En poesía , la rima es la identidad de consonante y vocal en la terminación de dos o más palabras a partir del acento tónico. A menudo, estas palabras se encuentran al final de las líneas.
Un verso rima con el siguiente. esquema métrico AABB
"Una mujer se levanta y
el viento la sigue y ella la encanta y la tiende
sobre la tierra
y el verdadero sueño se la lleva "
|
( G. Ungaretti - Canción beduina , vv. 1-4 ) |
El primer verso rima con el tercero y el segundo con el cuarto. Esquema métrico ABAB, CDCD
“El estanque brilla. Encuentra la rana Y no estoy triste. Pero me asombro |
( G. Gozzano - La ausencia , vv. 21-28 ) |
El primer verso rima con el cuarto, el segundo con el tercero. diagrama métrico ABBA, CDDC
«No llores más. Regresa al hijo amado vienes; salgamos. El jardín abandonado todavía guarda |
( G. D'Annunzio - Consolación , vv. 1-8 ) |
El primer verso rima con el tercero del primer triplete, el segundo con el primero del segundo triplete, el segundo de este rima con el primero del tercer triplete, y así sucesivamente. El resultado más alto de este esquema rítmico es la Divina Comedia , completamente estructurada de esta manera. Esto también se llama la tercera rima . Esquema métrico ABA, BCB, CDC.
«El amor, que aprende del tierno corazón de rata , tomó El amor, que no amaba a nadie para amar como regalo , Amor nos llevó a una muerte . |
( Dante - Divina Comedia - Inf. V, vv. 100-108 ) |
El primer verso rima con el cuarto, el segundo con el quinto y el tercero con el sexto. Diagrama métrico ABC, ABC
«Pero ahora he visto muy bien cómo pasé un gran tiempo en la y el fruto de mi vergüenza delirante es el fruto , |
( Petrarca - Canzoniere , 1, vv. 9-14 ) |
El primer verso rima con el sexto, el segundo con el quinto y el tercero con el cuarto. Diagrama métrico ABC, CBA; frecuente en tresillos de sonetos :
"Muéstrate tan agradable a los que lo miran , que dan a y parece que
un dulce espíritu lleno de amor se mueve de su labio ,
diciendo al alma: Sosp ira ”
. |
( Dante - Tan amable y tan honesto parece , vv. 9-14 ) |
Según la posición de la última vocal acentuada, las rimas, así como los propios versos que las contienen, se pueden dividir en planas , escurridizas y cortadas .
«Tu movi, o Capitan, l'armi terr éne ; |
( T. Tasso - Jerusalén liberada - XI, vv. 7-8 ) |
«Ergasto mio, ¿por qué solingo et acito |
( J. Sannazaro - Arcadia - Ecl. I, vv. 1-3 ) |
«Allí nos daremos la mano, allí me |
( L. Da Ponte - Don Giovanni - Acto I, sc. IX ) |
«¿Por qué la muerte nunca llega tarde ? ¿ |
( P. Metastasio - Artajerjes - Acto III, sc. I ) |
“Buscándolo entre esta gente unas pocas onzas , |
( Dante - Divina Comedia - Inf. XXX, vv. 85-87 ) |
"Que por naturaleza es sólo para hervir en |
( F. Petrarca - Canzoniere , 135, vv. 48 y ss. ) |
"Mientras el doctor grita |
( Arrigo Boito - Lección de anatomía - verso VI, vv. 3 y ss. ) |
Según los tratadistas medievales, una rima italiana siempre podría definirse como "querida" cuando hay tres consonantes antes de la última vocal, el máximo grupo de consonantes permitido en italiano (tribuna: monstruo); de hecho, este tipo de rimas son más raras que las demás. Sin embargo, no existe una forma científica de distinguir las rimas raras.
En cualquier caso, en italiano son raras todas esas rimas entre versos resbaladizos o bisdruccioli (vàndalo / scàndalo)
"No queremos recordar |
( G. Pascoli - La hora de la noche , vv. 21-24 ) |
«Pero que sea lluvia de lava suave : todos vagamos |
( Manzoni - La Pasión , vv. 86 y ss. ) |
"Pero más, cuando digo sin mentir : Donna |
( F. Petrarca - Canzoniere , 70, vv. 19-20 ) |
«Empezó de nuevo: « El que no creyó en Cristo |
( Dante - Divina Comedia - Par. XIX, vv. 103-108 ) |
La rima perfecta es la rima "clásica" del verso italiano:
"En medio del viaje de nuestra vida me encontré |
( Dante - Divina Comedia - Inf. I, vv. 1-3 ) |
Una rima generalmente se define como "perfecta" solo cuando se quiere oponerla a las asonancias , que son de hecho rimas imperfectas; por ejemplo: conocido / nodo.
"No sé qué es, |
( C. Rebora - Campana de Lombardía , vv. 5-8 ) |
"Una risa que no me pertenece traspasa can ute |
( E. Montale - En el parque , vv. 9 y ss. ) |
"Tocad, eco de la trompeta guerrera, |
( S. Cammarano - Il Trovatore - Acto III, sc. I ) |
"Tú que escuchas en rimas dispersas el sonido |
( F. Petrarca - Canzoniere , 1, vv. 1-4 ) |
“Que gane tu corazón, en ella tanta victoria, |
( F. Petrarca - Canzoniere , 326, vv. 12-14 ) |
"Eran los cabellos dorados esparcidos en el aura |
( F. Petrarca - Canzoniere , 90, vv. 1-4 ) |
"¡Ah, el hombre que se va a salvo, |
( E. Montale - No nos pidas que hablemos , vv. 5 y ss. ) |
Las rimas hipermétricas son propias de un poema que no tiene un esquema métrico riguroso. Sin embargo, algunos poetas logran mantener el esquema métrico del poema, siguiendo el verso hipermétrico con un verso hipómetro , de modo que el exceso de sílaba del verso hipermétrico cae dentro del cómputo del siguiente verso hipómetro, y así tiene un efecto muy similar. a la de la rima en tmesi. Ejemplo:
«Uno se balancea se balancea d ondo la ( Novenario sdrucciolo hypermetro ) la sílaba “la” es extra y debe leerse en el siguiente verso |
( G. Pascoli - El sueño de la Virgen , vv. 49-51 ) |
“So m ia sorte r ia me pisotea y me baja y |
( Ludovico Leporeo - Centuria di Leporeambi , 38, vv. 1-4 ) |
O vincule una palabra interna con el verso de la palabra final
"Y más anto , e himnos, y de las Parcas el canto ". |
( U. Foscolo - Dei sepolcri , v. 212 ) |
"Las búsquedas inmunes agarran rápidamente |
( E. Cacciatore - Cosas , vv. 1-3 ) |
Queriendo simplificar el concepto, el rimalmezzo es cuando las líneas se pueden dividir en líneas más pequeñas que quedan entre ellas; en este caso, las líneas son divisibles en dos quinarios:
"Las búsquedas inmunes agarran |
El endecasílabo que tiene un rimalmezzo constante con el verso anterior se llama " Endecasílabo frottolato ". Ejemplo:
«Eo no me siento cómodo niños ni hijos adoptivos |
( Gliommero por PJ De Jennaro ) |
Un ejemplo de rimalmezzo en boga en la literatura latina medieval es la rima leonina (y la que la contiene se llama hacia leonino ):
“Fons lucet, pl aude , eloquitur fons lumine: g aude . Fons sonat, adcl ama , murmure dicit: ama . |
( G. D'Annunzio - en Las vírgenes de las rocas ) |
"La cual escribí, y te envío |
( Francesco da Barberino - Documentos de amor - Proemio, vv. 102-103 ) |
«No haces versos. Te cortas las camisas |
( Guido Gozzano - Miss Felicita - VI, verso 4 ) |
"Pero tú quieres ser una mujer a la antigua / la que te muestra la..." |
( 883 - Lánzalo ) |
Existe también otra categoría de rimas, que fonológicamente hablando no son rimas reales, sino el resultado de la transposición al italiano, a fuerza de sucesivas copias, de textos en otras lenguas o dialectos; este tipo de rima se llama "rima cultural". El caso típico es la rima siciliana.
La rima de "i" con "y" cerrada ("morir" y "caer") y "u" con "o" cerrada ("destruida" y "bajo") se llama rima siciliana. Este fenómeno se debe a la traducción toscana manuscrita, aunque incorrecta, de los textos de la "escuela poética siciliana". Posteriormente, los poetas toscanos, leyendo los poemas sicilianos traducidos al toscano, notaron que había rimas dentro de algunos poemas que no respetaban los esquemas métricos y, como estos se inspiraban en ellos, el error de traducción dio vida a la "moda" literaria Toscana a inserte rimas especialmente incorrectas.
Las rimas culturales estaban muy de moda en la poesía temprana.
"De inmediato gritó: '¿C o yo? ¿Dijiste "él tenía"? ¿Aún no vivías? ¿No te enorgullecen sus ojos la dulce l u yo?». |
( Dante - Divina Comedia - Inf. X, vv. 69-71 ) |
«Parecía venir en mi contra con la cabeza en alto y con un hambre colérica, de modo que el aire parecía temblar " . |
( Dante - Divina Comedia - Inf. I, vv. 48-50 ) |
De hecho, en el sistema vocálico siciliano "e" larga, "i" corta e "i" larga latina dan "i", mientras que "o" larga "u" corta "u" larga latina da "u": por lo tanto, en siciliano Tendrá rima "tiniri" y "viniri". Dado que los textos de producción siciliana se han difundido principalmente a través de copias hechas por escribas toscanos, quienes durante el proceso de copia los han alterado de acuerdo con sus hábitos de pronunciación incluso en rimas, rimas originalmente perfectas como "luces" y "cruci" "se han convertido". luz "y cruz".
Todas estas rimas son bastante populares en los siglos XIII y XIV, posteriormente su uso va desapareciendo, aunque en algunos casos esporádicos algún poeta retoma su uso.