Molise lengua croata

Molise croata
Na-našu o Na-našo
Hablado en Italia
Regiones Molise
Altavoces
Total1000 (2012) [1]
Taxonomía
FilogeniaIdiomas indoeuropeos
 Idiomas eslavos Idiomas eslavos
  del sur
   Idiomas eslavos del suroeste
Códigos de clasificación
ISO 639-3svm( ES )
glotólogoslav1254( ES )

El idioma croata Molise [2] (nombre propio naš jezik , "nuestro idioma"; forma adverbial na-našu o na-našo , "nuestro camino"; otros nombres: eslavo, Molise eslavo, eslavo; en croata moliškohrvatski ) es un idioma del sur Lengua eslava hablada en Italia , en la región de Molise .

Distribución geográfica

El croata molise es una lengua eslava minoritaria que se habla en tres municipios de la provincia de Campobasso a unos 30 kilómetros del mar Adriático : Acquaviva Collecroce ( Kruč ), Montemitro ( Mundimitar ) y San Felice del Molise ( Filič ). En el pasado también se hablaba en Palata , Mafalda , Tavenna , San Biase , Montelongo y San Giacomo degli Schiavoni , así como en otros centros de Abruzzo (al norte al menos hasta Cappelle sul Tavo [3] ) y del Apeninos de Campania (al menos hasta en Ginestra degli Schiavoni y en Villanova del Battista [4] ).

Según Ethnologue [1] , en 2012 fue hablado por un total de mil personas.

Clasificación

Lingüísticamente, el croata de Molise pertenece al grupo dialectal estocavio-icavo (con algunas características del chakavio ).

Según Ethnologue [1] la clasificación del croata de Molise es la siguiente:

Historia

Las minorías croatas que se asentaron en Molise en el siglo XV para escapar de la invasión de los turcos que subieron por la península de los Balcanes, son el residuo de colonias que originalmente eran mucho más extensas en el interior del Adriático y en las zonas montañosas, desde Marche hasta los Apeninos de Campania : en particular, su llegada también afectó a muchas localidades de los Abruzos entre los ríos Pescara y Trigno , ya que grupos muy numerosos de eslavos parecen haber estado presentes en Cappelle sul Tavo [3] , en la provincia de Pescara , así como en el área media-baja de Chieti, en Vasto , Cupello , Mozzagrogna , Casacanditella (donde el topónimo " li schiavunë " [5] todavía existe en el dialecto ), Torrevecchia Teatina [6] y Schiavi d'Abruzzo , localidad que deriva su nombre precisamente del origen probable de los habitantes ("esclavo" a veces se entendía como sinónimo de "eslavo"); también se sabe que con un decreto de Fernando I de 1488 fueron expulsados ​​de Lanciano por su turbulencia. Más al sur se atestigua una presencia eslava muy conspicua en Ginestra degli Schiavoni y Villanova del Battista (la antigua Polcarino degli Schiavoni ), en el sector norte de Irpinia [4] .

Sin embargo, fue solo en Molise donde dieron vida a verdaderos asentamientos urbanos, mientras que en las otras regiones solo llegaron familias aisladas de colonos, que fueron asimilados por la población italiana circundante en unas pocas generaciones, sin dejar rastro, salvo muy raras. testimonios en la toponimia: la razón de ello se encuentra en el mayor aislamiento del que disfrutan las comunidades de Molise. Parece que hasta al menos el siglo XIX, las alloglots eslavas eran alrededor de 10.000, a menudo distribuidas en forma residual en Palata , Ripalta (ahora Mafalda ), Tavenna , Montelongo , San Biase y San Giacomo degli Schiavoni .

Hoy en día, el croata-Molise sigue siendo una lengua común en dos países, en Acquaviva Collecroce (en croata-Molise: Kruč ) y en Montemitro (Mundimitar) , un país más pequeño pero con un comportamiento lingüístico más conservador. En una tercera ciudad, San Felice del Molise (Filič) , una vez llamada San Felice Slavo, la lengua minoritaria casi ha desaparecido del sector público y ahora la usan en la familia solo unos pocos ancianos.

Los orígenes

En cuanto a su origen, los estudiosos han formulado las siguientes hipótesis:

Además de los documentos históricos y los apellidos todavía presentes en los países eslavos de Molise, estos datos también están confirmados por las propiedades fonéticas, léxicas y estructurales del croata de Molise. Aparte del carácter štokavo-icavo, debemos recordar por ejemplo el desarrollo de la -l final en -a , que se encuentra en esa presunta zona original en oposición a la conservación de -l en algunos dialectos croatas o su desarrollo en -o en otros dialectos croatas; cf. je nosija 'led' en croata de Molise (y en dialectos croatas costeros) frente a nosio je en croata estándar .

La falta casi total de turquismos en el léxico del eslavo de Molise demuestra que la invasión otomana de los Balcanes es el término ante quem para la emigración. La falta de la -ā en el genitivo plural desarrollado no antes del siglo XVI, tan peculiar por ejemplo para la lengua estándar croata, nos da otro término ante quem . [7]

Varias localidades de los países en cuestión revelan un origen eslavo, como Dolazza ( Montemitro ), Rovulavizza , Cucilavaccia y Buvolavizza ( Palata ), y numerosos, aunque italianizados, son los apellidos de claro origen eslavo, como Radatta , Staniscia (este último también muy extendida en la zona de Lanciano en Abruzzo ), Berchicci , Blascetta , etc. En el pasado también había apodos ( Mačak "gato", zetz "liebre", Vuk "lobo"), así como diminutivos con el sufijo en -ic ( Sepič de Sep "Joseph").

El eslavo Molise (croata) se encuentra hoy en día en una situación de contacto lingüístico absoluto, en el sentido de que todos los hablantes dominan al menos una variante del italiano, y muestran influencias notables en todos los niveles lingüísticos. Hay que distinguir dos períodos principales en los que se ejerció la influencia de la novela. Al principio hubo contacto casi exclusivamente con el dialecto italiano de Molise, si se deja de lado una cierta influencia del dialecto regional. Con la unificación de Italia , se añadió el contacto con la lengua italiana estándar, que ha prevalecido desde la Segunda Guerra Mundial .

Molise croata normalmente se usa solo en forma oral. Los testimonios literarios, por lo general pequeñas colecciones de poemas como el de Gliosca [8] , son muy escasos. El único idioma de techo para esta lengua minoritaria es el italiano (techo externo). El idioma croata estándar que se habla en Croacia hoy nunca ha desempeñado ningún papel en la comunicación cotidiana, dada la considerable distancia y el aislamiento que duró siglos. Hoy en día, el croata-molise sigue siendo una lengua común en dos pueblos (municipios), en Acquaviva Collecroce (en croata de Molise: Kruč ) y en Montemitro (Mundimitar) , un pueblo más pequeño pero con un comportamiento lingüístico más conservador. En un tercer país, San Felice del Molise (Filič) , la lengua minoritaria casi ha desaparecido del sector público y ahora solo unas pocas personas mayores la usan en la familia.

Teniendo en cuenta su desarrollo lingüístico, independiente durante siglos del croata, el croata de Molise ( na našu ) puede ser tratado como un sistema autónomo, tanto en su gramática como en su ortografía, basado en una fonética y una fonología específicas. Esto también tiene en cuenta el hecho de que esta lengua minoritaria es, desde un punto de vista estructural en muchos aspectos (por ejemplo, el sistema de artículos, el aspecto verbal flexivo, el comparativo, los géneros, el orden de las palabras) más cercano a los nuevos idiomas de contacto dominante que a los relacionados genéticamente. idiomas, como el croata estándar .

Gramática

Molise croata utiliza caracteres latinos con la adición, para algunos fonemas, de signos diacríticos y dígrafos. La base del guión es la llamada "gajica" , introducida por Ljudevit Gaj en croata en el siglo XIX.

Alfabeto

a, b, c, è, d, dj [9] , dz, dž, e, f, g, h, i, j, k, kj, l, lj, m, n, nj, o, p, r , s, š, t, tj [10] , u, v, z, ž

Géneros, números, casos

El idioma croata-molise ( na-našo o na-našu ) posee

tres tipos tres numeros siete casos

El neutro se ha perdido casi por completo en los sustantivos que se han asimilado al masculino.

El dual se conserva sólo parcialmente, lo que cambia el caso de las palabras expresadas según expongan un número del 2 al 4 o del 5 en adelante, respectivamente con el genitivo singular y con el genitivo plural en masculino o con el nominativo plural y con el genitivo plural en femenino.

Ejemplos

ljud = hombre

Indicativo de llamada : ljud

Genitivo: ljud a

Dativo : ljud u

Acusativo: ljud / - a

Vocativo: ljud

Locativo : ljud u

Instrumental: ljud em

hiža = casa

Indicativo de llamada : hiž a

Genitivo : hiže

Dativo : hiž

Acusativo: hiž u

Vocativo : hiža

Locativo : hiž

Instrumental: hiž om

Ejemplos

Padre Nuestro na-našu (variedad de Acquaviva Collecroce / Kruč)

Tata naš

Tata naš, Ka jesi na nebu,
de bi bija Sfe sfeti Jima Tvoj,
de bi doša Tvoj Kraljar,
de bi sa čila ono ka Koš Ti,
na nebu a zgora sfita.
Daj nami naš kruh saki dan
a jam nami naše duge,
kaka mi hi jamivama drugimi.
A nomo nasa čit pasado na tendacijunu,
pero zdriš nasa do zlo.
Amén.

Padre Nuestro na-našo (variedad de Montemitro / Mundimitar)

Otac naš

Otac naš, ke jesi na nebo,
neka se sveti ime Tvoj,
doješ Ti naš kralj,
bide činjena riča Tvoja,
kano na nebo tako na zemblj.
Daj nam danas naš kruh sakoga dana,
odjaj nam duge naše,
kako mi hi odjamamo drugimi.
Nemo nas čini past na grihe,
ma zdriši nas do zla.
Semaj bilo.

Padre Nuestro en croata estándar

Oče naš

Oče naš,
koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
niego izbavi nas od Zla!
Amén.

Padre Nuestro en italiano

Nuestro Padre

Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
venga tu reino,
hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdónanos nuestras deudas
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos abandonemos a la tentación,
mas líbranos del mal.
Amén.

El Padre Nuestro en latín

Padre Nuestro

Pater Noster qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum
de nobis hodie;
et dimítte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem,
free sed nos a malo.
Amén.

Notas

  1. ^ a b c ( EN ) Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds), Slavomolisano , en Ethnologue: Languages ​​of the World, decimoséptima edición , Dallas, Texas, SIL International, 2013 .
  2. ^ Reconociendo la arbitrariedad de las definiciones, el término " lenguaje " se utiliza en la nomenclatura de los artículos según ISO 639-1 , 639-2 o 639-3 . En otros casos, se utiliza el término " dialecto ".
  3. ^ a b Origen eslavo de los habitantes de Cappelle sul Tavo (Pescara) ( PDF ), en unplipescara.it . Consultado el 22 de marzo de 2017 (Archivado desde el original el 23 de marzo de 2017) .
  4. ^ a b Archeoclub d'Italia (sede de Casalbore), Proyecto de itinerarios turísticos de Campania Interior - El Valle del Miscano , editado por Luciano Disconzi, Región de Campania (Centro de Servicios Culturales - Ariano Irpino), vol. 1, Avellino, 1995, pág. 165.
  5. ^ Origen eslavo de los habitantes de Casacanditella (Chieti) , en wwwasdsanmartino.blogspot.it . Consultado el 2 de mayo de 2019 (Archivado desde el original el 6 de marzo de 2018) .
  6. ^ Presencia de "Schiavoni" en Torrevecchia Teatina (Chieti) , en books.google.it .
  7. ^ Para estos y otros datos lingüísticos ver Rešetar 1997 , 31s. .
  8. ^ Gliosca 2004 .
  9. ^ en lugar de la letra croata estándar đ
  10. ^ en lugar de la letra croata estándar ć

Artículos relacionados

Bibliografía

Enlaces externos