Inglés de Nueva Zelanda

El inglés de Nueva Zelanda [1] ( New Zealand English ) es el inglés que se habla en Nueva Zelanda .

El inglés de Nueva Zelanda no es similar en pronunciación a la variante australiana , hay varias diferencias clave. Algunos de ellos revelan la afinidad del inglés de Nueva Zelanda con el que se habla en el norte de Inglaterra ; otros también destacan la influencia de la lengua maorí . La diferencia más importante con el inglés australiano (y todas las demás variedades de inglés) es la i aplanada (i aplanada) del inglés de Nueva Zelanda. El acento también está influenciado por influencias escocesas e irlandesas debido a la gran cantidad de pobladores originarios de esos lugares, presentes en el siglo XIX. Las expresiones típicas del inglés de Nueva Zelanda son: "dulce" o "elección" para significar "genial", "bro" significa "amigo". Jandals son chancletas, "arvo" para decir "tarde", "gumboot" es té inglés .

Ortografía

Si bien existe una clara diferencia entre la ortografía del inglés británico y la del inglés americano (por ejemplo, color/color y travelled/traveled), es la ortografía británica la que domina en Nueva Zelanda: el inglés de Nueva Zelanda es fiel al inglés británico en ortografía. , mucho más de lo que es australiano. Algunos americanismos han comenzado a infiltrarse a través de los medios de comunicación (por ejemplo, "a través" de "a través de" en contextos informales), sin dejar de ser estándar.

Aunque la influencia de la pronunciación americana se ejerce a través de los medios de comunicación (programas de televisión para niños pequeños como Barrio Sésamo ) y se manifiesta en la última letra del alfabeto en zee , por ejemplo, el zed británico sigue siendo el estándar. Esto se refleja en el acrónimo del nombre propio del país "NZ" ("en-zed") y en un famoso grupo neozelandés Zed . El acrónimo se usa en muchos nombres de organizaciones, incluida la banda dividida Enz , WINZ (Work and Income NZ, que ahora es una división del Ministerio de Desarrollo Social), TRADENZ (ahora NZ Trade and Enterprise) y ENZA (que era el New Etiqueta de la Junta de Comercialización de Manzanas y Peras de Zelanda para la exportación de frutas).

-ise

Quizás la diferencia más importante entre la ortografía de Nueva Zelanda y la británica es el sufijo -ise o -ize . Aunque -ise es más común en ambos países, algunos diccionarios y manuales de estilo británico prefieren el sufijo en -ize . Los diccionarios y manuales de estilo neozelandés utilizan casi exclusivamente -ise .

Programa / programa

Al igual que en inglés británico, el término "programa" se usa para software de computadora, mientras que "programa" se usa para secuencias, listas y eventos presentados en televisión o radio.

Fiordo (raza de caballo)

Nueva Zelanda es quizás el único país de habla inglesa que usa fiordo en lugar de fiordo . Esto es evidente en el nombre Fiordland , una región salvaje en el suroeste del país.

Influencias maoríes

A nivel local, muchas palabras cotidianas han cambiado del idioma maorí , incluidos términos que indican flora , fauna y medio ambiente . Principalmente la influencia de los maoríes se ejerce a nivel léxico . En 1999, una estimación basada en los corpus escritos y hablados de Wellington estableció una proporción de términos de origen maorí de alrededor del 0,6%, en su mayoría nombres propios y topónimos .

Otro campo donde el maorí siempre está presente y tiene una influencia conceptual significativa es en la legislatura, el gobierno y las agencias comunitarias (por ejemplo, salud y educación). La discusión política y el análisis de elementos de soberanía, gestión ambiental, salud y bienestar social están vinculados, al menos en parte, con el idioma maorí. El maorí como lengua hablada es especialmente importante cuando es necesario consultar a la comunidad.

Notas

  1. ^ Reconociendo la arbitrariedad de las definiciones, el término " lenguaje " se utiliza en la nomenclatura de los artículos según ISO 639-1 , 639-2 o 639-3 . En otros casos, se utiliza el término " dialecto ".