Anglicismo

Un anglicismo , [1] anglicismo [2] o inglesismo [3] es una palabra o construcción del idioma inglés que se recibe en otro idioma. Según algunos lingüistas, el término también se adaptaría a formas complejas, por ejemplo a la fraseología , o al molde semántico .

Difusión de anglicismos en italiano

Muchos de los anglicismos más utilizados se refieren a deportes importados (como la palabra "sport"), a la que se vincula una jerga especializada. En la jerga del fútbol , ​​por ejemplo, hay muchos términos en inglés pero también se citan a menudo en italiano: gol (goal, goal), corner (saque de esquina) y tackle (tackle), lo practican los clubes (círculos, sociedad ) en el que hay bomber (goleador) y mister (entrenador). El voleibol y el tenis se juegan en sets (subdivisión de un partido) evitando que la pelota entre en la red .

Volviendo en cambio al campo tecnológico, el italiano sufre cada vez más la ventaja de los términos extranjeros (en su mayoría ingleses) para nombrar objetos u otros. En cambio, esta tendencia no está presente (o al menos lo está de forma mucho más limitada) en otros países donde existe protección de la lengua nacional, como en Francia. Términos como ordenadores han ocupado por completo el lugar del equivalente italiano (en este caso ordenador, computadora o incluso cerebro electrónico), algo que no ha sucedido en otras naciones de habla romance . Otro ejemplo puede ser el término ratón (literalmente "ratón") o el puntero electrónico. En cambio, este término ha sido traducido del francés ( souris ), español ( ratón ) y portugués ( rato ).

Del mismo modo, la presencia de anglicismos es ahora notable o predominante en muchos otros campos, incluidos el médico, el financiero, el de la información, etc.

Más recientemente, a partir de finales del siglo pasado, ha habido un aumento de los anglicismos también en la política italiana. Algunos ejemplos pueden ser descentralización en lugar de descentralización institucional , newtown para indicar el plan provisional de reconstrucción de edificios en áreas afectadas por desastres, ticket para el impuesto a los servicios de salud, austeridad para austeridad, revisión de gastos para recortes en el gasto público y Ley de Empleo para la reforma de la ley. de trabajo. También hay una grave falta de traducciones al italiano de los nombres de leyes o reglamentos oficiales de la Unión Europea, como el fondo de recuperación .

La difusión del inglés se ve favorecida por la falta de organismos destinados a proteger la lengua y la formación de neologismos para traducir nuevos términos.

Contraste con los anglicismos

El contraste con los inglesismos suele atribuirse exclusivamente a los llamados " puristas ", que identifican el abuso de los términos ingleses como una práctica negativa, o totalmente superflua, sobre la base de la creencia de que ya existen palabras adecuadas en la lengua receptora. el préstamo _

Pero no sólo existe el "purismo" para oponerse a la difusión de la terminología anglosajona. Hay otras dos corrientes de pensamiento: la primera, sustancialmente técnica, destaca una disminución en la cantidad de información que circula en el sistema hablante/oyente, debido a la baja o nula comprensibilidad del mensaje por parte de quienes no saben inglés.

El segundo concepto, más amplio, pretende proteger el patrimonio lingüístico no sólo como tal, sino sobre todo como elemento estructural de toda forma de patrimonio cultural, ya que empobrece los intercambios de información entre los componentes de una comunidad lingüística.

En Italia

En la Italia de los años treinta , el régimen fascista lanzó una campaña de italianización destinada a combatir el inglés y otros préstamos. La campaña coordinada y promovida por Achille Starace tenía como objetivo eliminar las palabras extranjeras del lenguaje de la vida cotidiana para debilitar las posibles influencias de culturas ajenas. La campaña también se extendió a los nombres personales (por ejemplo , Wanda Osiris pasó a llamarse "Vanda Osiri") y a la toponimia (por ejemplo, la localidad piamontesa de Salbertrand pasó a llamarse desde cero "Salbertrano").

Si por un lado la iniciativa destacaba la riqueza y eficacia del léxico itálico con términos como "café" en lugar de bar , "círculo" para clubes , "pelota ovalada" para rugby , por otro denigraba el significado y la estética. del objeto en cuestión, como cachet (originalmente la pastilla medicinal ) reemplazada por "cialdino" y sport por "placer", este último prontamente evitado.

Hay que decir que las intervenciones contra los silvicultores de la Real Academia de Italia y también las de autores como Paolo Monelli con su dominación bárbara , iban dirigidas sobre todo contra el francés que en ese momento representaba la lengua de mayor injerencia. Sin embargo, con la caída del régimen, la entrada de anglicismos aumentó sustancialmente "y luego se apoderó de todos los demás [idiomas] después de la Segunda Guerra Mundial" (Migliorini-Baldelli, Breve historia de la lengua italiana , Sansoni, Florencia 1984, p. 342 ).

En 1987, la intrusión del inglés en el italiano fue planteada como un problema por Arrigo Castellani a través de un artículo titulado "Morbus Anglicus" ("Morbus Anglicus", en Estudios lingüísticos italianos, n. 13, 1987, Salerno Editrice, Roma, pp. 137 -153), que lanzó una alarma de denuncia de la anglicización de la lengua italiana. [4] Por el contrario, Luca Serianni y Tullio De Mauro se opusieron a sus tesis argumentando que la interferencia del inglés era un fenómeno normal, tesis que luego se consolidó en el pensamiento dominante entre los lingüistas. De Mauro, en particular, mostró con las estadísticas la baja incidencia del inglés en las entradas del diccionario (en ese momento en torno al 1% de los encabezamientos) y sobre todo su difusión en las lenguas del sector, y no en las comunes o básicas. lenguaje

En los últimos años, por el contrario, tanto Serianni [5] como De Mauro han revisado parcialmente sus posiciones. Este último, en particular, después de haber declarado que en el nuevo Milenio "los inglesismos han socavado la primacía tradicional de los francesismos y siguen creciendo con intensidad, instalándose (...) incluso en el vocabulario fundamental" [6] comentaba que en el nuestros días se enfrentan a un “ tsunami anglicus ” [7] .

En 2015, a raíz de la petición de Annamaria Testa , "Dillo en italiano", que recogió 70.000 firmas contra el abuso del inglés, la Accademia della Crusca creó el Grupo Incipit para vigilar el fenómeno y frenar los incipientes anglicismos con sustitutos italianos. En este contexto, la cuestión del papel y el impacto de los inglesismos en la lengua italiana sigue abierta y en el centro del debate. Entre los "negacionistas" que se declaran despreocupados por el fenómeno se encuentran lingüistas como Giuseppe Antonelli [8] o Salvatore Sgroi. [9] Entre los estudiosos que en cambio se han declarado alarmados hay autores como Gabriele Valle [10] o Antonio Zoppetti .

países de habla francesa

Por otro lado, la lucha contra los inglesismos todavía se libra en los países de habla francesa : especialmente los gobiernos de Francia y Québec se comprometen a impedir el acceso de los inglesismos en el lenguaje cotidiano. En el panorama francés, en particular, la Ley Toubon juega un papel importante . [11]

Uno de los campos en los que esta contrarrestación se manifiesta de manera relevante es el de la terminología informática , que por muchas razones depende profundamente del inglés. Por lo tanto, numerosos términos han sido creados desde cero, o recuperados artificialmente por deducción o construcción del lenguaje antiguo, para ser usados ​​en lugar de los ángulos correspondientes: por lo tanto, tenemos un " logiciel " para " software ", un " octeto " (que en verdad ha originado también el italiano "octet") para el " byte " y un original " clavardage " (contracción de clavier , teclado, y bavardage , chat) para el " online chat " (el término clavardage fue elaborado directa y autoritativamente por academia francesa ). Más recientemente se ha acuñado un neologismo interesante: courriel = dirección de correo electrónico, creado al fusionar el término courrier (correo) con el , abreviatura de "electrónico".

Las razones históricas de este fuerte contraste radican probablemente en la pérdida de importancia de la propia lengua durante el siglo XX : ya como lingua franca en el pasado, el francés ha dado paso al inglés debido a la supremacía angloamericana en la política internacional y por la avances significativos en los campos de la tecnología, la ciencia y el comercio, especialmente después del final de la Segunda Guerra Mundial . Entorpecida la grandeza de la nación transalpina, el temor de ver adulterada incluso su prestigiosa lengua por la adulteración externa ha llamado a iniciativas, también oficiales, para su protección.

Para Québec , en cambio, la proximidad (o tal vez el cerco) del inglés hizo el contraste no menos duro con miras a salvaguardar la identidad nacional que se remonta a las competencias de la época colonial en el Nuevo Continente.

Traducciones

En realidad, algún término o frase todavía logra entrar en la palabra hablada en forma de traducción, a veces incluso errónea. Este es el caso del " paradis fiscal " (término que con el mismo significado también se usa en el paraíso fiscal italiano ), que deriva de una traducción incorrecta de la frase original en inglés " tax haven ", cuyo paraíso (refugio) tiene cambiado por el cielo (cielo). Sin embargo, el resultado del error fue dotado de una expresividad tan sugerente que finalmente se adoptó en lugar del original.

Idiomas mixtos

Los ángulos, en cambio, han penetrado con considerable amplitud de efectos en otras lenguas, tanto que se han registrado casos de contaminaciones bastante importantes hasta hibridaciones reales. Son los casos del spanglish , en el que se injertan consecuentes aportes del inglés sobre la base española , y del germish (o denglish/denglisch ), en el que lo mismo ocurre sobre la base alemana ; y por italiano hablamos desde la segunda mitad del siglo XX de itanglese (o itangliano ). [12]

Ejemplos de anglicismos

anglicismo equivalentes italianos Nota
Cuenta Perfil, cuenta, pago inicial
Guardaespaldas Guardaespaldas
Presupuesto Techo de gasto, disponibilidad económica
Computadora calculadora, computadora
Base de datos base de datos, base de datos
Respetuoso del medio ambiente Ecológico, ecológico
Noticias falsas Noticias falsas, engaño
Gángster matón, criminal, criminal
Disco duro disco duro, disco duro
Iglú Iglú [13]
Chorro avión a reacción, avión a reacción
Asesino Asesino, sicario, asesino
Lima Lima
Ubicación Lugar, ambiente, lugar
Constituir Truco
sin vax antivacuna [14]
Desconectado Desconectado, fuera de línea, apagado, deshabilitado
Primer ministro Primer ministro Identificado erróneamente con el primer ministro
Arribista Distribuidor
Consulta Interrogatorio
Clasificación clasificación, clasificación
Red social Red social
Personal Personal, personal, empleados
Mayordomo / anfitriona Auxiliar de vuelo
Pantalones cortos Pantalones cortos
superdeportivo coche superdeportivo
Camiseta de manga corta Camiseta de manga corta)
Usuario Usuario, Cliente, Usuario
Antiguo vendimia, vendimia
Fin de semana Fin de semana
Yate Pánfilo
Cremallera Cremallera, cremallera, cremallera

Notas

  1. ^ Anglicismo , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  2. ^ anglismo , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  3. ^ inglesismo , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  4. ^ Arrigo Castellani, Morbus Anglicus ( PDF ), en italianourgente.it .
  5. ^ Giulia Carrarini, ¿Los anglicismos amenazan al italiano? Una conversación con Luca Serianni , en Huffington Post , 26 de abril de 2015. Consultado el 30 de mayo de 2022 ( archivado el 15 de julio de 2021) .
  6. ^ Tullio De Mauro, Historia lingüística de la Italia republicana desde 1946 hasta la actualidad , Bari, Laterza, 2014.
  7. ^ Tullio De Mauro, ¿Es irresistible el auge de los ángulos? , en Internazionale , 14 de julio de 2016. Consultado el 30 de mayo de 2022 ( archivado el 19 de diciembre de 2021) .
  8. ^ Tratando con anglicismos I - Los diccionarios de uso , en treccani.it . Consultado el 8 de febrero de 2022 .
  9. ^ Los "regalos" o las "importaciones" del inglés al italiano .
  10. ^ Itanglish y el profesor de inglés , en treccani.it . Consultado el 8 de febrero de 2022 .
  11. ^ Antonio Zoppetti, Política lingüística francesa: aprendamos de la ley Toubon , en Diciamolo en italiano , 17 de abril de 2018. Consultado el 9 de julio de 2021 .
  12. ^ Antonio Zoppetti, Compulsive Anglomania: from single “loans” to the rules of Itanglese , en Diciamolo en italiano , 15 de marzo de 2021. Consultado el 9 de julio de 2021 .
  13. ^ iglú en la Enciclopedia Treccani , en www.treccani.it . Consultado el 30 de mayo de 2022 .
  14. ^ Antivacunista en Vocabulary-Treccani , en www.treccani.it . Consultado el 30 de mayo de 2022 .

Artículos relacionados

Otros proyectos

Enlaces externos