl daskal
Griego ἡγούμενος previo - игумен (igumen) ηγούμενος egumen -
turco kutú caja kuti кутия (kutija) κουτί² chica кутија (kutija)
turco preguntador soldado ushtar аскер (pregunta) ασκέρι³ Ascher -
¹: El griego moderno <λιβάδι> 'pradera, pradera, pasto' proviene del helenístico <λιβάδιον> 'tierra rica en agua', el diminutivo del antiguo <λιβάς> 'fuente, manantial'. ²: El griego moderno <κουτί> 'caja' proviene del helenístico <κουτίον> y <κυτίον>, diminutivos del antiguo <κύτος> 'recipiente hueco'. ³: Dialéctica. Repartos

Además de los préstamos directos, también hay muchos moldes que han pasado de una lengua balcánica a otra, la mayoría entre albanés, búlgaro, griego y rumano.

Por ejemplo, el deseo de cumpleaños se da utilizando la construcción "durante muchos años", que puede derivar de la expresión latina ad multos annos y se encuentra en rumano la mulţi ani , albanés për shumë mot , búlgaro за много години , macedonio за многу години y griego και χρόνια πολλά . O la expresión "quedó sin palabras" se expresa como "se quedó sin boca" y se encuentra en griego έμεινε χωρίς στώμα émine khōrìs stōma , albanés mbeti pa gojë , búlgaro останъл без уста y rumano rămăură r făr .

Fonética

Una característica común del "núcleo" de las lenguas balcánicas es el uso del fonema llamado scevà IPA / ə / ( ë en albanés; ъ en búlgaro; ă en rumano;). En rumano y albanés, scevà se obtiene mediante un cambio fonético de /a/ átono, en búlgaro una continuación de un scevà anterior a su vez de una /u/breve o de la antigua nasal /õ/. Otro cambio fonético, encontrado en estos dos idiomas, es la transformación de la /o/ átona en /u/.

Por ejemplo, la palabra latina para "camisa", camisia , sufre cambios fonéticos similares en rumano y albanés: rumano cămaşă /kə.ma.ʃə/ , albanés këmishë /kə.mi.ʃə/ .

Notas

  1. ^ Jernej Kopitar, Albanische, walachische und bulgarische Sprache , "Jahrbücher der Literatur" (Viena), 1829, vol. 46, págs. 59-106.
  2. ^ Nikolai Trubeckoj, Vavilonskaja bašnja i smešenie jazykov , «Evrazijskij vremennik», 1923, vol. 3, págs. 107–124.
  3. ^ Gustav Weigand, Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs , "Balkan-Archiv", 1925, vol. 1, págs. 5-15; Id., Texte zur vergleichenden Syntax der Balkansprachen , "Balkan-Archiv", 1928, vol. 4, págs. 53–70.
  4. ^ Kristian Sandfeld, Balkanfilologien. En oversigt over dens resultater og problemer , Copenhague, Lunp, 1926; trad. Lingüística francesa balkanique. Problèmes et résultats , París, Champion, 1930.
  5. ^ Alexandru Graur, Coup d'oeil sur la linguistique balkanique , Bulletin linguistique, 1936, vol. 4, págs. 31–45.
  6. ^ Nikolaos Andriotis - Georgios Kourmoulis, "Questions de la lingüstique balkanique et apport de la langue grecque", en Actes du premier congrès international des études balkaniques et Sud-Est européennes , vol. 6. Linguistique , editado por Vladimir Georgiev, Ivan Gălăbov y Jordan Zaimov, Sofia, BAN, 1968, pp. 21-30.
  7. ^ De hecho, el griego ha perdido por completo el uso del infinito. Sin embargo, quedó una reliquia del infinitivo en el απαρέμφατο, una voz indeclinable formada sobre el tema del aoristo y utilizada en algunas formas compuestas del verbo que tienen un aspecto perfectivo. El απαρέμφατο, a pesar de su origen, nada tiene que ver con el uso del infinito tal y como lo conocemos en las lenguas europeas.

Bibliografía

  • Emanuele Banfi, Lingüística balcánica , Bolonia, Zanichelli, 1985.
  • Emanuele Banfi, La cristianización en los Balcanes y la formación de la liga lingüística balcánica , en «Zeitschrift für Balkanologie», 23, n. 1, 1987, págs. 4-18.
  • Emanuele Banfi, «Tipos de futuro en el área de los Balcanes: cuestiones tipológicas, areales e histórico-lingüísticas», en De la lingüística areal a la tipología lingüística. Actas de la conferencia de la Sociedad Italiana de Glotología, Cagliari, 27-29 de septiembre de 2001 , textos recopilados por Ines Loi Corvetto, Roma, Il Calamo, 2001, pp. 165-206.
  • Zdravko Batzarov, "Unión lingüística balcánica" (en la Encyclopædia Orbis Latini )
  • André Du Nay, « Unión lingüística balcánica », Los orígenes de los rumanos. La historia temprana de la lengua rumana , Buffalo (NY), Mathias Corvinus, 1977.
  • Jack Feuillet, «Aire ​​lingüistique balkanique», en Tipología lingüística y universales lingüísticos. Un manual internacional , vol. 2, editado por Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher y Wolfgang Raible, Nueva York, Walter de Gruyter, 2001, pp. 1510–28.
  • Wilfried Fiedler, "Einführung in die Balkanphilologie", en Einführung in die slavischen Sprachen , editado por Peter Rehder, Wiesbaden, 1998, p. 347-364.
  • Uwe Hinrichs (editado por), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik , Wiesbaden (= Slavistische Studien, Bücher, NF 10), 1999.
  • Sarah Gray Thomason, ( PDF ) "Áreas lingüísticas e historia del lenguaje" , 1999.
  • Brian D. Joseph, ( PDF ) "Rumano y los Balcanes: algunas perspectivas comparativas" , 1999.
  • Paolo Ramat, El tipo lingüístico balcánico , en «Lengua y estilo» 23, n. 2, 1988, págs. 301-312.
  • Alexandru Rosetti, La linguistique balkanique , Bucarest, Editura Univers, 1985.
  • Schlösser Rainer, Lenguas romances , Bolonia, il Mulino, 2005, pp. 115-117 (Traducción de Pietro Maturi).
  • Andrej N. Sobolev (editado por), Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov , Múnich, Biblion Verlag, 2003.
  • Georg Solta , Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen , Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980. ISBN 3534076257 .
  • Olga Mišeska Tomić, " The Balkan Sprachbund properties: An Introduction ", en Balkan Syntax and Semantics , editado por Olga Mišeska Tomić, Ámsterdam – Filadelfia, John Benjamins, 2003, pp. 1-55.
  • Olga Mišeska Tomić, Características morfosintácticas de Balkan Sprachbund , Dordrecht, Springer, 2006.