Norman Normand, Nouormand, Normandía | |
---|---|
Hablado en | Francia Reino Unido |
Regiones | Jersey de Normandía Guernsey |
Altavoces | |
Total | 100 000 |
Otra información | |
Escritura | alfabeto latino |
Taxonomía | |
Filogenia | Novela cursiva indoeuropea galloromanzo Langue d'oïl |
Códigos de clasificación | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | nrf( ES ) |
Lista de lingüistas | fra-nor( ES ) |
glotólogo | norm1245( ES ) |
Linguasfera | 51-AAA-hc |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. El conde byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus. | |
Zonas donde se habla normando | |
La lengua normanda (o normanda ) es una lengua romance que se habla en la Normandía continental e insular . Es uno de los idiomas más importantes que se hablan en la lengua Oïl .
Los invasores normandos que ocuparon el territorio de la actual Normandía habían adoptado el dialecto galo-románico de la antigua Neustria , que mezcló con rasgos léxicos y sintácticos de su idioma original, el nórdico antiguo .
Según unos, la h aspirada normanda , que se encuentra en Cotentin y en La Haya (pronunciada ['χɑ:ɡ] ) se debe a la influencia germánica , mientras que según otros se explicaría por la influencia del inglés de la época . del reino anglo-normando (sin excluir la Normandía insular).
La lengua normanda se implantó en Inglaterra a partir de la conquista de Guillermo el Conquistador : se estableció una competencia entre el dialecto francés, inicialmente impuesto en todas partes como lengua oficial, que se prolongó hasta el siglo XIV , época en la que la lengua francesa perdió poco de poca importancia para finalmente desaparecer.
El nombre de lengua anglo-normanda se le dio al dialecto importado a Inglaterra que, debido a la influencia de la lengua anglosajona y del francés literario, se había diferenciado del normando continental. Ambos discursos tienen su propia literatura.
Se hablan diferentes variedades de la lengua normanda:
Norman ha influido mucho en la lengua de Québec en Canadá y, en particular, en el habla de las clases trabajadoras y agrícolas ( joual ) y en el francés acadiano .
También se hace una distinción entre el normando propiamente dicho y el que se habla al sur de la línea isoglosa llamada línea Joret . Este normando del sur, hablado en particular en los departamentos de Manche (región de Avranches ) y de Orne y en parte del departamento de Eure , se acerca al gallo . Por ejemplo, la palabra sac ("bolso", "saco") se convierte en pouque en el norte y en pouche en el sur; la palabra vache (del latín vacca ) se convierte en vaque en el norte y vache en el sur.
El normando propiamente dicho está incluido en las lenguas de Francia , clasificado entre las lenguas del Oïl . En Cotentin se imparte en algunos institutos.
Las lenguas insulares están reconocidas oficialmente por el gobierno de las islas anglo-normandas, aunque no son lenguas oficiales, y se enseñan en las escuelas de Jersey y Guernesey. Los idiomas de estas dos islas también son reconocidos como idiomas regionales en el Reino Unido bajo el Consejo Británico-Irlandés .
Hay tres sistemas ortográficos estandarizados: para el normando continental ( cotentinais , según el sistema Lechanteur), para el habla de la isla de Jersey ( jersiais , según los diccionarios Le Maistre, de 1966 y de la Société Jersiaise, de 2005 ) y para el Lengua hablada de la isla de Guernesey ( guernesiais , según el diccionario De Garis, de 1982 ).
Por ejemplo, el resultado de la palabra latina canem ("perro", en francés chien ) se escribe en normando continental quyin (pronunciado [k]uien o [ʧ] i según la localidad) y tchian según la ortografía insular.
El léxico fue influenciado por el nórdico antiguo : por ejemplo, de greiða deriva graie en lugar del francés préparer ("preparar"), de hóra , hardelle en lugar de fille ("niña"), de haugr , hougue en lugar de mont ("montar" ), de mávar mauve , en lugar de mouette ("gaviota"), de mygla , mucre en lugar de humide ("húmedo"), de poki , pouque en lugar de sac ("saco", "bolsa").
El idioma francés adquirió la mayor parte de su léxico náutico del nórdico antiguo a través del idioma normando.
Elementos de la lengua normanda pasaron a la lengua inglesa tras la conquista de Inglaterra en 1066 , como vela ("vela", del normando caundèle ), castillo ("castillo", del normando câté , antiguo castillo ), gato (" gato", de gato ), silla ("silla", de tchair ), jardín ("jardín", de gardin ), guerra ("guerra", de werre ). El anglo-normando fue el idioma oficial de Inglaterra hasta poco antes de principios del siglo XII .
Cuando los dos líderes normandos más famosos del sur de Italia, Roger I de Sicilia y su hermano, Roberto il Guiscardo , comenzaron la conquista de Sicilia en 1061 , ya controlaban el extremo sur de Italia ( Puglia y Calabria ). Con la conquista de Sicilia y la posterior migración normanda, la lengua y un gran número de palabras normandas se convirtieron en la base de la naciente lengua siciliana, por ejemplo [1] :
En Jersey , se publica un periódico, el Jersey Evening Post , con algunos artículos en jèrriais, un dialecto de la lengua normanda.