Dialecto francés del Valle de Aosta

Valle de Aosta Francés
Français Valdôtain
Hablado en Italia
Hablado enValle de Aosta
Taxonomía
FilogeniaLenguas indoeuropeas
 Lenguas románicas Lenguas galorrománicas
  Lengua oïl
   Lengua
    francesa
     Francés del Valle de Aosta

El francés del Valle de Aosta ( francés : français valdôtain ) es la variedad de la lengua francesa que se habla en el Valle de Aosta . Aunque es mutuamente inteligible con el francés estándar , es una variante marcada a todos los niveles: ortográfico, fonético, morfológico, sintáctico y léxico. [1]

Historia

Artículo detallado: Lenguas del Valle de Aosta # Historia

Características fonéticas

Vocales

En cuanto a la variante regional del francés del Valle de Aosta sobre un sustrato franco - provenzal , observamos la velarización de la tónica 'a' (por ejemplo, avocat pronunciado avocât ) y el cierre de la 'eu' abierta ( jeune pronunciado como jeûne ).

A nivel prosódico, el acento del Valle de Aosta también se caracteriza por una nasalización débil y una entonación considerada típica del sur de Francia . Las nasales pueden causar malentendidos semánticos ([gʁamɛʁə] 'grammaire' y 'grand-mère') o anular la diferencia entre formas masculinas y femeninas ([ʃjɛn] 'chiennes' y 'chiens') [2] .

Consonantes

En cuanto a las palabras paroxitonas, la detonación de las consonantes finales puede dificultar la identificación de género (por ejemplo, [nøf] 'neuf' y 'neuve'), o dar lugar a homónimos ([bɑs] 'low' y 'base', [bɑk] 'bac' y 'bagué').

El francés del Valle de Aosta también se caracteriza por la presencia ocasional de oclusivas intervocálicas sonoras ([ɛde] 'aidé' y 'été'), para la simplificación de enlaces consonánticos como, por ejemplo. [-ps-], [-ks-]> [-s-] (*interrupción, *esepción) o [-kt-]> [-t-] (*doteur, *dialete), o [-mm-] , [-dm-]> [-m-] (* administración) [3] .

La entonación paroxitona del franco-provenzal, que prevé una oposición fonética desconocida en el francés estándar (róuza 'rosa' frente a rouzá 'rosée') puede influir en el francés del Valle de Aosta. Observamos así una modificación del acento provocada por la pronunciación de una vocal neutra central (final) (schwa), o la paragogía de una 'e' abierta, lo que da lugar a variantes fonéticas del tipo 'lunë, tablë, écolë, montagnë, campagnë».

Un jod a menudo está presente antes de las consonantes oclusivas velares sordas , como por ejemplo. que [kjə] [2] .

Léxico

Como puede verse en el francés suizo , el francés del Valle de Aosta conserva las formas sintéticas, ya presentes en el francés antiguo, de los números cardinales 70, 80 y 90.
Aunque la enseñanza escolástica prevé las variantes estándar, el uso local prevé las formas septante , huitante y nonante en lugar de soixante-dix , quatre-vingts y quatre-vingt-dix , respectivamente .

Los términos utilizados para indicar las comidas son los mismos que se utilizan en la mayoría de los países de habla francesa con la excepción de Francia (Bélgica, Canadá, Suiza y África francófona):

Lista de valdostanismi

Francés del Valle de Aosta Francés estándar italiano
Adret Gauche orographique de la Doire baltée Izquierda orográfica del Dora Baltea
Abeja Triciclo a motor Abeja
Après-dinée ( sm ) Après-midi Tarde
arpiano jardín de vaches cuidador de vacas
Artson ( sm ) Café Seguro
asesor Adjunto du maire Asesor
Bagué Elegí Cosa
balosa ( sm ) Lourdaud Grosero
Bauzé ( sm ) Tonneau de vin barril de vino
llevado Trou Agujero
Botellas ( obsoleto ) Chaussures Zapatos
Brique ( sm ) lugar escarpe Escarpa
briquer Casser Romper
Cadoter Ofrecer un cadeau Dar
Cayón cerdo Cerdo
Chiquet Petit verre de alcohol Cicchetto
picar ( sm ) Grève Huelga
Crotte Cueva Cava
Elegí ( sm et f. ) prometido (e) novio/a
Couisse ( sm ) tourmente de neige tormenta de nieve
Déroché Tumba en ruinas En ruinas
Contre-nuit ( sf ) Crepúsculo Oscuridad
Envers Ubac Derecho orográfico de la Dora Baltea
Prometido Foi, confianza Confianza
Enfoque suave olor Oler
Föhn Seche-cheveux secador de pelo, secador de pelo
más afrutado desdeger Fabricante de queso
Gante de París Préservatif Condón
garde-ville agente de policia Oficial de policía
Gelina Poule Gallina
Gorger Parler à voix haute Hablar en voz alta
Hivernieux Alojamiento de montaña Casa de montaña
jaser voy a hablar Hablar
Jouer (se) S'amuser Divertirse
Jube ( sf ) Vestirse Chaqueta
Junte Exécutif du Conseil de la Vallée d'Aoste
ou d'un conseil municipal
Llegado
Lèze ( sf ) Cheminée Chimenea
Casa comunal Mairie ayuntamiento
Mayen Segunda casa en alta montaña Casa de alta montaña (1200-2000 metros)
Mécouley ( sm ) Tarta Pan dulce
Modon Batuta Palo
paquete Boleta de pago Paca de heno
Patatas pomme de terre Papa
Pistard (e) Celui / Celle qui dame una pista de esquí Batidora/tractor de pistas de esquí
Planina (e), pianina (e) Habitant (e) de la llanura Lowlander
Poelle ( sm ) Cocina Cocina
Pointron punto rocher roca puntiaguda
cuarentena Medida valent cent toesas (350 m²) Medida equivalente a 350 m²
Cobarde Laisser Dejar
Rabadán Personne de peu de valeur persona descuidada
Rabeilleur Rebouteux, guérisseur tradición osteópata tradicional
Regente ( obsoleto ) alférez Maestro
Ronda (e) Ivre borracho/a
salvador Donner des coups Golpear
Solán planificador Ático
Songeon Sommet Parte superior
sopa Repas de la velada Cena
Síndico Maire Alcalde
Tabaquería Oficina de tabaco Estanquero
Tabeillon ( obsoleto ) Notario Notario
Teléfono móvil [4] Teléfono portátil Teléfono móvil
Tombin placa de salida Agujero de hombre
Topié Treille Pérgola
Trolley Tourteau, dolor de noche panes de nuez
Tsapoter Sastre le bois Tallado (madera)
Tsavon Tête de betail Cabeza de ganado
Vagner Semer Sembrar
Verne Aulne Aliso

Expresiones típicas

A continuación se muestra una lista de expresiones del Valle de Aosta que no están presentes en el francés estándar.

Bibliografía

Notas

  1. ^ Roland Bauer, Le français en Europa. Países limítrofes: Vallée d'Aoste .
  2. ^ a b c Jean-Pierre Martin, Descripción lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste , ed. Musumeci, cuarto de galón , 1984
  3. ^ Frank Jablonka (1997), Frankophonie als Mythos. Variationslingüistische Untersuchungen zum Französischen und Italienischen im Aosta-Tal , Wilhelmsfeld, Egert. 260-271
  4. ^ También se usa en francés canadiense .

Artículos relacionados