Isrāʾ y Miʿrāj

Las palabras árabes isrāʾ y miʿrāj ( árabe : إسراء urchعراج ) se refieren respectivamente a un viaje nocturno milagroso del profeta Mahoma en Buraq ( isrāʾ ) y su posterior ascenso al Cielo ( miʿrāj ), con la visión de los dolores infernales y delicias celestiales reservadas para los condenados y los bienaventurados, hasta la última ascensión y acercamiento a Alá , con su relativa "visión beatífica", imposible a los ojos de cualquier hombre por el infinito que es uno de los atributos divinos.

La experiencia está narrada por el Corán en las suras XVII: 1, LIII: 1-12 y LXXXI: 19-25.

La historia

La historia la contó Mahoma una mañana después de pasar la noche como huésped en la casa de La Meca de su prima Umm Hāniʾ , a quien en su juventud le habían prometido contraer el tradicional "matrimonio preferencial". La ambigüedad del relato de la extraordinaria experiencia narrada no dejaba claro a los testigos presentes si el profeta se refería a una experiencia real suya oa una mística .

Durante mucho tiempo (casi dos siglos) la ambigüedad no se disolvió y no faltaron ilustres estudiosos de las "ciencias islámicas" (el exégeta coránico e histórico Ṭabarī por ejemplo, pero también el tradicionalista Bukhari ) que pensaron que la narración tenía un puramente esotérico y que, por lo tanto, era una "visión" ( ruʾya ) para ser interpretada. Sin embargo, prevaleció la opinión contraria y, hasta el día de hoy, el Islam se refiere a esa experiencia como un hecho que realmente sucedió.

Israel

Mahoma habría sido despertado por un ángel y transportado en el transcurso de una sola noche (de ahí el término isrāʾ ) "desde el Templo Sagrado hasta el Último Templo", posteriormente identificado en la Kaʿba de La Meca y en la Explanada del Templo de Jerusalén (donde, de hecho, se construyó entonces la , es decir, "Ultima"al-Aqṣāllamadamezquita ). Esto habría sido posible gracias a una fantástica montura voladora, Burāq , con rostro humano femenino, con un cuerpo a medio camino entre la mula y el burro.

En particular, el verso 1 de la sūra XVII ( la Sura del Viaje Nocturno ) dice:

«Gloria a Aquel que secuestró de noche a Su siervo del Santo Templo al Ultimo Templo, de los recintos benditos, para mostrarle Nuestros Signos. En verdad Él es el Oyente, el Vidente".

( Traducción de Alessandro Bausani )

Miʿrāj

En la segunda experiencia Mahoma, que salió del "Último Templo", ascendería [1] a los siete Cielos, donde se encontraría con los profetas que le habían precedido en el mundo para la misma misión salvadora de la humanidad: el primero fue Yaḥyà ( Juan el Bautista ) seguido por ʿĪsā ( Jesús ) en el primer cielo, por Yūsuf ( José ) en el segundo Cielo, por Idrīs ( Enoc ) en el tercero, por Hārūn ( Aarón ) en el cuarto, por Mūsā ( Moisés ) en el quinto , por Ibrāhīm ( Abraham ) en el sexto cielo y de Adán en el séptimo [2] .

Muhammad fue finalmente admitido ante la suprema presencia divina, a una distancia de "dos arcos y menos" ( fa-kāna qāba qawsayni aw adnà ), logrando así (por la insondable voluntad de Dios) la hazaña imposible de ver para los hombres, con limitado ojos terrenales, la infinidad de Su Majestad.

Esta última experiencia sería por definición suprasensible e imposible en vida para los hombres, que tienen los sentidos completamente limitados y que, en todo caso, no pueden soportar el poder divino, tanto que Dios no puede permitirse al hombre sino una vez muerto, cuando estaría dotado de sentidos particulares, que superarían con mucho a los terrenales.

El milagro querido por Dios (que, siendo Todopoderoso, no conoce límites a Su Voluntad) sería precisamente el de haber permitido a Su último profeta algo extraordinario, pero la inefabilidad de la visión no permite describirlo ni imaginarlo racionalmente. , sí a verse obligados a expresiones con fuertes colores poéticos y simbólicos. El séptimo cielo, donde Mahoma contemplaría la Majestad divina, en el " sidrat al-Muntahà ʿinda-hā jannatu l-Māʾwà (" el loto de al-Muntahà cerca del cual se encuentra el Jardín de al-Māʾwà "), es claramente una expresión mística, sobre la que, de hecho, no pocos sufíes debatirán larga y profundamente.

Influencias en la literatura

La narrativa obviamente se extendió por todo el mundo islámico. En al-Andalus , también se dieron cuenta de ello los círculos cristianos de los mozárabes , que pronto reprodujeron versiones de él en los modismos protoespañoles vulgares, llamándolos libros "della Scala" (en el sentido de "subir" al cielo). De aquí se originó una vasta literatura en las demás lenguas neolatinas, germánicas y eslavas.

La estructura topográfico-conceptual del Infierno y el Cielo pudo haber influido en la Comedia de Dante . La hipótesis, planteada por primera vez por el erudito jesuita Miguel Asín Palacios , generó una feroz polémica entre varios estudiosos, en su mayoría (pero no solo) dantescos, expresada al margen de las celebraciones del sexto centenario de Dante. Rechazaron en su mayor parte a priori cualquier posible "contaminación" islámica de la obra maestra de Dante, mientras que los islamistas , aunque de manera fluctuante, [3] sin cuestionar en modo alguno la originalidad poética e ideológica de la Divina Comedia , aceptaron una contaminación similar. , a la luz de que Alighieri, como hombre de gran y viva cultura, no podía ignorar el contenido de algunas de las muchas versiones de los Libri della Scala escritas en lenguas vulgares.

Después de la Segunda Guerra Mundial , Enrico Cerulli , ex gobernador de Etiopía y ya mayor presidente de la Accademia Nazionale dei Lincei , en dos trabajos de censo y cotejo de la literatura europea sobre los Libros de La Scala , pudo reconstruir los numerosos caminos recorridos por las versiones romances de los diversos "Libri della Scala" de toda Europa y que atestigua en particular la existencia, precisamente en la época de Dante, de una versión en latín, preparada por el notario Bonaventura da Siena , obra que un agudo y curioso intelectual como Dante difícilmente podría haberlo ignorado, incluso si no hubiera aterrizado en su tierra común toscana .

Para conocer la difusión de los textos religiosos del Islam y las formas de transmisión de la leyenda negra en Occidente, es útil remitirse no sólo a Dante sino también a la antigua tradición exegética de la Comedia, en particular Jacopo della Lana y el Ottimo comentario _

El hecho de que Messer Brunetto Latini , uno de los maestros de Dante (mencionado en su propia obra maestra, aunque en el Infierno ), acudiera durante unos meses en 1260 a la corte de Alfonso X el Sabio , rey de Castilla y de León , en representación de los florentinos república _ [4] Parecería inverosímil que el autor de Il Tesoretto no hubiera traído consigo, a su regreso a su tierra natal, material sobre este género literario muy difundido en España, del que ya hablaba por ejemplo en su Dittamondo Fazio degli Uberti .

Calendario

Notas

  1. ^ La raíz árabe <ʿ - r - j> significa precisamente "escalar", "ascender"
  2. ^ Carlo Saccone, El libro de la escalera de Mahoma , SE, 1997, ISBN  978-88-7710-695-7 , OCLC  799893671 . Consultado el 18 de mayo de 2022 .
  3. Por ejemplo, el arabista Giuseppe Gabrieli , después de haber aceptado positivamente la tesis de Asín, se lo pensó dos veces, atenuando fuertemente su primer entusiasmo.
  4. ^ Enrico Cerulli , El "Libro de la Scala" ... , p. 5 del Prefacio.

Bibliografía

Artículos relacionados

Otros proyectos

Enlaces externos