Ero y Leandro
Ero y Leandro son los protagonistas de una conmovedora historia de amor que nos ha llegado a través de dos autores clásicos: Publio Ovidio Nasone , poeta latino del siglo I d.C.; and Grammatical Museum , autor griego del siglo V / VI dC
El apasionado amor entre ambos y el trágico epílogo de la historia han inspirado a lo largo del tiempo a varios autores que han revisitado el mito enriqueciéndolo gradualmente de patetismo , suavizando los acontecimientos y aumentando el dramatismo . En diferentes momentos y lugares, Bernardo Tasso y Christopher Marlowe exaltaron el amor de la joven pareja en un poema.
Se dice que Lord Byron quiso probar la verdad de la historia en su propia persona cruzando el Ellesponto solo, nadando y de noche .
Franz Liszt y Robert Schumann están entre los compositores que le dieron al mito una apariencia musical.
Leyenda
Ero y Leandro son dos jóvenes y hermosos enamorados que viven en las orillas opuestas de una estrecha franja de mar, atravesada por corrientes muy fuertes y muchos barcos. La oposición de las familias a su amor y la distancia no los desanima: Leandro, fortalecido por su intrépida juventud y su amor, cada noche se sumerge en las aguas inquietas y peligrosas para alcanzar en secreto a su amada. Consciente de los peligros que Leandro corre por ella al atravesar las terribles aguas revueltas, la espera en la ventana de su casa que da al estrecho con una vela encendida en la mano, para que la luz guíe al enamorado indicándole el ruta a seguir.
Pero una noche la llama se apaga repentinamente y, antes de que Ero se dé cuenta, Leandro pierde la vida en el mar impetuoso y allí, exhausto, muere.
La versión de Ovidio
La historia de amor, con la prueba del coraje y la fidelidad constante, y la espera repetida y esperanzada del joven enamorado inspiraron a Ovidio , que incluye a Héroe y Leandro entre las parejas celebradas en sus Heroides y traza en el relato trágico temas queridos por su poética ( la espera, el amor fiel, la esperanza vacilante de los que ya no se creen amados).
Las cartas dedicadas a la pareja son XVIII ( Leandro a Ero ) y XIX ( Ero a Leandro ) [1] .
Carta XVIII
Leandro describe vívidamente su amor absoluto y devoto por Hero. Leandro le dice al joven amado que al cruzar el mar es a la vez atleta y náufrago:
«Si crees la verdad, cuando llego me siento un
nadador, cuando vuelvo me siento un náufrago.
Y si me crees, el camino hacia ti parece ser cuesta abajo,
cuando te dejo, es una montaña de agua insensible”
|
( Carta XVIII, v. 119 ss., Traducción de A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Historia y textos de la literatura latina , Zanichelli 2010 ) |
La llegada del mal tiempo, tormentas en el mar, hacen imposible la travesía; la angustiosa constatación de que será necesario esperar algún tiempo para volver a encontrarse ofrece a Ovidio la oportunidad de insertar, en el contexto de esta turbulenta historia de amor, otra historia: la alusión a Elle y Frisso , elegante cita mitológica, ya evoca un destino de muerte y aniquilamiento:
«Antes me quejaba de que no tengo otra forma de llegar
a ti, ahora me quejo de que también extraño esto, por el viento.
El agua del Helesponto es blanqueada por el oleaje desmedido,
las naves apenas quedan seguras en su puerto.
Entonces, creo, fue este mar cuando por primera vez
tomó de la virgen ahogada el nombre que aún tiene".
|
( Carta XVIII, v. 139 ss., Traducción de A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Historia y textos de la literatura latina , Zanichelli 2010 ) |
Leandro, con emoción, descarga su frustración por la distancia que lo separa de Ero y el mar tormentoso; finalmente, promete llegar pronto a su amada, incluso a costa de morir:
«¿Para que nunca te tenga si no cuando el mar lo quiera,
para que ningún invierno me vea feliz?
Y puesto que nada es menos cierto que el viento y el agua,
¿debe estar siempre puesta mi esperanza en el viento y el agua?
Ahora todavía es verano, pero ¿cuándo
perturbarán el mar las Pléyades, Boote y la cabra Olenia?
O no sé hasta qué punto tengo coraje, o aun
sin cautela, el Amor me arrojará a las olas.
Y para que no creáis que os prometo para un futuro lejano,
pronto os daré prenda de mi promesa:
si el mar permanece hinchado unas noches más,
intentaré ir a las olas hostiles;
o tendré sano y salvo la recompensa de mi audacia,
o la muerte será el final de este amor ansioso".
|
( Carta XVIII, v. 187 ss., Traducción de A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Historia y textos de la literatura latina , Zanichelli 2010 ) |
Carta XIX
La respuesta de Ero a Leandro abre una puerta a la vida en el pasado, a las diferentes ocupaciones en las que se dedican hombres y mujeres, mirando todo desde una delicada perspectiva joven y amorosa, muy femenina:
«Demasiada es toda demora que retrasa nuestra alegría;
perdona mi confesión: mi amor no es paciente
Ardemos con el mismo fuego, pero las fuerzas no son iguales:
sospecho que en los hombres el carácter es más fuerte
Como el cuerpo, también la mente de las chicas es frágil:
moriré si prolongas un poco más la demora.
Tú, cuando vas a cazar o cultivar granjas,
pasas mucho tiempo en varios retrasos.
Retienes el hoyo, los ejercicios en el gimnasio,
o sujetas el cuello de tu caballo con el freno,
o atrapas al pájaro con la red o al pez con anzuelo:
el tiempo pasa más rápido con el vino en la mesa
. recluso, incluso si me quemara menos,
no quedaría nada más que hacer que amar ".
|
( Carta XIX, v. 3 ss., Traducción de A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Historia y textos de la literatura latina , Zanichelli 2010 ) |
La muchacha, preocupada y ansiosa por la ausencia de su amado, aunque haya recibido de él confirmaciones y promesas de amor, vacila y se rinde a un atisbo de celos: ¿que el retraso de Leandro se debe a otra causa?
"No tengo tanto miedo de los vientos, que retrasan mis deseos,
sino que tu amor no se disperse, como el viento,
que cuente menos para ti, que los peligros superen
la razón de venir, y la recompensa ya no valga la fatiga
A veces temo que dañará a mi país y se dice
que una chica de Tracia no está a la altura de una cama en Abydos.
Sin embargo, soy capaz de soportarlo todo antes
que estés ocioso, conquistado por no sé qué rival,
y abrace tu cuello con brazos extraños, y un nuevo
amor sea el fin de nuestro amor.
¡ Prefiero morir que sufrir esta desgracia,
y mi destino se cumple ante tu traición!
|
( Carta XIX, v. 95 ss., Traducción de A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Historia y textos de la literatura latina , Zanichelli 2010 ) |
La carta se cierra con un presagio de muerte, que Ero hipotetiza está determinada por su traición, empujando, de hecho, con su insistente impaciencia, a Leandro entre las olas tempestuosas, enviándolo al encuentro de un triste destino.
Texto del Museo
Un poema, Τὰ καθ 'Ἡρὼ καὶ Λέανδρον , del que sólo el epilo , 343 hexámetros, dedicado a los dos jóvenes amantes, es obra del Museo Gramático, influido por tramas y vicisitudes propias de la novela griega antigua , se remonta al siglo Finales del siglo V dC Helenística .
Después de la invocación a la Musa , Museum entra en el corazón de la historia al presentar a los dos jóvenes protagonistas; entonces sabemos que Ero es de Sesto y Leandro es de Abydos :
«El uno vivía en Sesto, el otro en la ciudad de Abydos
de ambas ciudades, hermosas estrellas iguales entre sí.
Si algún día vas a cruzar el mar por ese punto
busca una torre, donde una vez Ero di Sesto
se puso de pie sosteniendo la lámpara y así le indicó el camino a Leandro.
busca el estrecho resonante de la antigua Abydos
que aún llora el amor y la muerte de Leandro”
|
( Museo, Ero e Leandro , editado por G. Paduano, Marsilio, 1994, v. 1 ss. ) |
Leandro, al ver que estaba durante una fiesta, se enamora perdidamente de ella; la niña es sacerdotisa de Afrodita y en un principio es renuente y se resiste al amor, sin embargo Leandro insiste y no se da por vencido, a pesar de las resistencias, y Ero, al final, cede al amor por el niño:
"Entonces habló del amor haciendo que
el alma en llamas compitiera con los dichos,
y así persuadió y derrotó a
Della damisela la mente tímida".
|
( Ero e Leandro , v. 197 ss., Texto completo disponible en la Biblioteca [2] ) |
Decisivo para la difusión de la fábula antigua en la época humanística fue la impresión del Idilio del Museo en 1495 por Aldus Manutius , a la que siguió la traducción latina con el texto opuesto entre 1495 y 1497; las ediciones de Aldine tuvieron un largo éxito y se reimprimieron varias veces con algunos ajustes y constituyeron un texto de referencia para ediciones posteriores. Otros autores también la mencionan, pero debe su fortuna sobre todo a un poema en hexámetros del Museo Gramático , del siglo V o VI d.C.
El joven Leandro, que vivía en Abydos , amaba a Hero, sacerdotisa de Afrodita en Sesto , en la costa opuesta, y cruzaba a nado el estrecho de Ellespontine todas las tardes para encontrarse con su amada. Para ayudarlo a orientarse, estaba encendiendo una lámpara. Una noche una tormenta apagó la lámpara y Leandro, desorientado, murió entre las olas. Al amanecer, Ero vio el cuerpo sin vida de la amada en la playa y, de dolor, se suicidó arrojándose desde una torre.
Otras narrativas del mito
- El geógrafo griego Estrabón conoce la historia de los dos amantes porque llama "torre del héroe" a una antigua torre visible en su tiempo en la ciudad de Sesto (XIII 22: ἐπὶ τὸν τῆς Ἡροῦς πύργον ), probablemente un faro que daba la ruta a los marineros. en las travesías nocturnas del Helesponto.
- La leyenda fue tan famosa que se representó en las monedas locales de Sesto y Abido; el mito también está presente en algunas pinturas murales pompeyanas ( Casa dei Vettii ).
- Virgilio alude a la leyenda en un pasaje del III libro de las Geórgicas (III, 219-282).
- Una fuente desconocida de la época helenística había contado la leyenda, como lo demuestran los trímetros yámbicos que sobreviven y se conservan en el Papiro Oxirinco 864 y los hexámetros del Papiro Rylands 486.
- Petrarca compara a los dos amantes infelices con otros en Trionfi II, v. 21: "Leandro en el mar y yo en la ventana" [3] .
- La fortuna del cuento de Hero y Leandro creció desde la primera mitad del siglo XIV hasta mediados del siglo siguiente gracias a la difusión de Ovidio: el florentino Filippo Ceffi popularizó las Heroides; el veneciano Giovan Girolamo Nadal en el último cuarto del siglo XIV compuso la Leandreide, un largo poema en tresillos en el que la historia de los dos amantes se convierte en pretexto para hablar de poesía y de Ovidio; el sienés Domenico da Monticchiello retomó la popularización de Ceffi dándole un nuevo aspecto métrico.
- La aventura amorosa de Hero y Leandro, el topos de los obstáculos humanos y naturales que impiden el reencuentro de los amantes, han inspirado también el novelismo vulgar, donde la enseñanza es que la pasión del amor, si no encuentra los límites adecuados, puede arruinar y conducir a la muerte; en Las noches placenteras de Giovan Francesco Straparola , de 1550, se narra una breve historia cuyos protagonistas, a pesar de la inversión de papeles, recuerdan la fábula del Museo: Malgherita de noche iba nadando hacia su amado Teodoro guiada por una antorcha colocada sobre las rocas ; una noche los hermanos de la mujer, para entorpecer la relación entre ambos, con una estratagema la hicieron perder la orientación mientras nadaba y la niña se ahogó; su cuerpo, empujado por las olas en el acantilado, fue enterrado por Theodore.
- L'Ovide moralisé , texto del siglo XIV de autor anónimo.
- Dante Alighieri menciona el mito en el XXVIII Canto del Purgatorio : Dante, yendo al encuentro de Matelda, la encuentra al otro lado de un arroyo y se enfada por no poder acercarse, del mismo modo, dice, de Leandro incapaz de llegar a Hero debido a las prohibitivas condiciones del mar [4] .
- Bernardo Tasso dedica un poema en endecasílabos a la Fábula de Leandro y d'Ero , en el Tercer Libro del Amor (1537); por admisión de su propio autor, el escrito había sido mediado por una traducción latina y era el resultado de una simbiosis particular con el texto fuente.
- Christopher Marlowe escribió un poema Hero and Leander publicado en 1598.
- Garcilaso de la Vega en el soneto 29 menciona la historia de Hero y Leandro.
- Lope de Vega al comienzo del segundo acto de El caballero de Olmedo (1620) compara con las peripecias amorosas de Leandro los continuos viajes desde Olmedo a Medina que el protagonista, Don Alonso, emprende para visitar a su amada Doña Inés [5] .
- Fabio Planciade Fulgenzio (siglos V-VI), en la Fabula Ero et Leandri , presenta el mito bajo una luz negativa, viendo allí una alegoría de los peligros del amor sensual: "Amor cum periculo sepe concordat et dum ad illud solum notat quod diligit , numquam uidet quod expedit ". Fulg., Mit. III, 4, Fabii Planciadis Fulgentii VC Opera , editado por R. Helm [1898]. Esta condena moral de la pasión que trastorna el alma de los jóvenes enamorados se encuentra en la narración de los tres mitógrafos vaticanos (siglos IX-XII), véase Le premier mythographe du Vatican , editado por N. Zorzetti, trad. fr. por J. Berlioz, París 1995, VII-XLIV.
- Una importante adaptación en verso de la historia de Hero y Leandro es la del abad Baudri de Bourgueil (1046-1130) cuyo poema incluye 256 composiciones y que, en uno de sus poemas más largos, c. 154, transpone libremente el antiguo mito en coplas elegíacas. El autor introduce, entre otras cosas, una variante significativa del mito, atribuyendo al celoso Ero el apagado de la lámpara: "Extinctis facibus ad limina uirgo recedit / Nec superexpectat, qui ownans adherat" (vv. 1179-1180).
- El maestro zapatero y poeta Hans Sachs (1494-1576), principal protagonista de Die Meistersinger von Nürnberg (1862-1867) de Richard Wagner , leyó el mito de Hero y Leandro en clave moral en su Historia. Die unglückhafft lieb Leandri mit fraw Ehron (1541), que marca el comienzo de la fortuna del Museo en el Renacimiento.
- Juan Pérez de Moya (1513-1596), el erudito y matemático autor de un importante tratado español sobre mitología clásica, la Philosophia secreta , de 1585, habla de Hero y Leandro en el libro quinto (cap. 9) que «Contiene fábulas para exortar a los hombres huyr de los vicios y seguir la virtud».
- Gabriel Bocángel y Unzueta (1603-1658), uno de los máximos exponentes del barroco español, publica en Madrid en 1627 su poema Hero y Leandro. El poeta da vida a un sutil juego intertextual entre tres versiones anteriores del mito ( Heroides de Ovidio , el épilo del Museo e la Historia di Boscán), al que superpone la historia de Dido en la Eneida . Véase Isabel Torres, " Un bote pequeño ", 154.
- En 1735 Hugh Stanhope, seudónimo tras el que se esconde William Bond, un oscuro autor de tragedias y ensayista, publicó en Londres, bajo el antológico título The Fortunate and Unfortunate Lovers , dos cuentos: Dorastus and Fawnia y Hero and Leander , una versión en prosa. inspirado en el poema incompleto de Marlowe (1598). Era un chapbook , o sea uno de esos libros de bolsillo que, a partir del siglo XVI, empezaron a venderse de puerta en puerta los vendedores ambulantes en Inglaterra, y tuvo una enorme importancia, sobre todo en el Ulster, para la difusión de la cultura en el medio rural. áreas El libro experimentó numerosas reediciones; el Prefacio al Lector revela las intenciones del autor al proponer a la gente común una historia como la de Ero y Leandro: "y que los Hijos aprendan del Ejemplo del Héroe infame, a no disponer de sí mismos sin obtener el Consentimiento de su Padre, o al menos no sin preguntarlo".
- Entre los seguidores del mitógrafo, el benedictino Pierre Bersuire (ca. 1290-1362), en el libro 15 del Moral Reductorium , propone que Ovidius moralizatus, que influyó en la obra maestra de Chaucer, los Cuentos de Canterbury , y tuvo una gran circulación en los monasterios una lectura alegórica y una cristianización del mito. Su interpretación ve al hombre en Leandro, el mundo en la ciudad, la vida mortal en el mar, el paraíso en la linterna, la sabiduría divina en el Yo fui. El amor entre los dos jóvenes se explica como un anhelo de Héroe (= sabiduría divina) por Leandro (= humanidad) que lleva al primero a compartir el destino mortal del segundo. Posteriormente, Bersuire llega hasta una interpretación tipológica del mito y afirma que Leandro prefigura al Cristo que se encarnó y aceptó morir por amor a la humanidad [6] .
- Lo encontramos reflejado en la novela Miri Jiyori (1894) del escritor en lengua asamés Rajanikanta Bordoloi (1869-1939), y por otro resurge, en el contexto dramático de la inmigración ilegal, en la película Welcome (2009) de Philippe Lioret .
( ES )
«[…] Tello : No te cansa y te amohína so enter, so partir? Alonso : Pues yo ¿qué hago en venir, Tello, de Olmedo en Medina? Leandro pasaba un mar todas las noches, por ver si le podía beber para poderse templar; [...] "
|
( ES )
«[…] Tello : ¿ No estás cansado o molesto tanto de ir y venir? Alonso : Pero, ¿qué será, Tello, mi ida de Olmedo a Medina? Leandro cruzaba todas las noches un mar entero a ver si bebiéndolo encontraba refrigerio [a las penas de amor]; [...] "
|
( El caballero de Olmedo , Lope de Vega, vv. 29-36 ) |
- Pierre-Jacques-René Denne-Baron escribió el poema en 4 canciones Héro et Léandre , inspirado en la versión original del Museo Gramático.
- Franz Liszt escribió su balada No. 2 para piano inspirado en el mito.
- Luigi Mancinelli escribió una obra en 1896 [7] , que fue un gran éxito en Nueva York (1902-1903).
- Byron estaba tan involucrado en la historia que quería verificar su credibilidad nadando él mismo a través del Ellesponto .
- Robert Schumann compuso en 1837 el ciclo de las ocho Fantasiestücke op. 12 para piano [8] ; la quinta pieza, In der Nacht , es conocida porque Schumann escribió sobre ella: "Después de terminarla, descubrí, con gran placer, que contenía la historia de Hero y Leandro [...] Mientras tocaba In der Nacht puedo". No me deshaga de esta idea". [9] .
- August Von Platen también escribió un poema sobre el mito, traducido por Carducci en las Odas bárbaras .
- En 1871 Arrigo Boito escribió Ero e Leandro , una ópera tragedia en dos actos.
- Alfredo Catalani compuso el poema sinfónico del mismo nombre en 1885 .
- John Keats escribió un soneto titulado Sobre un cuadro que representa a Leandro .
- El escritor serbio Milorad Pavić retoma el mito en clave moderna en The Inner Side of the Wind (Garzanti, 1992).
Curiosidades
- Plinio el Viejo se toma la molestia de calcular la distancia real entre las dos ciudades que guardan el Helesponto, calculando la distancia en siete etapas, o 1350 metros ( Nat. Hist. , 2: «invitis hoc accidisse terris indicio sunt tot angustiae atque tam parva naturae repugnantis intervalla, ad Hellespontum DCCCLXXV. ad Bosporos duos vel bubus meabili transitu unde nomen ambobus, etiam quaedam in disociatione germanitas concors: alitum quippe cantus canumque latratus invicem audiuntur, vocis etiam cumanae humosio intercommitt id ipsum auferunt veinte »trad.:" La prueba de que esto sucedió en contra de la voluntad de las tierras son los muchos espacios estrechos y muy pequeños de la naturaleza que se oponen al Helesponto con 875 millas, los dos Bósforos con un paso transitable incluso con bueyes -de ahí el nombre de ambos-, así como una cierta concordancia afinidad en el desapego: ya que el canto de los pájaros y el ladrido de los perros se escuchan recíprocamente, incluso los intercambios de voz humana, el diálogo entre las dos áreas se mantiene, a menos que los vientos lo impidan").
- A. Köchly (filólogo clásico alemán que se interesó por la cuestión) define el épilo del Museo como «ultimam emorientis Grecorum litterarum horti rosam» («última rosa en el jardín decadente de la literatura griega »).
Notas
- ^ Publio Ovidio Nasone, estuve en Leandro , en it.wikisource.org . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ Biblioteca: Museo Grammatico, Ero e Leandro , en ilcrepuscolo.altervista.org . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ Francesco Petrarca, Triumphus Cupidinis - Triunfo del amor Capítulo III , en Triunfos , 1374.
- ↑ Dante Alighieri, XXVIII Canto del Purgatorio .
- ^ ( ES ) El caballero de Olmedo - Segunda jornada , en cervantesvirtual.com . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ Domenico Accorinti, Cave Amorem: lecturas alegóricas y morales del mito de Hero y Leandro , en books.openedition.org . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ Ero e Leandro - Libreto , en opera.stanford.edu , Universidad de Stanford. Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ Fantasiestücke, Op.12 (Schumann, Robert) , en imslp.org . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ R. Schumann, Carta a Clara Wieck, 21/4/1838 , sobre Herbert M. (ed.), The Early Letters of Robert Schumann , Archive.org , Londres, George Bell & Sons, 1888. Consultado el 9 de enero de 2021 .
Otros proyectos
Enlaces externos