Alfabeto italiano

Número Carta Nombre de pila API Diacrítico [1]
1 un , un a /a/ a
2 segundo , segundo bi / b /
3 do , do allá / k / o / tʃ /
4 re , re de / d /
5 y , y Y / y / o / ɛ / y y
6 f , f FE / f /
7 g , g ya / ɡ / o / dʒ /
8 h , h aca -
9 yo , yo la / yo / o / j / ì, î [2] , ï [3]
10 yo , yo elle /L/
11 METRO , METRO emme / m /
12 n , no edad / n / o / ŋ / o / ɱ /
13 oh , oh o / o / o / ɔ / o, o
14 pag _ Pi / pags /
15 q q cu / k (w) /
dieciséis R , R r / r /
17 si , si ellos / s / o / z /
18 T , T / t /
19 tu , tu tu / u / o / w / ù, ü [3]
20 v , v vu o vi / v /
21 z , z zeta / ts / o / dz /

El alfabeto italiano es el conjunto de letras utilizadas en el sistema de escritura alfabético utilizado para transcribir los fonemas de la lengua italiana . Consta de veintiuna letras [4] . En la práctica, también se utilizan otras 5 letras (letras extranjeras), para palabras de derivación mayoritariamente extranjera o latina; para las 26 letras se utiliza en su lugar el término alfabeto latino . En el pasado, la letra J (i larga) formaba parte del alfabeto italiano, pero hoy en día se usa solo en algunos nombres, apellidos y topónimos.

Es un sistema con una buena correspondencia entre fonemas y símbolos ( grafemas ), aunque no perfecta [5] .

Historia

El alfabeto italiano deriva básicamente del antiguo latino , que llegó a incluir 24 letras en la época republicana [6] :

Sus principales características son las siguientes:

En la antigüedad las letras tenían una sola forma, más parecidas a nuestras mayúsculas o a nuestras minúsculas según los estilos de escritura. Durante la Edad Media comenzaron a alternarse dos estilos distintos en una misma escritura, uno denominado "mayúsculas" y reservado en los títulos para las letras iniciales de determinadas palabras, y el otro denominado "minúsculas" y utilizado para el resto del texto. Más tarde, las letras minúsculas se usaron junto con las letras mayúsculas en el texto. Las letras I, S y V tenían cada una dos formas minúsculas diferentes. Estas formas no representaban sonidos distintos, y la elección de uno u otro respondía únicamente a criterios estéticos determinados por la posición de la letra en la palabra, como ocurre aún hoy con la minúscula griega sigma y con las letras del hebreo . y alfabetos árabes . Por ejemplo, la forma v se usaba solo al principio de la palabra, y la forma s solo al final o después de otra S; vinum , unus , uva y sessiones se escribieron por tanto: vinum , vnus , vua y ſeſsiones . [10]

Alrededor del siglo XVI , la forma larga de la S minúscula ( ſ ) dejará de utilizarse mientras que las dos formas de I y V darán lugar a dos letras distintas. El uso de la u y la v y de la i y la j como letras distintas (y la consiguiente creación de las mayúsculas artificiales J y U ) se debe al poeta y humanista Gian Giorgio Trissino (1478 - 1550), quien también propuso utilizar las dos formas de S y las letras griegas ε y ω para distinguir los dos sonidos correspondientes a cada una de las letras S, E y O.

Después de la eliminación de la H aspirada , el dígrafo PH desaparecerá de la lengua italiana, reemplazado por el homófono F ; el digrama TH sufrirá un destino similar, reemplazado por T.

Las letras Y, K y X fueron eliminadas en la Edad Media , las dos primeras debido a su ya muy escaso uso en la lengua latina [11] (si bien la K aún se usaba en tiempos de San Francisco de Asís , ver el Canto de criatura ), el tercero por asimilación en doble S (ej.: " saxus →"piedra") [12] o por transformación en S sorda (ej.."Xerxes"→"Jerxes") [13] ; el uso de Z por el contrario aumentará mucho, también porque reemplazará a la T del digrama "TI + vocal" (homofónico a Z).

La J comienza a utilizarse en el siglo XVI hasta principios del siglo XX , tanto para indicar el sonido semiconsonántico de la I ( jella ), o la "i" intervocálica ( grondaja , aja ), como como signo tipográfico de la doble i ( principj ). Las letras I y J todavía se consideraban equivalentes, en cuanto al orden alfabético en los diccionarios y enciclopedias italianos, hasta mediados del siglo XX. Desde finales del siglo XIX en adelante, la letra J cayó en desuso, excepto en algunas palabras particulares.

Precisión fonética y correspondencia entre fonemas y grafemas

Hablando de precisión fonética hay que decir que entre los muchos idiomas escritos con sistemas alfabéticos, solo el coreano tiene una precisión fonética alta (aunque recuerdan ideogramas, los del coreano son letras reales). La escritura puramente fonética plantea muchos problemas, como la necesidad de distinguir entre los fonos de la /n/ nasal alveolar ( n a n o, pe n sare), de la / ŋ / nasal velar (fa n go) y la labiodental nasal / ɱ / (va n true), que en cambio están representados por la única letra N en prácticamente todos los idiomas que hacen uso de esta letra. Sería tan difícil explicar esta diferencia prácticamente inaudible en la enseñanza de la lectura, como sería inútil aspirar a tal precisión. Los alfabetos, por muy precisos que parezcan, intentan llegar a una especie de compromiso entre la precisión fonética y la practicidad; no nos referimos aquí a sistemas de escritura no fonéticos, como el inglés, en los que la correlación sonido/letra es muy débil.

Como se mencionó, la correspondencia entre fonemas y grafemas en italiano es buena, aunque no perfecta; el alfabeto italiano ni siquiera apunta al paradigma "una letra para cada sonido, un sonido para cada letra" y hace uso de dígrafos y trigramas. Para hacer frente a la necesidad de escribir nuevos sonidos que no estaban presentes en el latín antiguo, algunas reglas permitieron crear dígrafos o modificar las reglas de lectura sin tener que agregar nuevas letras y, a menudo, sin tener que cambiar la ortografía y tener que reescribir el obras. Por ejemplo, el sonido de C se convirtió en "dulce" frente a E e I (ce, ci) representando el fonema / t͡ʃ / ; como la aspiración había bajado, la letra H se ha vuelto muda [14] se utiliza en los casos en que se quiere mantener el sonido /k/ delante de la E y la I (che, chi); antes del "ce, ci" precedido por s era difícil pronunciar "s-ce, s-ci" por lo que se introdujo el sonido / ʃ / . Aún hoy es posible notar la alternancia entre / ʃ / y / sk / , en diferentes voces de un mismo verbo, como cre sc ere ( / ʃ / ) que presenta voces como cre sc o ( / sk / ), pero también entre pescare y fish , ambos con origen en la palabra latina piscis (/ˈpiskis/ en latín antiguo).

Este proceso comenzó ya durante la evolución del latín, que desde la pronunciación más antigua se acercaba a la hoy llamada pronunciación eclesiástica , mucho más cercana al italiano.

Letras y Pronunciación

Luego se tratan los diversos grafemas y sus significados fonéticos.

Vocales

El alfabeto italiano tiene 5 signos vocálicos (a, e, i, o, u) para transcribir los siete fonemas vocálicos presentes en italiano ( IPA : /a/, /ε/, /e/, /i/, /ɔ/, /o/, /u/). [15]

La E y la O pueden ser "abiertas" o "cerradas", por lo que el acento será agudo o grave según la apertura de la vocal:

Si es cierto que hay un acento diferente para distinguir entre fonemas (è, é, ò, ó), también lo es que el acento gráfico en italiano sólo puede estar en la vocal tónica de una palabra, y en todo caso no es obligatorio excepto en palabras truncadas (en las que el acento cae al final). Por lo tanto, debemos recordar usar el acento grave o agudo solo en tales palabras, por ejemplo:

El error del acento no da lugar a malentendidos, está el clásico ejemplo bótte/bòtte en el que el acento puede cambiar el significado de la palabra: bótte es el recipiente del vino mientras que bòtte es el plural de botta (sinónimo de golpe). También en este caso los significados son tan diferentes que el contexto es suficiente para disipar la ambigüedad. Otro ejemplo de homógrafo está representado por pèsca/pésca: pèsca , con la e abierta, indica el fruto, mientras que pèsca , con la e cerrada, indica la actividad de la pesca y también el resultado de la pesca [16] . En la escritura hay una tendencia a no diferenciar gráficamente entre acentos graves y agudos, que cobran importancia en textos escritos electrónicamente o impresos.

En cuanto a s , z hay una cierta libertad de pronunciación, diferente en los distintos idiomas regionales (influenciados por los dialectos italianos), lo que permite mantener la identidad de la escritura. El término "neutro" es enseñado por la ortopedia italiana y generalmente se refiere a actores, figuras políticas o del mundo del espectáculo que necesitan ocultar su acento regional.

Vocales que pueden tomar valor de semiconsonante

En el caso de la I y la U también hay que señalar que pueden ser semiconsonantes formando diptongos con otras vocales. No cambia su sonido, pero toman el valor de consonante y se denominan fonéticamente como /j/ y /w/ : hierático, aburrimiento, hombre, mirada. La I en forma semiconsonántica en pasado se indicaba con la letra J: noja, Jacopo; en esta forma se ha conservado en algunos nombres propios (sobre todo en la toponimia ) y apellidos: Jesolo, Jacuzzi, Jacopo. En sustantivos masculinos que comienzan con la semiconsonante / j / (incluso si se escribe con letras extranjeras) se da el artículo "lo": lo Juventus, yogur.

Acento gráfico

Cada vocal puede recibir el acento acentuado , que generalmente no es obligatorio, excepto en las palabras truncadas (con el acento en la última vocal). La gran mayoría de las palabras polisílabas italianas tienen el acento en la penúltima vocal. En casi todos los casos, si el acento cae antes de la penúltima vocal, el lector italiano reconoce fácilmente dónde cae, haciendo superfluo el acento. Sin embargo, el problema surge para aquellos que no son italianos nativos y se encuentran con palabras nuevas, que tendrán que usar un diccionario, donde siempre se indica el acento gráfico. Las palabras ambiguas por el acento son pocas, el ejemplo típico es princ ì pi (plural de principio) y pr ì ncipi (plural de príncipe).

Consonantes

El alfabeto italiano utiliza 16 consonantes : B, C, D, F, G, H, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, Z. En italiano, el fenómeno de la geminación de consonantes , que es doble consonantes, leídas con una duración más larga y que pueden ser distintivas de dos palabras, como not t e (plural de note) y not tt e (intervalo de tiempo opuesto al día).

La mayoría de ellos representan un solo fonema (o fonemas difícilmente distinguibles, como velar o alveolar N): B, D, F, L, M, N, P, Q, R, T, V.

A continuación se encuentran las cartas que tienen reglas particulares de lectura.

Letra C (ci) : transcribe la africada postalveolar sorda (pronunciación [t͡ʃ] , llamada C suave ) si va seguida de E o I, transcribe la oclusiva velar sorda (pronunciación [k], llamada C fuerte ) si va seguida de A, O, U, consonante o al final de una palabra.

Letra G (gi) : transcribe la africada postalveolar sonora (pronunciación [d͡ʒ] , llamada G suave ) si va seguida de E o I, transcribe la oclusiva velar sonora (pronunciación [ɡ], llamada G dura ) si va seguida de A, O, U, consonante o al final de una palabra. [17]

Letra H (acca) : es un grafema mudo: como la aspiración ya no existe, se usa, así como en los dígrafos "ch" y "gh", también en la ortografía para distinguir términos homofónicos en algunas formas de la verbo tener: ( ho , hai , ha , have ), para distinguirlas de otras palabras de idéntico sonido ( o , ay , ai , a , year ) y en interjecciones propias "ah", "oh", "eh". [17] Incluso en latín tardío la h no se pronunciaba y por lo tanto no se conservaba ( homo > man ; humidus > humid ; hora > ora ). El fonema [h] en italiano expresa un sonido solo en onomatopeyas, como en la que se usa para representar la risa: hahaha se puede leer [aaˈa] , con [hahaˈha] o intercalando a con el sonido / ʔ / [aʔaˈʔa] ; se usa en algunas interjecciones: ¡ay! [ˈAjja] , ¡ay! . La letra acca también se utiliza en palabras de origen extranjero ( hotel , hall ), y tiende a ser muda independientemente del sonido de la lengua de origen.

Letra N (enne) : siempre se asimila al lugar de articulación de la siguiente consonante. Esto significa que suena ligeramente diferente dependiendo de la letra que sigue:

Letra Q (qu) : transcribe la oclusiva velar sorda (pronunciación [k] ), exactamente como la C dura. [21] . La letra Q siempre se une a u + vocal , dando vida al sonido [kw] ( cuando [ˈkwando] ), con las siguientes reglas:

Letra S (esse) : transcribe tanto la fricativa alveolar sorda (pronunciación [s] ) como la correspondiente fricativa sonora ( pronunciación [z] ). La pronunciación puede derivarse de las reglas de la eufonía (ver S sorda ), con un cierto nivel de incertidumbre para la s intervocálica , debido a influencias regionales.

Letra Z (zeta) : transcribe tanto la africada alveolar sorda (pronunciación [t͡s] ) como la correspondiente sonora (pronunciación [d͡z] ). [22] Aunque algunas reglas dan cierta certeza sobre muchas palabras, para otras es necesario conocer su uso o consultar un diccionario. Generalmente la pronunciación incorrecta no da lugar a malentendidos a excepción de la palabra "race", que pronunciada /'ratt͡sa/ puede indicar la raza de una especie animal, o si se pronuncia /'radd͡za/ indica un orden de peces también llamado raiformi .

Dígrafos y trigramas

Además de los ya tratados "ch" y "gh", se utilizan otros tres dígrafos , así como dos trigramas para representar fonemas presentes en la lengua y que no tienen un grafema correspondiente:

i gn aro, a gn ello, ra gn i, gn omo o gn one. crecer , hacer sc i , esquiar . sci ame, sci opero, a sci utto. a gl i, fi gl i [23] . fami gli a , fo gli e, a gli o, pagliuzza .

Letras extranjeras

Las letras J ( i larga ), K ( capucha ), W ( doble vi/vu o doble vi/vu ), X ( ics ) e Y ( ipsilon o i griega ) se denominan "letras extranjeras", ya que rara vez aparecen en nombres y en palabras italianas. Se encuentran principalmente en nombres de personas, apellidos, topónimos y términos científicos derivados del griego, el latín o lenguas modernas [24] [25] .

Para otras letras extranjeras, existe una tendencia a reemplazarlas con la letra más similar del alfabeto latino básico (por ejemplo, el apellido polaco del Papa Juan Pablo II era Wojtyła y generalmente se transcribe Wojtyla ) debido a problemas con la escritura antes y con las computadoras hoy [ 26] . Por "alfabeto latino básico" entendemos, en informática , el alfabeto latino ampliado a 26 letras, incluyendo también la we y la j, no presentes en el antiguo alfabeto latino, y la u, que se introdujo en el alfabeto latino sólo en el renacimiento; corresponde al alfabeto inglés (que en todo caso deriva del latino).

Los principales sonidos de estas letras en italiano se enumeran a continuación.

Letra J (i larga [27] ) en italiano se pronuncia como la letra consonante "I" (es decir, seguida de una vocal), como en Jesi , Jesolo , Juventus , junior , Jacopo . Los sustantivos que comienzan con esta semiconsonante , si son masculinos, toman los artículos lo/s. Fue incluido en el alfabeto italiano en el siglo XVI, pero en el siglo XIX cayó en desuso y fue eliminado: hoy, de hecho, excepto en los apellidos (por ejemplo, Jannacci), topónimos (por ejemplo, Jesolo) y algunas otras palabras. (ej. Juventus, jella, jena, jota, juta, fidejussione) siempre se prefiere la grafía "I", equivalente desde el punto de vista fonético si se coloca entre dos vocales (ej. gio i a en lugar de gio j a). Por otro lado, muchos vocabularios, especialmente los menos recientes, no consideran la J como una letra separada, sino como una simple variante gráfica de la semiconsonante I [28] .

Letra K (capucha) : pronunciada como una "C" dura, como en Kenia , queroseno , criptón .

Letra W ( vi/vu doble o doble vu ; a veces también en masculino "vi/vu doble"): pronunciada como la letra "V" (en Walter , Wanda , Wolframio , agua etc.) [29] [30] .

Letra X (ics) : es una letra doble y se pronuncia como una "C" dura seguida de una "S": "CS", como en xilófono , uxoricidio , xenofobia , en el prefijo extra , en apellidos como Craxi y Bixio , en topónimos y otros nombres sardos como Arbatax .

Letra Y (ipsilon) : derivada del griego, pronunciada como la letra "I" (y rara vez como la letra "U"). Suele pronunciarse como la semiconsonante [j] como en yogurt (de origen turco ), yo-yo (de filipino ), yoga (de origen indio ).

Las letras "J", "K", "W", "X" e "Y" también se usan a veces en italiano para palabras tomadas de idiomas extranjeros; en estos casos deben pronunciarse de forma diferente, según el idioma de donde provengan las palabras, como en: jazz, jumbo jet, abat-jour, juan, kaiser, mojito, western, würstel . Sin embargo, la pronunciación de estas palabras puede estar muy adaptada a la fonética italiana. Por ejemplo, en judo la J representa el sonido [d͡ʒ] ("judío"), mientras que para palabras de origen francés indica el sonido [ʒ] ( abat-jour [abaˈʒur] ). De igual forma, la letra W en palabras inglesas se pronuncia como la semiconsonante U [w] , mientras que en las de origen alemán el sonido [v] .

Notas

  1. ^ acento grave y agudo , en Encyclopedia of Italian , Instituto de la Enciclopedia Italiana, 2010-2011.
  2. ^ muy raro, ostentosamente refinado; v. Accento , en gramática italiana , Instituto de la Enciclopedia Italiana, 2012.
  3. ^ a b Usado en poesía y diccionarios para denotar una diéresis .
  4. ^ Alfabeto , en Encyclopedia of Italian , Instituto de la Enciclopedia Italiana, 2010-2011.
  5. ^ Marcello Sensini, La gramática de la lengua italiana , ed. Mondadori, Milán, 2009, ISBN 88-04-46647-2 , p. 14
  6. ^ Morfosintaxis , en web.ltt.it. Consultado el 3 de marzo de 2011 ( archivado el 9 de agosto de 2010) .
  7. ^ a b v, V , en Treccani.it - ​​​​vocabulario Treccani en línea , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  8. ^ k, K , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  9. ^ y, Y , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana.
  10. ^ The Straight Dope: ¿Por qué los escritores del siglo XVIII usaron F en lugar de S? , en straightdope.com . Consultado el 7 de marzo de 2011 ( archivado el 13 de mayo de 2011) .
  11. ^ Luigi Castiglioni y Scevola Mariotti, EL vocabulario de la lengua latina , Turín, Loescher editore, 2007.
  12. ^ Adriana Calamaro y Angelo Cardinale, New The Reasons of Latin , Casoria (NA), enero de 2007. ISBN 978-88-7276-690-3
  13. ^ X - Diccionario en línea italiano Hoepli - Palabra, significado y traducción , en dictionary.hoepli.it . Consultado el 29 de abril de 2019 (archivado desde el original el 11 de marzo de 2012) .
  14. ^ llamado mutolina o mutina cuando se enseña a leer a los niños
  15. ^ Silvia Calamai, Cerrado y abierto, vocal , en Encyclopedia of Italian , Instituto de la Enciclopedia Italiana, 2010.
  16. ^ ¿PÈSCA O PÉSCA? , en Gramática italiana , Instituto de la Enciclopedia Italiana, 2012.
  17. ^ a b Bienvenido Zanichelli - Intercultura blog - Lengua italiana e interculturalidad »Archivo del blog» El alfabeto italiano , en zanichelliben Benvenuti.it . Consultado el 3 de marzo de 2011 ( archivado el 18 de agosto de 2013) .
  18. ^ ( contoide nasal velar )
  19. ^ contoide nasal labiodental
  20. ^ NB los grupos np y nb no son posibles en italiano, pero se hacen con mp o mb (excepto en be np ensante ); hay otros alófonos de / n / como dental y midpalatal, generalmente no informados en la transcripción grande.
  21. ^ Letra Q q orígenes significado etimología mayúsculas minúsculas , en grammaticaitaliana.eu . Consultado el 3 de marzo de 2011 ( archivado el 27 de septiembre de 2011) .
  22. ^ Orígenes de la letra zeta Z que significa etimología alfabeto en mayúsculas y minúsculas , en grammaticaitaliana.eu . Consultado el 3 de marzo de 2011 ( archivado el 19 de marzo de 2012) .
  23. ^ Tenga en cuenta que, en un número muy limitado de palabras de uso especializado, G , L e I no forman dígrafos, como por ejemplo en: gli cemia, gli ssare , gan gli o , gli cine
  24. ^ Preguntas frecuentes , en accademiadellacrusca.it , 14 de septiembre de 2009. Consultado el 19 de junio de 2007 (archivado desde el original el 14 de septiembre de 2009) .
  25. ^ 5. Letras extranjeras: j, k, w, x, y ( PDF ), en Los sonidos y las letras , Zanichelli.
  26. ^ Hay una tendencia a escribir cada vez más nombres extranjeros con las letras originales gracias a la gestión ahora segura de estos grafemas en los sistemas operativos modernos
  27. ^ j, J , en Treccani.it - ​​Treccani Vocabulary online , Instituto de la Enciclopedia Italiana. A veces coloquialmente gei (pronunciación italianizada del nombre inglés jay ), pero este término no aparece en diccionarios ni enciclopedias.
  28. ^ Giacomo Devoto y Giancarlo Oli, Nuevo vocabulario ilustrado de la lengua italiana , Milán, Le Monnier, 1987. ISBN 88-7045-081-3
  29. ^ Bruno Migliorini, Carlo Tagliavini, Piero Fiorelli, Diccionario multimedia italiano y multilingüe de ortografía y pronunciación , RAI ERI, 2010, ISBN 978883971478-7
  30. ^ Ver hoja informativa Archivado el 25 de julio de 2008 en Internet Archive . de la Accademia della Crusca : «el hablante normal de italiano está íntimamente convencido de que la w representa (o más bien "es") una consonante, como en Walter ».

Artículos relacionados

Otros proyectos