Alocución
La alocución es la referencia lingüística del hablante a su interlocutor; todas las formas (palabras o sintagmas nominales ) utilizadas por el hablante para denotar al interlocutor se denominan alocutivas ; el hablante se define como el alocutor , mientras que el interlocutor es el alocutario .
Las formas genéricas utilizadas para llamar la atención o para establecer un canal de comunicación ( función de fatiga ) no están incluidas en la definición de alocutivo, sino solo los términos que denotan el alocutivo; por ejemplo: pronombres personales , títulos , términos de parentesco , términos de estima o afecto, insultos .
La expresión de "cortesía" está incluida en los fenómenos de alocución: los alocutivos, de hecho, se dividen en alocutivos naturales (aptos para relaciones de igualdad) y alocutivos de cortesía (llamados "fórmulas de cortesía" o "pronombres de cortesía"). Estos últimos se eligen en las relaciones jerárquicas y, en general, en las interacciones con personas hacia las que el hablante pretende mostrar su respeto.
Parte del acto del habla es el uso de apelativos como señora , abogada , doctora , profesora ; son de particular importancia en lenguas que no conocen la distinción entre tu y lei . En el siguiente ejemplo en inglés, el uso de lei se reemplaza por el del título sir :
¿Tuvo un buen viaje, señor ?
—¿Ha tenido un buen viaje, señor?
En lengua italiana , tu y lei tienen gran importancia , con su relación de oposición (confidencial y formal respectivamente):
¿Cómo estás ?
¿ Tu marido? ¿Todo esta bien?
Las razones de las formas de cortesía
La expresión cortés de respeto está ligada a dos factores:
- El rol social del hablante: un niño ocupa, por ejemplo, otro lugar que un adulto, por lo que puede ocurrir que el uso de ti no sea recíproco.
- La distancia entre hablante e interlocutor: esta última puede ser de carácter psicológico o social. Por ejemplo, el tú entre dos compañeros de trabajo que no se conocen bien puede ser elegido por razones sociales (pertenecer al mismo grupo). Puede haber cierta distancia social (viejo-joven) entre abuela y nieta, pero el uso de tu estará justificado por la proximidad psicológica entre dos hablantes.
Ella, tu, ellos
La conversación se rige por reglas de cortesía que se manifiestan en el lenguaje según ciertas estrategias cuyo fin es hacer visible la distancia o el respeto que caracteriza el enunciado. Una estrategia de cortesía muy utilizada es impersonalizar al interlocutor utilizando la tercera persona ( ella ) en lugar de la segunda ( tú ), o utilizando el plural en lugar del singular . De esta forma, la oposición [± reverencial] pasa a formar parte de las reglas del lenguaje. [1] Las soluciones típicas son las del uso del plural y la tercera persona (por lo tanto, formas como "tú", "ella", "ellos"):
- En muchos idiomas del mundo la expresión de cortesía se basa en el uso del plural. Por ejemplo, en francés encontramos la oposición tu~vous , que ya se encontraba en latín , tu~vos . [2] El uso de la segunda persona del plural en italiano se origina directamente del latín "vos": en el sur de Italia, tú ( ¿Cómo estás? ) todavía se usa ampliamente en lugar de Come sta? . [3]
- Este fue también el caso del inglés , que conocía la distinción tú ~ ye ( tu~tú ; singular, plural); la introducción de "usted" por los normandos en Gran Bretaña provocó el desuso de "tú" ; con la presentación de you ( ye en inglés antiguo) se consideró una falta de respeto dirigirse a usted . Por eso, algunas gramáticas más tradicionalistas incluso afirman que en el inglés moderno siempre hay un tú (lo que corresponde a la verdad histórica, pero no a la percepción de los hablantes). El uso de tú sobrevive hasta el día de hoy en contextos raros como oraciones o comunicación en algunas comunidades como la de los cuáqueros . [4]
- Otros lenguajes usan diferentes mecanismos; por ejemplo, en italiano medieval y renacentista solo se usaba la forma plural you como alocutivo cortés. Posteriormente se fue consolidando el uso -como pronombre de cortesía- de la 3ª persona del singular femenino lei , que originariamente constituía una referencia a formas nominales como Su Señoría o Su Excelencia . Posteriormente, este uso se extendería cada vez más en detrimento suyo . [5] En algunas variedades de italiano, el antiguo uso de la segunda persona del plural tú junto a lei todavía se mantiene hoy . Es principalmente una variedad del italiano popular utilizado en el Sur.Durante el período fascista ( 1938 ), el uso de lei estaba prohibido por considerarse de origen español y por lo tanto ajeno a la cultura nacional, aunque tal teoría hoy es infundada; [6] por lo tanto, era necesario volver a la antigua forma de ti . La reforma fue esencialmente un fracaso, aunque dejó huellas bastante profundas en la edición y el doblaje de películas, incluso después de la guerra [7] . Dado que you ya denotaba un estilo lingüístico particular en esos días , varios hablantes decidieron en ese momento renunciar tanto a you como a lei para cambiar a you . [8] [9] Finalmente, la dirección dirigida a varios interlocutores merece ser mencionada: normalmente la forma cortés eres tú (por lo tanto coincide con la confidencial), mientras que la de ellos queda reservada para contextos muy formales o la expresión de particular reverencia, y actualmente se encuentra en fuerte desuso. En este último caso, el italiano se diferencia del español, que utiliza la tercera persona singular y plural usted y ustedes (contracción de Vuestra Merced ) para las fórmulas de cortesía, reservándose el uso de la segunda persona plural ustedes (-as) para el uso confidencial.
- En siciliano , el uso de vossìa , una contracción de Vossignoria que significa "Su Señoría" [10] , todavía es comprobable, a pesar de la disminución ; hoy en día es utilizado principalmente por la población de edad avanzada, o cuando se pretende enfatizar fuertemente la distancia social o el respeto. Del mismo modo, en el sur de Cerdeña todavía se utiliza la fórmula fuste (t) i , del mismo origen.
- En las lenguas regionales del italiano galo-itálico (piamontés, lombardo, ligurio, emiliano-romano), pero no en el logudorés sardo que utiliza el bos ( tú ), la asignación cortés se da con la tercera persona, como en italiano; con la particularidad, sin embargo, de que el pronombre de cortesía cambia de género según el sexo de la persona con la que se habla. Por ejemplo, en piamontés tenemos: Madama, chila a peul setesse si ("Señora, TÚ puedes sentarte aquí") versus Monsù, chiel a peul setesse si ("Señor, literalmente ÉL puede sentarse aquí"). Hasta hace unas décadas, el uso del ``hai'' (pronunciado: vùi ) estaba muy extendido en el piamontés , reservado a personas mayores o personas de gran importancia o superioridad moral: típicamente, el nieto daba el `` tú '' a los abuelos, o se entregó a los eclesiásticos, etc. Hoy esta costumbre ha caído en desuso, manteniéndose vigente la diferencia entre chiel y chila como pronombres de cortesía. El you está más extendido, al menos en uso popular, en las regiones del alto sur ; pero en Abruzzo (incluido el sur de las Marcas ) y en el Bajo Lacio , siempre en uso popular, se prefiere el tu incluso cuando se dirige a personas importantes.
- En lengua alemana se utiliza la combinación entre el uso del plural y la tercera persona: el resultado será Sie ('ellos'; el pronombre se escribe con mayúscula para diferenciarlo de la tercera persona real del plural) en lugar de du . En la práctica se combinan dos estrategias de cortesía relacionadas, la de elegir la tercera persona y la de usar el plural. [11]
Finalmente, en varias lenguas, la oposición entre el habla familiar y la cortés -y por tanto la expresión de cortesía- se consigue con herramientas distintas a la elección de la persona por pronombre o verbo. Como se mencionó, este es el caso del latín clásico hasta el siglo III dC Se use o no un pronombre particular para la expresión de cortesía, generalmente también se recurre a estrategias adicionales como el uso de títulos ( señora, doctor, padre etc).
Notas
- ^ Brown-Levinson, ver bibliografía.
- ↑ En latín clásico, la segunda persona del plural era la forma de cortesía, como en otras lenguas indoeuropeas.
También debe recordarse que incluso en francés hay fenómenos de cortesía que recuerdan otros mecanismos más familiares al italiano, como el uso de la tercera persona: ¿Madame deseo? (ver bibliografía, Maingueneau)
- ^ italofonia
- ^ LQ
- ^ Tenga en cuenta que en una obra como The Innkeeper , el uso de lei y you está más o menos igualmente extendido.
- ^ accademiadellacrusca , en accademiadellacrusca.it . Consultado el 9 de abril de 2013 (archivado desde el original el 23 de abril de 2013) .
- ↑ En la película Il federal , el fascista Arcovazzi ( Ugo Tognazzi ) se niega a responder al antifascista Bonafè ( George Wilson ) cuando este se dirige a él con ella . En las cinco películas de Don Camilo con Fernandel y Gino Cervi , los protagonistas públicamente se hacen llamar ella , mientras que en privado Peppone le habla de ti a Don Camilo y toma el tú . Y el tú aún persiste, por ejemplo, en los cómics de Mickey y el Pato Donald .
- ^ Maurizio Dardano y Pietro Trifone , La nueva gramática de la lengua italiana, Bolonia, Zanichelli, 1997, pág. 247 ISBN 88-08-10426-5 .
- ↑ Benedetto Croce también se opuso a la reforma a su manera: como buen sureño, siempre había usado el tú como una forma de cortesía, incluso en las cartas. Con la imposición del tú , Croce reeditó sus cartas, reemplazando todos los tú de cortesía por otros tantos lei .
- ^ Bruno Migliorini et al. , Ficha informativa sobre el lema "vossia" , en Diccionario de ortografía y pronunciación , Rai Eri, 2016, ISBN 978-88-397-1478-7 .
- ^ Estrategias descritas en Brown-Levinson, ver bibliografía.
Bibliografía
- Friederike Braun 1988 Condiciones de uso. Problemas de patrones y uso en varios idiomas y culturas (Contribuciones a la sociología del lenguaje 50), Berlín: Mouton de Gruyter.
- Penelope Brown - Stephen C. Levinson 1987 Cortesía: algunos universales en el uso del lenguaje , Cambridge: Cambridge University Press.
- Roger Brown- Albert Gilman 1960 "The Pronouns of Power and Solidarity", en Thomas A. Sebeok (ed.) 1960 Style in Language , Cambridge, Mass.: The MIT Press, pp. 253-276.
- Dominique Maingueneau, Approche de l'énonciation en linguistique française , París, Hachette 1981.
- Alessandro Niculescu 1974 Estructuras alocutivas pronominales reverenciales en italiano (Universidad de Padua - Publicaciones de la Facultad de Literatura y Filosofía 52), Florencia: Olschki.
Otros proyectos