Valle de Aosta Francés Français Valdôtain | |
---|---|
Hablado en | Italia |
Hablado en | Valle de Aosta |
Taxonomía | |
Filogenia | Lenguas indoeuropeas Lenguas románicas Lenguas galorrománicas Lengua oïl Lengua francesa Francés del Valle de Aosta |
El francés del Valle de Aosta ( francés : français valdôtain ) es la variedad de la lengua francesa que se habla en el Valle de Aosta . Aunque es mutuamente inteligible con el francés estándar , es una variante marcada a todos los niveles: ortográfico, fonético, morfológico, sintáctico y léxico. [1]
En cuanto a la variante regional del francés del Valle de Aosta sobre un sustrato franco - provenzal , observamos la velarización de la tónica 'a' (por ejemplo, avocat pronunciado avocât ) y el cierre de la 'eu' abierta ( jeune pronunciado como jeûne ).
A nivel prosódico, el acento del Valle de Aosta también se caracteriza por una nasalización débil y una entonación considerada típica del sur de Francia . Las nasales pueden causar malentendidos semánticos ([gʁamɛʁə] 'grammaire' y 'grand-mère') o anular la diferencia entre formas masculinas y femeninas ([ʃjɛn] 'chiennes' y 'chiens') [2] .
En cuanto a las palabras paroxitonas, la detonación de las consonantes finales puede dificultar la identificación de género (por ejemplo, [nøf] 'neuf' y 'neuve'), o dar lugar a homónimos ([bɑs] 'low' y 'base', [bɑk] 'bac' y 'bagué').
El francés del Valle de Aosta también se caracteriza por la presencia ocasional de oclusivas intervocálicas sonoras ([ɛde] 'aidé' y 'été'), para la simplificación de enlaces consonánticos como, por ejemplo. [-ps-], [-ks-]> [-s-] (*interrupción, *esepción) o [-kt-]> [-t-] (*doteur, *dialete), o [-mm-] , [-dm-]> [-m-] (* administración) [3] .
La entonación paroxitona del franco-provenzal, que prevé una oposición fonética desconocida en el francés estándar (róuza 'rosa' frente a rouzá 'rosée') puede influir en el francés del Valle de Aosta. Observamos así una modificación del acento provocada por la pronunciación de una vocal neutra central (final) (schwa), o la paragogía de una 'e' abierta, lo que da lugar a variantes fonéticas del tipo 'lunë, tablë, écolë, montagnë, campagnë».
Un jod a menudo está presente antes de las consonantes oclusivas velares sordas , como por ejemplo. que [kjə] [2] .
Como puede verse en el francés suizo , el francés del Valle de Aosta conserva las formas sintéticas, ya presentes en el francés antiguo, de los números cardinales 70, 80 y 90.
Aunque la enseñanza escolástica prevé las variantes estándar, el uso local prevé las formas septante , huitante y nonante en lugar de soixante-dix , quatre-vingts y quatre-vingt-dix , respectivamente .
Los términos utilizados para indicar las comidas son los mismos que se utilizan en la mayoría de los países de habla francesa con la excepción de Francia (Bélgica, Canadá, Suiza y África francófona):
Francés del Valle de Aosta | Francés estándar | italiano |
---|---|---|
Adret | Gauche orographique de la Doire baltée | Izquierda orográfica del Dora Baltea |
Abeja | Triciclo a motor | Abeja |
Après-dinée ( sm ) | Après-midi | Tarde |
arpiano | jardín de vaches | cuidador de vacas |
Artson ( sm ) | Café | Seguro |
asesor | Adjunto du maire | Asesor |
Bagué | Elegí | Cosa |
balosa ( sm ) | Lourdaud | Grosero |
Bauzé ( sm ) | Tonneau de vin | barril de vino |
llevado | Trou | Agujero |
Botellas ( obsoleto ) | Chaussures | Zapatos |
Brique ( sm ) | lugar escarpe | Escarpa |
briquer | Casser | Romper |
Cadoter | Ofrecer un cadeau | Dar |
Cayón | cerdo | Cerdo |
Chiquet | Petit verre de alcohol | Cicchetto |
picar ( sm ) | Grève | Huelga |
Crotte | Cueva | Cava |
Elegí ( sm et f. ) | prometido (e) | novio/a |
Couisse ( sm ) | tourmente de neige | tormenta de nieve |
Déroché | Tumba en ruinas | En ruinas |
Contre-nuit ( sf ) | Crepúsculo | Oscuridad |
Envers | Ubac | Derecho orográfico de la Dora Baltea |
Prometido | Foi, confianza | Confianza |
Enfoque suave | olor | Oler |
Föhn | Seche-cheveux | secador de pelo, secador de pelo |
más afrutado | desdeger | Fabricante de queso |
Gante de París | Préservatif | Condón |
garde-ville | agente de policia | Oficial de policía |
Gelina | Poule | Gallina |
Gorger | Parler à voix haute | Hablar en voz alta |
Hivernieux | Alojamiento de montaña | Casa de montaña |
jaser | voy a hablar | Hablar |
Jouer (se) | S'amuser | Divertirse |
Jube ( sf ) | Vestirse | Chaqueta |
Junte | Exécutif du Conseil de la Vallée d'Aoste ou d'un conseil municipal |
Llegado |
Lèze ( sf ) | Cheminée | Chimenea |
Casa comunal | Mairie | ayuntamiento |
Mayen | Segunda casa en alta montaña | Casa de alta montaña (1200-2000 metros) |
Mécouley ( sm ) | Tarta | Pan dulce |
Modon | Batuta | Palo |
paquete | Boleta de pago | Paca de heno |
Patatas | pomme de terre | Papa |
Pistard (e) | Celui / Celle qui dame una pista de esquí | Batidora/tractor de pistas de esquí |
Planina (e), pianina (e) | Habitant (e) de la llanura | Lowlander |
Poelle ( sm ) | Cocina | Cocina |
Pointron | punto rocher | roca puntiaguda |
cuarentena | Medida valent cent toesas (350 m²) | Medida equivalente a 350 m² |
Cobarde | Laisser | Dejar |
Rabadán | Personne de peu de valeur | persona descuidada |
Rabeilleur | Rebouteux, guérisseur tradición | osteópata tradicional |
Regente ( obsoleto ) | alférez | Maestro |
Ronda (e) | Ivre | borracho/a |
salvador | Donner des coups | Golpear |
Solán | planificador | Ático |
Songeon | Sommet | Parte superior |
sopa | Repas de la velada | Cena |
Síndico | Maire | Alcalde |
Tabaquería | Oficina de tabaco | Estanquero |
Tabeillon ( obsoleto ) | Notario | Notario |
Teléfono móvil [4] | Teléfono portátil | Teléfono móvil |
Tombin | placa de salida | Agujero de hombre |
Topié | Treille | Pérgola |
Trolley | Tourteau, dolor de noche | panes de nuez |
Tsapoter | Sastre le bois | Tallado (madera) |
Tsavon | Tête de betail | Cabeza de ganado |
Vagner | Semer | Sembrar |
Verne | Aulne | Aliso |
A continuación se muestra una lista de expresiones del Valle de Aosta que no están presentes en el francés estándar.