Gramática holandesa
Esta página presenta la gramática del idioma holandés .
Orden de las palabras
En cuanto a la estructura de la oración, el holandés es un idioma de tipo V2, es decir, el verbo conjugado ocupa la segunda posición en la oración principal. El orden de las palabras es SVO (sujeto, verbo, objeto) en las oraciones principales y SOV en las oraciones subordinadas [1] [2] . Ex:
Jan vertelt dat hij veel boeken leest
(Jan dice que lee muchos libros)
En oraciones interrogativas, la inversión sujeto-verbo ocurre:
Jan leest veel boeken
(Jan lee muchos libros)
¿Leest Jan veel boeken?
(¿Jan lee muchos libros?)
Aquí hay algunas reglas del orden de las palabras en holandés:
- 1. Adjetivos: siempre van antes del sustantivo al que se refieren.
montó manzanas - manzanas rojas
- 2. En una oración afirmativa, el sujeto siempre ocupa la primera o tercera posición, el verbo auxiliar la segunda posición. Si no hay verbo auxiliar, el verbo principal ocupa la segunda posición. Si el verbo consta de un prefijo separable, el prefijo se encuentra al final de la oración. Si hay un verbo auxiliar, el verbo principal (junto con el prefijo) se encuentra al final de la oración. Ex .:
Ik eet een appel - como una manzana
Nu eet ik een appel - ahora como una manzana
Ik heb een appel gegeten - Comí una manzana
Ik maak mijn huiswerk af - Termino mi tarea
Ik heb mijn huiswerk afgemaakt - He terminado mi tarea
- 3. En las preguntas con respuesta sí/no, el verbo suele ocupar la primera posición y el sujeto la segunda. Si hay un verbo auxiliar o un prefijo separable, se aplican las mismas reglas ilustradas en el punto 2. Ej.:
Eet Jan een appel? - ¿Jan está comiendo una manzana?
Heeft Jan een appel gegeten? - ¿Jan comió una manzana?
Maakt Jan zijn huiswerk af? - ¿Jan termina la tarea?
Heeft Jan zijn huiswerk afgemaakt? - ¿Ha terminado Jan la tarea?
- 4. En oraciones imperativas el verbo ocupa la primera posición.
Ga naar huis - ir a casa
- 5. El complemento de tiempo suele preceder al complemento de lugar:
Ik ben dit jaar naar Frankrijk geweest - Estuve en Francia este año
El género
El holandés estándar (anteriormente llamado Algemeen Beschaafd Nederlands ) comprende tres géneros : masculino ( mannelijk ), femenino ( vrouwelijk ) y neutro ( onzijdig ). La distinción de género ( geslacht ) se aplica al artículo, pronombres personales y posesivos, adjetivos declinables y sustantivos. Los adjetivos declinables incluyen la mayoría de los calificativos y algunos indefinidos e interrogativos.
La siguiente tabla representa esquemáticamente la correspondencia entre género y número y varias partes del discurso. La tabla contiene las formas dominantes o predominantes, de las que se deducen algunos rasgos sobresalientes del lenguaje comentado en este apartado. Las derogaciones, variaciones y excepciones se analizan en los puntos detallados a continuación.
Las casillas en blanco indican que la entrada correspondiente no existe. El punto (.) indica la ausencia de la terminación adjetiva, cuando mantiene la forma básica presentada en el vocabulario.
Sinopsis de las correspondencias entre elementos gramaticales y género
elemento gramatical |
Singular |
Plural
|
METRO. |
F. |
No. |
METRO. |
F. |
No.
|
Artículo
|
definido
|
Delaware
|
het
|
Delaware
|
indefinido
|
een
|
|
Pronombre
|
sujeto personal (3 y p.)
|
hola
|
zij
|
het
|
zij
|
objeto personal (3 y pág.)
|
dobladillo
|
haar
|
gallina-hun / ze
|
posesivo (3 y p.)
|
zijne
|
liebre
|
|
hunne
|
demostrativo (proximidad)
|
Deze
|
lo mismo
|
Deze
|
demostrativo (distancia)
|
morir
|
eso
|
morir
|
pariente
|
Adjetivo
|
declinable
|
-Y
|
-Y/.
|
-Y
|
posesivo (3 y personas)
|
zijn
|
haar
|
zijn
|
huno
|
demostrativo (proximidad)
|
Deze
|
lo mismo
|
Deze
|
demostrativo (distancia)
|
morir
|
eso
|
morir
|
Nombre de pila
|
dificil determinacion a priori
|
-s / -en
|
Voces singulares
En singular, las formas masculina y femenina están predominantemente unificadas (desde el siglo XVII). La distinción de los dos géneros persiste sólo en las terceras personas de los pronombres personales y los adjetivos y pronombres posesivos.
La unificación de masculino y femenino da como resultado la yuxtaposición de los sustantivos en de-woorden (palabras que requieren el artículo de ) y het-woorden (las restantes palabras de género neutro). En holandés, existen criterios bastante tenues para predecir si un nombre pertenece a los grupos de- / het-woorden . En la mayoría de los casos, la distinción de género debe aprenderse palabra por palabra. Obviamente, está indicado en los vocabularios de la lengua materna, así como en los diccionarios italiano-holandés (holandés) de un nivel adecuado.
Desde un punto de vista práctico, la distinción entre de-wooden y het-wooden es más importante que la distinción entre palabras masculinas y femeninas dentro de de-wooden . La distinción entre masculino y femenino se vuelve secundaria dada la tendencia a usar las dos formas del demostrativo, deze / dit (esto) o die / dat (eso), en lugar de los tres géneros del pronombre de objeto personal hem , haar , het ( él ella eso). Además, en general, el idioma holandés restringe aún más el uso de posesivos cuando el complemento de especificación, por ejemplo, van mij (de mí), se usa como alternativa a mijn (adjetivo) o mijne (pronombre). La frecuencia de las formas declinadas en los tres géneros se reduce, por tanto, en primer lugar por la sustitución de zijn , zijne (sua) o haar , hare (sua) por van deze (de esto) o van die (de aquello), según a la relación de cercanía, con el efecto de ocultar la distinción hombre-mujer.
Además de estas facilidades, hay una tendencia, especialmente en el habla ( de spreektaal ), a usar el pronombre masculino para varios sustantivos femeninos también. Por ejemplo, palabras femeninas muy utilizadas, como aarde (tierra) y zon (sol), conservan su género en la lengua escrita, a la que se atribuye un valor poético más que práctico. Sin embargo, en el uso común, pueden tratarse como masculinos.
Sin embargo, siempre se deben considerar situaciones en las que la distinción masculino/femenino confiere un registro un poco más refinado o una necesidad particular de precisión.
Voces en plural
En plural, la distinción de género está prácticamente ausente. Tenga en cuenta que las declinaciones en plural tienden a ser las mismas que en el singular masculino/femenino.
En el pronombre personal objeto coexisten las formas hen / hun , referente a personas, y ze , referente a cosas. Por ejemplo:
de leraar ziet de scholieren en geeft hun de boeken , el profesor ve a los alumnos y les da los libros
de leraar ziet de scholieren en geeft de boeken aan hen , el maestro ve a los alumnos y les da los libros
de leraar ziet de boeken en geeft ze aan de scholieren , el profesor ve los libros y se los da a los alumnos
Incluso la formación del plural de los sustantivos , añadiendo -s o -en , no depende del género.
Concordancia significativa con sustantivos neutros
En holandés, de manera similar al inglés y a diferencia del italiano, el género de los pronombres personales y posesivos y los adjetivos posesivos concuerda con el del poseedor.
Para los propietarios de género neutro que indican personas o animales, el uso de la concordancia es un poco complicado: los pronombres personales y los pronombres posesivos y adjetivos -pero no los demostrativos y los relativos- se declinan, de hecho, según el género biológico. Este significativo proceso de concordancia es parte del holandés formalmente correcto y no es una simplificación coloquial.
Por ejemplo, el género de personal y posesivo referido a het kind (el niño, la niña), het meisje (la niña) o het paard (el caballo) sigue el sentido común (el género biológico) y no la lógica abstracta de la gramática. a quien le gustaría concordancia de género para todos los atributos de un nombre. En analogía con las formas gramaticalmente consistentes de de-wooden :
deze man en zijn boeken , este caballero y sus libros,
die vrouw en haar boeken , esa dama y sus libros
die merrie en haar veulen , esa yegua y su potro
para het-woorden se utilizan las formas 'gramaticalmente inconsistentes':
dit kind en zijn boeken (van hem) , este niño y sus libros (de él)
dit kind en haar boeken (van haar) , esta niña y sus libros (sobre ella)
dat meisje en haar boeken (van haar) , esa chica y sus libros (sobre ella)
dat paard en zijn veulen (van hem) , ese caballo y su potro (su)
Otros ejemplos de concordancia significativa son:
de leraar ziet het meisje en geeft haar een boek , la maestra ve a la niña y le da un libro
de leraar ziet het meisje dat zoekt haar boek , el maestro ve a la niña buscando su libro
mientras que en plural la única distinción importante es entre personas/cosas presentada arriba :
de leraar ziet de meisjes die de boeken zoeken, en geeft ze hun , la maestra ve a las niñas buscando los libros y se los da
Otras observaciones
Palabras idénticas pueden tener una función gramatical diferente. Por ejemplo, het es un artículo definido singular así como un pronombre personal, tanto sujeto como objeto;
de es artículo definido singular y plural;
hun es tanto la tercera persona del plural del adjetivo posesivo ( hun boeken , sus libros), como el pronombre personal que indica el complemento del término referido a las personas ( hun = aan hen , a ellas).
Las asonancias no ayudan necesariamente a identificar un género: el pronombre personal sujeto zij es tanto femenino singular como plural; el adjetivo posesivo (o pronombre) zijn (e) es, en cambio, masculino singular y neutro (correspondiente a hij o het ) así como plural (correspondiente a zij );
ze , finalmente, es un pronombre de objeto personal, plural y que se refiere a cosas (por lo tanto, no debe confundirse con hen ).
Preposiciones
Artículos
Artículo definido
El artículo definido es de para sustantivos masculinos y femeninos, het para sustantivos neutros. La versión corta e informal de het es ' t .
de hombre , el hombre
de vrouw , la mujer
het huis , la casa
En plural usamos de para todos los géneros:
de mannen , hombres
de vrouwen , mujeres
de huizen , las casas
Artículo indefinido
El artículo indefinido para todos los géneros es een , con una versión informal, ' n . Excepto en algunos casos, el artículo indefinido es invariable.
un hombre , un hombre
een vrouw , una mujer
een huis , una casa
El holandés tiene un artículo indefinido negativo, geen , que también acompaña a los sustantivos en plural:
Ik heb geen bezwaar , no tengo ninguna objeción
Dit is geen stijl , esto no es elegancia
Er zijn geen huizen in deze straat , no hay casas en esta calle
Nombres
En holandés, 'el sustantivo', o nombre, es het zelfstandige naamwoord (es decir, het substantief ).
Un diccionario holandés normal presenta los sustantivos en singular y define el artículo ( de/het ), el género de de-woorden (m.> Mannelijk masculino; v.> Vrouwelijk , femenino) y, si se usa, la forma plural ( mv.> de meervoudsvorm ) y el diminutivo . También se le suele dar la división de sílabas, el acento y cualquier pronunciación atípica. Tenga en cuenta que algunos sustantivos solo tienen la forma plural; que otros pueden tener dos alternativas para el plural; y que una misma voz puede tener doble género . En el caso de formas alternativas, el significado puede cambiar o no.
Algunos ejemplos:
adem , de [m.], el aliento: no se usan ni el plural ni el diminutivo
auto , de [m.], auto's , autootje , el automóvil: con plural y diminutivo
bal , de [m.], ballen , balletje , la pelota
bal , het , bals , el baile, sin diminutivo
film , de [m.], películas , filmpje , la película
hersenen , [mv.], el cerebro: solo plural, sin diminutivo
hersens , [mv.] el cerebro: alternativa a hersenen
huis , het , huizen , la casa: el diminutivo no está registrado
koe , de [v.], koeien , koetje , la vaca
schilderij , de [v.] en het , schilderijen , schilderijtje , la pintura
vrijheid , de [v.], vrijheden , libertad: sin diminutivo
ziekte , de [v.], ziekten , ziektes , la enfermedad: dos plurales, sin diminutivo
Número
Nombres de origen extranjero
Para nombres de origen no holandés, y:
- si es neutral tanto en latín como en holandés, se usa el plural latino o, a menudo, la s final
Ejemplos: examen → examina, exámenes ; museo → musea , museos ; centrum → centra , centrums . Excepción: geranio → geranios , que en holandés es femenino;
- si es masculino y se refiere a personas, se usa el plural latino
Ejemplos: musicus → musici ; politicus → políticos ; romanticus → románticos ; technicus → technici .
- al referirse a las cosas, el plural holandés se utiliza sobre todo
Ejemplos: abortus → abortussen ; cursus → cursussen ; prospecto → prospectussen ; pero catalogus → catalogi, catalogussen .
- terminado en -is , puede usar el plural latino en -es así como la forma en -en
Ejemplos: base , base → bases , basesen ; dosis , dosis → dosis , dosissen .
- importado del inglés y el francés, tendemos a mantener el plural extranjero en -s .
Ejemplos: café → cafés ; computadoras → computadoras ; etui , caso → etuis ; películas → películas ; garaje → garajes ; embalse , embalse → embalses ; restaurante → restaurantes ; champú → champú ; sitio web → sitios web . Excepción: prueba → pruebas, testen ;
Entre estos se encuentran los sustantivos terminados en -eau y -ieu que, estrictamente hablando, deben llevar una x .
Ejemplos: milieu , environment → milieus ; buró , escritorio, oficina → burós ; cadeau , regalo → cadeaus ; niveau , nivel → niveaus .
Por otro lado, para los sustantivos ingleses cuyo plural inglés implica una variación ortográfica, el holandés forma el plural de acuerdo con
sus propias reglas .
Ejemplos: bebé → bebé ; derby → derby ; hobby → hobby's , en lugar de bebés , derbies , hobbies .
- de procedencia extranjera en general, es válida la tendencia a utilizar la -s . Para algunos de ellos, sin embargo, el plural en holandés puede no existir, como en el espagueti y el brócoli .
Nombres de origen holandés
Las terminaciones del plural holandés son -s , -en y -eren .
Variaciones ortográficas de la raíz
Dado que el plural en -en y -eren implica agregar sílabas, también se producen transformaciones ortográficas si:
- en singular, la sílaba final se compone de una vocal doble (larga) y una consonante final.
En el plural la longitud de la vocal no cambia. Al agregar la terminación al plural, la sílaba cerrada se vuelve abierta y ya no es necesario escribir la vocal doble para denotar el sonido largo.
Ejemplos: boot → boten , barcos; suelo , oído → oren ; zeep , jabón → zepen .
- en singular la sílaba final está formada por una vocal breve acentuada seguida de una consonante.
Con algunas
excepciones , en el plural la longitud de la vocal no cambia, y la consonante final se repite para conservar el sonido corto de la vocal.
Ejemplo: schil , pelar → schillen . Contraejemplo: flits , flash → flitsen ; hávik , halcón → haviken .
- el singular termina en s y f , que se convierten en z y v en plural cuando van precedidos:
- de las consonantes l y r .
Ejemplos: erf , heredero → erven ; mitad , mitad → mitad ; golf , ola → dorado ; laars , bota → laarzen ; zalf , pomada → zalven . Entre las excepciones: kaars (en) , vela; pols (en) , muñeca; pers (es) , prensa, prensa.
Ejemplos: gans , ganso → ganzen ; grens , límite → grenzen . Entre las excepciones: kans (en) , posibilidad; mens (es) , persona; wens (en) , deseo.
Ejemplos: abuis , error → abuizen ; huis , casa → huizen ; pezuña , pezuña → hoeven . Entre las excepciones: kruis , cruz → kruizen, kruisen .
- de las vocales largas aa , ee , eu , ie , oe , oo .
Ejemplos: advies → adviezen ; graaf , conte → grabado ; kaas , queso → kazen ; kloof , acantilado → kloven ; roos , rosa → rozen .
Las s y f finales en la ortografía del singular reflejan la pérdida de
sonoridad de las
oclusivas sonoras al final de la palabra, fenómeno que no ocurre en el plural por la adición de la terminación.
Algunos sustantivos que terminan en -graaf y -soof son excepciones , como filosoof → philosophen ; fotografía → fotografía ; Párrafo → Párrafos .
Contraejemplos: bos (sen) , madera, manojo; eis (en) , requisito; ras (sen) , raza; relieve (s) , relieve; stof (pantano) , tela, material.
La elección de la terminación
La elección entre las terminaciones del plural se puede presentar a partir de las últimas letras del singular y de algunas categorías de sustantivos que tienen un comportamiento homogéneo.
- Sustantivos terminados en vocal a , i , o , u
El plural es ' s donde el apóstrofe es un recurso gráfico para indicar que la vocal permanece larga cuando, al agregar la s, la sílaba final se vuelve cerrada. Ejemplos: alinea , párrafo → alinea's ; página → página de ; programa → programas ; ra , asta de bandera → ra's ; taxi → taxis ; risico , riesgo → risico's ; accu , batería → accu's ; déjà vu → déjà vu's . Algunos sustantivos también admiten el plural en -en , como individ → individ's / individen ; revenu , el introito → revenu's / Revenuen .
- Sustantivos terminados en vocal e (sordo)
El plural está en -s . Muchas voces también admiten el plural en -en , prácticamente con la simple adición de -n . Ejemplos: groente , verduras → groentes / groenten ; hoogte , altura → hoogtes / hoogten ; keuze , elección → keuzes / keuzen (también existe el singular keus ); oorkonde , atestiguado → oorkondes / oorkonden ; hordas , orden → órdenes / orden .
Para todos los
diminutivos , que siempre terminan en -je , el plural siempre está en -s .
Sin embargo, para los
adjetivos sustantivos , también terminados en -e , el plural siempre está en - (e) n . Por ejemplo: de deskundige (n) , el experto; de dierbare (n) , el querido; de derde (n) , el tercero; de gevallene (n) , el caído; de Noorse (n) , el noruego; de ondervraagde (n) , el entrevistado; de oude , el mayor → de ouderen , los mayores; het vereiste , el requisito → de vereisten ; de zieke (n) , el enfermo.
En el caso de los adjetivos indefinidos, no se añade la terminación del plural al referirse a cosas, como in onder anderen , entre otros; e in onder andere , entre otras cosas.
- Sustantivos terminados en vocal ee
El plural generalmente está en -ën , donde la diéresis ( tiembla ) marca el comienzo de una nueva sílaba. Ejemplos: ideas , idea → ideeën ; moskee → moskeeën ; panaceae → panaceeën , pero también panaceas ; orquídeas → orquídeas ; slee , trineo → sleeën ; twee , dos → tweeën , grupos de dos; zee , mar → zeeën .
Sin embargo, hay sustantivos que tienen el plural exclusivamente en -s . Por ejemplo: ensamblaje (s) , ensamblaje (s); dictado (s) , dictado (s); prostituta (s) , prostituta / e. También: chimpancé (s) , chimpancé.
- Sustantivos que terminan en vocal ie
- Cuando la vocal ie está acentuada, el plural está en -en y se escribe -ieën .
Ejemplos: drie , tres → drieën , grupo(s) de tres; economie → economieën ; genio , genio → genieën ; knie , rodilla → knieën ; industrias → industrieën ; estrategias → estrategiasën ; teoría → teoría .
- De lo contrario, el plural está en -en (escrito -iën ) o, más a menudo, en -s o ambos.
Ejemplos: bacterie → bacteriën ; provincia → provincia / provincias ; tragedias → tragediën / tragedias ; tralie , bar → traliën / tralies .
- En particular, los sustantivos que terminan en -atie , -antie , -entie , -itie , -utie toman el plural en -s .
Ejemplos: prestatie(s) ; garantía (s) ; advertentie (s) , publicidad; notificación (es) , nota (s); distribución (s) .
- Sustantivos terminados en vocal oe
Estos son algunos sustantivos, que forman el plural en -s .
Ejemplos: goeroe (s) , gurú; tabú (s) , tabú; cebo (s) , cebú.
Excepciones: el sustantivo koe , vaca, tiene el plural irregular koeien .
- Sustantivos terminados en y
El plural está en -s . Cuando la wye está precedida por una consonante, se usa el apóstrofe, como en baby's ; derbi _ whisky _ De lo contrario, el apóstrofe no es necesario, por ejemplo, ensayos , ensayos.
- Sustantivos terminados en diptongo aai , ei , ij , eu , ooi , ui
El plural está en -en .
Ejemplos: haai (en) , tiburón; remado (es) , remo; aardbei (en) , fresa; bakkerij (es) , panadería; dij (en) , muslo; reu (en) , perro (macho); boei (en) , boa; kooi (es) , jaula; prooi (en) , presa; octrooi (es) , patente; ooi (en) , oveja (hembra); bui (en) , salpicar; trui (en) , suéter; ui (es) , cebolla.
- Sustantivos terminados en consonante y además
- cuya última sílaba es -el , -em , -en , -er
Estos quieren el plural en -s .
Ejemplos: stelsel (s) , juntos; bezem (s) , escoba; bodem (s) , suelo; molen (s) , molino; ouder (s) , padre; portero (s) , portero; dokter (s) , médico.
Excepciones: appel , mela → appelen, appels ; regel , regla, bastón → regelen, regels ; portero (es) , contador.
- son nombres comunes de personas que terminan en:
- -aard , -aar , -erd , -ier , -eur
Estos generalmente quieren el plural en -s .
Ejemplos: kunstenaar (s) , artista; leraar (s) , maestro; makelaar (s) , agente inmobiliario; lieverd (s) , querido; dikkerd (s) , hombre gordo; inversionista , inversionista; koerier (s) , mensajero; poelier (s) , vendedor de pollos; asesor(es) , consultor; chofer(es) , chofer; ingeniero (s) , ingeniero.
A estos se añaden algunos que admiten doble plural.
Ejemplos: ambtenaar , oficial → ambtenaars / ambtenaren ; eigenaar , propietario → eigenaars / eigenaren ; embajador → embajadores / embajadores ; directeur → directeurs / directeuren ; redacteur → redacteurs / redacteuren .
Contraejemplos: paard (en) , caballo; honderd , cien → honderden , centenas; laurier (es) , laurel; dier (es) , animal; formulier (es) , formulario; deur (en) , puerta (s); geur (en) , olezzo / I.
Excepciones: Arabier (en) , Arab / i.
- -e , -ster y son femeninos
Estos quieren el plural en -s .
Ejemplos: agente(s) ; ayudante(s) ; maestro(s) ; medewerkster (s) , oficinista; pianista (s) , pianista; verkoopster (s) , vendedor.
Contraejemplos masculinos: agente (en) , asistente (en) , docente (en) , medewerker (s) , pianista , verkoper (s) .
Estos son nombres profesionales que suelen admitir el doble plural: doctor , dottore di ricerca → doctores/doctoren ; lector , profesor → lectores / lectoren ; profesor → profesores / profesoren .
- pertenecen a un pequeño grupo de sustantivos personales o de animales con plural en -s , como bruidegom (s) , cónyuge; kok (s) , cocinero; hermano (s) , hermano; oom (s) , tío; pingüin (s) , pingüino; zoon (s) , hijo, que también admite zonen .
- pertenecen al grupo restringido que termina en -eren
Ejemplos: been, beenderen , bone, con la intervención de a d ; blad, bladeren , hoja / hoja; ei, eieren , huevo; kalf, kalveren , ternera; amable, kinderen , niño; lam, lammeren , cordero; rund, runderen , buey.
Nótese que bladeren admite la forma alternativa blaren y que la palabra blad en el significado de hoja tiene el plural bladen . Kleed , entendido como vestido, tiene un plural en klederen/kleren , mientras que el plural kleden se usa para el significado de mantel, alfombra, cortina.
- con dos o tres consonantes finales y no pertenecientes a los grupos anteriores
Estos quieren el plural en -en .
Ejemplos: ambt (en) , cargo público; artes (es) , médico (s); erwt (en) , guisante; fiets (es) , bicicleta (s); regeling (es) , reglamentos.
- con consonante final y no cayendo en los grupos anteriores.
Estos quieren el plural en -en . Entre estos tenemos sustantivos terminados en b , d , p , s , t , x , w .
Ejemplo: ex (en) , ex; jaar , año → jaren ; vrouw (es) , mujer; zangeres (sen) , cantante femenina.
Para los sustantivos que terminan en n (pero no en , discutido anteriormente) la distinción es menos clara: man (en) , man / mannen; plano (en / s) , plano; estadio (s) , estadio. Tenga en cuenta que los sustantivos con singular en -en tienen el plural en -s y viceversa.
Los plurales de las letras del alfabeto son a's ; b's ; c's ; d's ; e's ; f's ; g ; h's ; yo soy j's ; k's ; la s ; m's ; n's ; o's ; p's ; q's ; r'en ; s'en ; t's ; tu eres ; v ; w's ; x'en ; i-grecs o y's ; z's . De estos también se derivan los plurales de acrónimos, como cao's ( collectieve arbeidsovereenkomst (en) , convenios colectivos de trabajo); CV's , currículum vitae; soa's (de seksueel overdraagbare aandoening (en) , enfermedad de transmisión sexual); televisores ; wc 's
Plurales irregulares
Un número limitado de sustantivos cambia la raíz al plural. Esto puede ser:
- Alargamiento de la vocal raíz
Para estos casos se abre la sílaba radical del plural. En términos de escritura, no se produce la duplicación de la consonante en la raíz de los plurales normales.
Ejemplos: dag , day → dagen (y no daggen ); gebed , oración → gebeden ; vidrio , vidrio, vidrio → vidriado ; pad , ruta → paden ; ranura , cerradura → ranura ; weg , vía → wegen
Ejemplos: lid , miembro → leden ; schap , oveja → schappen ; schip , barco → scheppen ; ciudad , ciudad → steden .
Además, todos los sustantivos -heid forman el plural en -heden , por ejemplo mogelijkheid , (una) posibilidad → mogelijkheden (más) posibilidad.
Algunos sustantivos terminados en -man (persona) toman, posiblemente además de la forma regular, también el plural en -lui (gente) y/o en -lieden . Por ejemplo: brandweerman , fireman → brandweerlieden, brandweermannen ; edelman , noble → edellieden ; koopman , comerciante → kooplieden, kooplui ; sportman , atleta → sportlieden, sportlui, sportmannen ; tuinman , jardinero → tuinlieden, tuinlui, tuinmannen ; zeeman , marinero → zeelieden, zeelui, zeemannen .
Sustantivos con doble plural y diferencia de significado
Singularia tantum
Estos son sustantivos sin plural. Por ejemplo: eras , honor; gedoe , molestia; aro , esperanza (mientras que aro , montón, admite esperanza ); rijst , arroz.
Algunos sustantivos toman el plural de un sinónimo del singular, a veces menos usado. Por ejemplo: aanbod, aanbieding , oferta → aanbiedingen ; getij, getijde , marea → getijden ; gevoel , sentimiento → gevoelens de gevoelen , sentir; aro , esperanza y verwachtingen , expectativa → verwachtingen , esperanzas / expectativas; ka, kaai, kade , muelle → kaaien, kaden ; respiradero, kerel , niño → kerels ; werk , trabajo y werkzaamheid , actividad → werken (menos usado) y werkzaamheden .
Tampoco use el plural de los nombres de moneda, unidades de medida y las palabras jaar (año), kwartier (cuarto de hora), uur (hora), keer , maal (tiempo), man (persona) cuando siguen un número. Por ejemplo:
jaren, dagen, uren geleden , hace años, días, horas; ma over drie jaar, zes dagen en twee uur , en tres años, seis días y dos horas
varios keren, varios malen , varias veces; ma vier keer, viermaal , cuatro veces
een hoop euros , un montón de euros; pero tin euro zestig cent , un euro y sesenta centavos
weinige centimeters boven de grens , unos centímetros por encima del límite; acht centimeter boven de grens , ocho centímetros por encima del límite
er staan kilómetros aan archivos , hay kilómetros de colas; pero er staat 30 kilómetro aan archivos , hay 30 kilómetros de colas ( staat es singular)
er staan mensen in het gebouw , hay gente en el edificio; ma er staan 400 hombre en het gebouw , hay 400 personas en el edificio ( staan es plural)
Pluralia tantum
Género
El motivo de la agrupación en de-woorden (masculino y femenino) y het-woorden (neutro) se presenta en la sección sobre género . La indicación general es que el género debe aprenderse nombre por nombre, apoyándose en algunas reglas específicas.
Existen algunos criterios para determinar el género de ciertos grupos de nombres ( het genus o het grammaticaal geslacht ) , pero es imposible eludir la mayor cantidad de palabras cuyo género no sigue una lógica reconocible y está definido únicamente por el diccionario oficial .
La siguiente tabla, sin embargo, recopila varios sustantivos italianos, con traducción, colocándolos en columnas según el género en holandés. La agrupación temática no pretende ser rigurosa y debe tomarse en beneficio del inventario. El objetivo principal es indicar el nivel de complejidad que encuentra el lector italiano en la distinción en de/het , al tiempo que proporciona un léxico básico.
Los dos párrafos siguientes presentan aquellas reglas que permiten anticipar, respectivamente, la pertenencia a het-woorden y de-woorden .
De-wooden y het-wooden correspondientes a palabras italianas comunes
Contexto |
desmaderado |
Het-wooden
|
Naturaleza
|
animales
|
duif 'paloma'; geit 'cabra'; haring 'arenque'; hond 'perro'; kat 'gato'; meeuw 'gaviota'; alegre 'yegua'; vis 'pez'; vogel 'pájaro'
|
dier 'animal'; paard 'caballo'; schaap 'oveja'; varken 'cerdo'
|
Astronomía
|
aarde 'tierra'; avond 'tarde'; dag 'día'; lucht 'aire, cielo'; maan 'luna'; maand 'mes'; morgen, ochend 'mañana'; ster 'estrella'; zon 'único'
|
jaar 'año'
|
Cuerpo humano
|
brazo 'brazo';
oksel 'sobaco'; borst 'ubre; cofre'; buik 'vientre'; dij 'muslo'; elleboog 'codo'; enkel 'tobillo'; hals 'cuello'; mano 'mano'; heup 'lado'; huid 'piel'; quilla 'garganta'; knie 'rodilla'; kuit 'becerro'; mentiras 'ingle'; largo 'pulmón'; maag 'estómago'; mond 'boca'; nagel 'clavo'; ombligo 'ombligo'; nek 'nuca'; neus 'nariz'; orina 'tendón'; pene 'pene'; puños 'muñeca'; retozar 'torso'; alfombra 'atrás'; schouder 'hombro'; aguja 'músculo'; raíz 'voz'; adolescente 'dedo del pie'; vagina, pestañas 'vagina' ; ginger 'dedo de la mano'; voet 'pie'; wimper 'pestañas'; zenuw 'nervio'
|
achterwerk 'sentarse'; sido 'pierna'; sido, bot 'hueso'; sangrar 'sangre'; bovenlichaam 'busto'; gezicht 'cara'; haar 'cabello'; hart 'corazón'; pezuña 'cabeza'; lichaam 'cuerpo'; oog 'ojo'; oor 'oreja'
|
Paisaje
|
iceberg 'montaña'; heuvel 'colina'; río 'río'; wereld 'mundo'; zee 'mar'
|
tierra 'tierra'; meer 'lago'; hebra 'playa'; veld 'campo'
|
Tiempo tiempo)
|
'rugido' oscuro ; niebla 'niebla'; regenerar 'lluvia'; sneeuw 'nieve'; tormenta 'tormenta'; viento 'viento'; Wolk 'nube'
|
ijs 'hielo'; Weer 'tiempo'
|
Actividades y disciplinas
|
Arte
|
arte kunst ; cantando zang ; baile dans ; pintura schilderij ; película de cine ; galería galería ; mostrar tentoonstelling ; murales muurschildering ; música muziek ; ópera ópera ; pintura schilderkunst ; recita voorstelling ; escultura beeldhouwkunst ; teatro schowburg
|
ballet ballet ; canción mentirosa ; concierto concierto ; pintura schilderij ; museo museo ; número de pieza (musical ) ; cuento verhaal ; escritura schrijft ; escultura (obra) standbeeld ; teatro teatro
|
Juego
|
campeonato de competición ; carril baan ; bola de pelota ; partido / carrera wedstrijd ; puntuación puntuación ; regla regia ; deporte deporte
|
campeonato de campioenschap ; campo de sabana ; clasificación klassement ; hechizo del juego ; equipo equipo _ torneo de toernooi
|
Matemáticas
|
álgebra álgebra ; esquina de azada ; rekenkunde aritmética ; cálculo de rekening ; círculo círculo ; distancia afstand ; división verdeling ; Meetkunde geometría ; lado kant, zijde ; línea lijn ; wiskunde matemáticas ; rayo straal ; solución oplosing ; suma som ; triangulo driehoek
|
diferencia verschil ; número getal , número ; problema problema ; producto producto ; vierkant cuadrado ; basura total
|
Medidas
|
orden del día orden del día ; calendario kalender ; distancia afstand ; grado de grado ; litro litro ; metro metro ; minuto minuto ; segundo segundo ; espacio ruimte ; temperatura temperatura ; tiempo tijd ; velocidad de snelheid
|
hectoones ; _ ahora uur ; reloj de pulsera de relojería ; Peso reducido ; kilogramo kilogramo
|
Artefactos, productos, objetos.
|
Ropa
|
ropa de vestir ; anillo de anillo ; gorro para mascotas ; botón de botón ; calcetín calcetín _ calcetín de mujer kous ; medias pantimedias ; camisa de mujer bloes ; sombrero de azada ; abrigo overjas ; cremallera ritssluiting ; collar de ketting ; cuello de kraag ; traje de mujer japon , jurk ; chaleco de lana spencer ; falda de roca ; guante de mano ; trampa veter ; verdadero suéter ; manga cortada ; pantalón onderbroek ; pantalones rotos , pantalon ; sandalia sandalia ; zapato schoen _ bufanda sjaal ; bolsillo zak
|
camisa overhemd de los hombres ; traje de hombre kostuum ; chaqueta jasje ; cortavientos cortavientos ; camisa de la ropa interior del dobladillo ; chaleco chaleco, chaleco ; tela de comadreja
|
Ambiente urbano
|
bebouwing habitado ; iglesia de Kerk ; líquido cerrado ; cementerio de begraafplaats ; cine bioscoop ; ciudad stad ; fábrica de telas ; faro de vuurtoren ; túnel túnel ; garaje garaje ; tuin jardin ; industrias de la industria ; mercado de mercado ; mezquita mosqueta _ molino de mole ; tienda winkel ; aparcamiento parkeerplaats ; piso verdieping, etage ; puente brug _ distrito de wijk ; redondo redondo ; sinagoga sinagoga _ calzada de la carretera ; teatro schowburg ; vía straat ; área real
|
abadía de klooster ; hotel hotelero ; casa huis ; crematorio crematorio ; edificio gebouw ; cruzando kruispunt ; monumento monumento ; ayuntamiento gemeentehuis ; hospital ziekenhuis ; parque parque _ ajuste de nudo ; restaurante restaurante ; semáforo verkeerlicht ; pan estable ; teatro teatro ; oficina de Kantoor ; pueblo de dorp ; área ocupada
|
Alimento
|
bebió bebida ; botellero de mantequilla café koffie ; sala de crema ; crepé pannenkoek ; queso kaas ; queso kaas ; fruta vrucht ; mermelada de leche ; legumbres peul ; esencia de levadura ; pulido de miel ; nuez nuez ; aceites de petróleo ; verdura verde ; crema de escoria ; pasta de pasta ; vis pescado ; kip de pollo jamón jamón _ el peor salami ; salsa de salchicha ; te té ; vino wijn ; yogur de yogur ; suicador de azucar
|
retrete de agua ; bicarbonato zuiveringszout ; cerveza de féretro ; platos de carne ; comida de voedsel ; gebak dulce ; fruta fruta ; pan de cría ; sal zout ; especia kruid ; huevo y yo
|
Materiales
|
arcilla klei ; stikstof nitrógeno ; kool de carbón ; algodón katoen ; caucho caucho ; agua de hidrógeno ; lana de lana ; vloeistof líquido ; zuurstof oxígeno ; piedra steen ; seda zijde ; paño de tela ; corcho kurk _ barniz verf
|
acero inoxidable ; aluminio aluminio ; bronces de bronce ; papel de papel ; algodón katoen ; aardewerk de arcilla ; cristal de cristal ; cuero leer, leder ; hierro ijzer ; caucho caucho ; blik de estaño ; casa de madera ; marmol marmar ; material material ; metal metal ; goud oro ; latón geelkoper, messing ; cuero leer, leder ; piedra steen ; carga de plomo ; plástico plástico ; polvo de estuco ; porcelana de porseleína ; koper de cobre ; arena zand ; pulido de correo electrónico ; corcho kurk _ terracota terracota ; vaso de vidrio
|
Transportación
|
aeropuerto de luchthaven ; autobús autobús ; automóvil coche ; autopista snelweg ; cascos de bicicleta ; canal canal ; ciclomotor bromfiets ; archivo de cola ; ferrocarril spoorlijn ; muelle muelle ; motocicletas ; _ taller de garaje ; aparcamiento parkeerplaats ; refugio del puerto ; carretera estatal hoofdweg ; tren tren
|
Vliegtuig avión ; aeropuerto de vliegveld ; huella binaria ; archivo de cola ; ficha de barco ; estación de reabastecimiento de combustible ; estación estación _ controlador de tráfico ; virar transbordador ; transporte vervoer
|
Het-wooden
Soy het-wooden :
- Bisílabas que comienzan con be- , ge- , ont- , ver-
Ejemplos: het bedrag , la cantidad; het bestand , el archivo; het bestuur , la dirección; het gebruik , uso; het gedoe , la molestia; het gedrag , comportamiento; het ontbijt , desayuno; het onthaal , la bienvenida; het ontslag , despido; het verbruik , consumo; het verslag , la relación; het verstand , comprensión.
Entre los contraejemplos: de geiser , el geiser; de verhuur , alquiler; de verkoop , la venta.
El diminutivo holandés ( het verkleinwoord , het diminutief ) se forma añadiendo la terminación -je o las variantes -tje , -kje , -pje , -etje según el
criterio de uso .
Como en italiano, el diminutivo puede
referirse a una simple reducción de tamaño. Ejemplo: het broodje , el pan, y het broodje , el sándwich;
confieren un nombre cariñoso o posiblemente un significado despectivo. Ejemplo: het bier , la cerveza, y het biertje , la cerveza; de man , el hombre, y het mannetje , el hombrecito, el homúnculo;
distinguir objetos similares pero diferenciados. Ejemplo: het riet , la caña, y het rietje , la paja.
También en holandés el diminutivo puede ser puramente pleonástico. Ejemplos: één y eentje , uno (pensado como un número); de zon , el sol e in het zonnetje , el sol.
Los diminutivos también pueden derivar de
adjetivos. Por ejemplo , enkel , single, y het enkeltje , el billete de ida; mobiel , móvil, y het mobieltje , el teléfono móvil; nieuw , nuevo, y het nieuwtje , la novedad; dit, dat , esto, aquello, y de ditjes en datjes , los asuntos insignificantes;
adverbios Por ejemplo: tussendoor , en medio o mientras tanto, y het tussendoortje , la merienda;
preposiciones. Por ejemplo: uit , fuera, y het uitje , la gita ( de uitje es también el diminutivo de de ui , la cebolla).
Hay palabras que terminan en -je sin ser diminutivas ni neutras. Ejemplos: de bonje , la trifulca; de franje , la franja; de plunje , los paños. Entre estos, de franje tiene el diminutivo het franjetje .
La abundancia de formas diminutas en holandés, especialmente en el habla, no puede pasar desapercibida. Al menos desde el punto de vista de la gestión del lenguaje, ofrecen la posibilidad de utilizar la forma neutra como passe-partout para sortear el dilema de / het . Dado que este es un rasgo característico del idioma, el oyente italiano no necesariamente tiene que asociar las mismas intenciones expresivas del uso italiano al diminutivo holandés. En este caso, la familiaridad con la lengua viva es la ayuda insustituible.
Ejemplos: het goede , el bien; het juiste , el justo; het beste , lo mejor; het belangrijkste , lo más importante; het eerste (tweede, etcétera) , la primera (segunda, etc.) cosa. Tenga en cuenta la forma declinada del
adjetivo con la adición de la terminación -e .
En general, la forma declinada no se usa si el adjetivo del sustantivo aparece en un complemento indirecto. Por ejemplo: en het echt , en serio; voor het eerst , por primera vez. Al margen, nótese que para decir 'por segunda, tercera,... vez' están las expresiones voor de tweede, derde... keer y non voor het tweed (e), derd (e), ... .
Contraejemplos: mientras que donker , dark o droog , dry son adjetivos, het donker , dark y het droog , dry son sustantivos neutros.
Het donker valt om zeven uur , la oscuridad cae a las siete
De boot op het droog trekken , sacar el barco del agua
Los nombres de los colores también forman parte de este grupo. Ejemplos: het blauw , el azul; het bruin , el marrón; het gel , amarillo; het groen , el verde; het oranje , la naranja; het rood , el rojo; het ingenio , el blanco; het zwart , el negro. Tenga en cuenta que 'color' es de kleur .
Oranje es geen primaire kleur , el naranja no es un color primario
Het wit van het ei , la clara del huevo
Ik heb deze trui in het blauw , tengo este suéter en azul
Ejemplos: het waarom , el por qué; het voor en tegen , los pros y los contras.
Los infinitivos son sustantivos que se usan con frecuencia. Cuando se usa como alternativa a un sustantivo correspondiente igualmente extendido, el tono se vuelve un poco más pulido.
Het doel van deze page es de uitleg / het uitleggen van de Nederlandse grammar , el propósito de esta página es la explicación de la gramática holandesa
Su sugerencia nos ayuda a mejorar nuestro servicio.
De
Zuiderzee heet
IJsselmeer sinds de versooiing / het versooien van de
Afsluitdijk en 1932 , el
Mar del Sur se llama
lago Ijssel desde la finalización de la
presa en 1932
Voor (het maken van) een persoonlijke afspraak kunt u contact opnemen met ... , para (hacer) una cita en persona, puede ponerse en contacto con ...
Sin embargo, también se encuentran infinitivos sin artículo:
¡Dejar op! Geld lenen kost geld , ¡atención! endeudarse cuesta dinero
Lid worden es makkelijk , convertirse en miembro es fácil
Más betalen dan nodig? , pagar más de lo necesario?
Opruimen kostet minder tijd dan zoeken , ordenar cuesta menos tiempo que buscar
Roken is niet toegestaan in deze trein , no se permite fumar en este tren
- Neutrales griegos y latinos importados
Generalmente, muchos son reconocibles por el sufijo final -um o -on de las segundas declinaciones latina y griega, respectivamente. Numerosos ejemplos: het adagium , el adagio; het aluminio , aluminio; het basilicum , la albahaca; het centrum , el centro; el criterio , el criterio; het conservatorium , el conservatorio; het decadesum , la década; het estuario , el estuario; het labs / het lab , el laboratorio; el medio , el medio, los medios; el museo , el museo; het stadion , el estadio. Het genus , el género, y het schema , el esquema, son otros ejemplos de importaciones latinas y griegas que han mantenido el género neutral en holandés.
Excepciones: de datum , la fecha; de geranio , el geranio (los nombres de las flores son
de madera ); de petróleo , petróleo; de/het opio , opio. Het station , la estación, es un neutral que no pertenece a este grupo.
- - asme , - isme , de la traducción generalmente intuitiva:
Ejemplos: het enthousiasme ; el mecanismo ; el orgasmo ; het pleonasme ; el sarcasmo ; het espasmo ; el idealismo ; el realismo ; el socialismo el pragmatismo .
Ejemplos: het apartamento ; het surtido ; el cumplido ; het evenement , el evento; el experimento ; el firmamento ; el instrumento , el instrumento; el momento ; el segmento .
No siempre existe la correspondencia entre los nombres italianos bastante frecuentes que terminan en -ment y los holandeses, menos frecuentes, que terminan en -ment . El hablante nativo de italiano podría caer en asociaciones macarónicas creando corresponsales holandeses inexistentes. Contraejemplos: comportamiento, het gedrag ; el movimiento, de beweging ; pago, liquidación ; y en sentido contrario: het klassement , la clasificación; het mankement , el fracaso.
Estos a menudo derivan de verbos. Ejemplos: het voor- / achtervoegsel , el pre- / sufijo, de voegen , add; het bekleedsel , el forro, de kleden , vestir; het mengsel , la mezcla, de mengen , mezclar; het stelsel , el sistema, de stellen , posar; het slijpsel , la chatarra, el corte, de slijpen , afilar, tallar; het verschijnsel , el fenómeno, el síntoma, de verschijnden , aparecer; het voedsel , comida, de voeden , nutrir. Por ejemplo, también tenemos het letsel , la lesión, sin verbo con la raíz correspondiente.
Algunos nombres pueden tener
doble género , como het / de deksel , la tapa, de dekken , cubrir; de/het stijfsel , almidón, de stijven , endurecer. Hay sustantivos que terminan en -sel pero no se forman agregando un sufijo a una raíz verbal, como de diesel , diesel; de mossel , el mejillón.
- Ejemplos de idiomas: het Arabisch , árabe; het Chinees , los chinos; het Engels , inglés; het Duits , el alemán; het Frans , los franceses; het Fries , la frisona; het hindi , hindi; het italianoans, el italiano; het Nederlands , holandés o "holandés estándar" ; het swahili , swahili; het Spaans , el español.
- Ejemplos de dialectos regionales holandeses: het Achterhoeks , el dialecto de Gelderland ; het Brabants , el dialecto de Brabante ; het Hollands , el holandés occidental; het Limburgs , el limburgués; het Nederlands Nedersaksisch , el bajo sajón de los Países Bajos; het Twents , el dialecto de Twente ; het Vlaams , el flamenco; het Zeeuws , el zelandés.
- Ejemplos de dialectos de la ciudad : het Amsterdams , el dialecto de Amsterdam ; het Rotterdams , el dialecto de Rotterdam ; het Zwols , el dialecto de Zwolle .
- Ejemplos de lenguajes artificiales: el Fortran , el Perl , el Visual Basic .
Los nombres de los idiomas, así como los que indican la nacionalidad, se escriben con mayúscula y, a menudo, se omite el artículo.
¿Mag ik en (het) Engels te conoció? , ¿puedo hablarte en inglés?
Nederlands leren is moeilijk voor Italianen zoals Italians leren (is) voor Nederlanders , aprender holandés para italianos es tan difícil como aprender italiano (lo es) para holandeses
Tenga en cuenta que 'el idioma' es de taal , mientras que 'el dialecto' es het dialect o de streektaal .
Ejemplos: het blik , la lata; het goud , oro; het ijzer , hierro; het zilver , plata. (Ver
tabla ).
El artículo parece dar un tono de distinción:
Nederland es altijd een mooi land, maar het Nederland in de zonneschijn es veel mooier , los Países Bajos siempre son un país hermoso, pero los Países Bajos con el sol son mucho más hermosos
Het ondernemende
Eindhoven está en proceso , el empresario
Eindhoven está en movimiento
Het noord (el norte); het westen (el oeste); het zuiden (el sur); het oosten (el este); het noord-westen (el noroeste); etc.
Ejemplos: het hockey ; het judo ; el baloncesto ; het micado ; el póquer el tenis het voetbal ; Het voleibol . Algunos también son neutros porque son verbos en infinitivo ( het hardlopen , correr; het wielrennen , ciclismo; het zwemmen , nadar). Una excepción es de atletiek , que sigue una regla de desmadeja .
De-madera
Son de madera (sin excluir el doble género):
- Nombres nativos que terminan en
Ejemplos: de aangifte , la denuncia; de behoefte , la necesidad; de beroerte , el golpe; de boete , la multa; de kunde , ciencia; de liefde , amor; de mate , la medida; de moeite , el esfuerzo; de renta , la tasa de interés; de stilte , silencio.
Varios sustantivos terminados en - te corresponden a adjetivos y son, en su mayor parte, abstractos. Ejemplos: de breedte , el ancho, de breed ; de diepte , la profundidad, de diep ; de duurte , la codicia, de duur , caro; de grootte , la grandeza, de groot ; de groente , el vegetal, de groen , verde; de hoogte , la altura, de hoog ; de ondiepte , mezquindad, de ondiep ; de ruimte , espacio, de ruim , espacioso; de vlakte , la llanura o llanura, de vlak , plano; de ziekte , la enfermedad, de ziek , enfermo. Los mismos adjetivos se pueden conectar a sustantivos neutros, a veces con superposición de significado, como het ruim , el espacio; het vlak , el llano o la llanura.
Estos sustantivos no deben confundirse con los participios terminados en -de y que, en la forma sustantiva, siguen el género de aquello a lo que se refieren. Ejemplos: de ondergetekende , el abajo firmante, y het gehuurde , la propiedad arrendada.
Estos derivados suelen estar conectados a sustantivos que indican una actividad, oficio o profesión, y en su mayoría denotan el lugar donde se llevan a cabo. Ejemplos: de bakkerij , la panadería, de de bakker , el panadero; de boerderij , la granja, de de boer , el granjero; de drogisterij , el tendero, da de drogist , el tendero; de imkerij , apicultura, de de imker , el apicultor; de maatschappij , la sociedad, de de maatschapp , la asociación; de slagerij , el carnicero, de de slager , el carnicero; de schilderij , el cuadro, de de schilder , el pintor; de slijterij , la tienda de licores, después de de slijter , el comerciante de vinos. Nótese het hardlopen , la carrera, de hardloper , el corredor, y de hardloperij , la carrera.
Otros ejemplos no relacionados con profesiones son de proeverij , degustación; de ketterij la herejía; de lekkernij , la delicadeza.
Los nombres no derivados pueden o no seguir esta regla: por ejemplo, de rij la linea; het getij , la marea. Puede haber casos de doble género, de de/het schilderij .
Estos están conectados a los verbos. Ejemplos: zich ergeren , enojarse, y de ergenis , irritación; herhalen , repetición, y de herhaling , repetición; regeren , gobernar, y de regering , el gobierno; stijgen , subir, y de stijging , subir; uitzonderen , para excluir y de uitzondering , la excepción; voeden , nutrir, y devoeding , alimentar; versooien , terminar, y devisooing , finalización.
Het geding , el proceso, y het messing , latón, son contraejemplos que siguen las reglas de het-wooden , no asociadas a un verbo.
Estos están comúnmente relacionados con los verbos. Ejemplos: de begrafenis , el funeral, de begraven , enterrar; de betekenis , el significado, de betekenen , significado; de geschiedenis , la historia, geschieden , suceder; de getuigenis , el testigo, de getuigen , testificar; de kennis , conocimiento, de kennen , saber; de stoornis , la perturbación, de storen , perturbar. Hay dos clases de casos, como de/het vuilnis , la basura.
A menudo se asocian con verbos. Ejemplos: de aankomst , la llegada, de aankomen , llegar; de angst , miedo; de dienst , servicio, de dienen , servir; de gunst , favor, de gunnen , conceder; de opbrengst , el resultado, de opbrengen , causar; de toekomst , el futuro, de toekomen , pertenecer; de vondst , el hallazgo, de vinden , encontrar; de welkomst , bienvenido; de winst , la ganancia, de winnen , ganar.
Estos también se asocian a menudo con verbos. Ejemplos: de duur , la duración, de duren , durar; de huur , la renta, de huren , alquilar; de muur , la pared; de receptuur , la receta; de stuur , el volante, el manillar, de sturen , conducir.
Esta regla se aplica secundariamente a la de los sustantivos neutros que comienzan en be-, ge- , ver- : por ejemplo, het bestuur , el liderazgo, la conducción.
- Nombres de origen extranjero, en general de traducción inmediata al italiano, terminados en:
- - ade , - ide , - oda , - ude
Ejemplos: de periode , el período; de episodio , el episodio; de preludio , el preludio.
Ejemplos: de garaje , el taller; de masaje , el masaje.
Excepciones: el porcentaje , el porcentaje; el personaje , el personaje; het / de voltage , el voltaje.
Ejemplos: de delicatesse , delicadeza.
Ejemplos: de fysica , física; de gramática , gramática.
Ejemplos: de artillerie , artillería; de industrias , industria; de nachtmerrie , la pesadilla; de prestatie , la actuación; de regie , la dirección; de religie , religión; de traditie , la tradición.
Ejemplos: de atletiek , atletismo; de erotiek , erotismo; de hectiek , el frenesí; de muziek , la música; de politiek , política; de symboliek , simbolismo.
Ejemplos: de disciplina , la disciplina.
Ejemplos: de elektriciteit , electricidad; de kwaliteit , la cualidad; de mentalidad , la mentalidad.
- - atreverse
- - sis , - tis , - xis
Ejemplos: de base , la base; de crisis , la crisis; de syntaxis , la sintaxis.
Ejemplos: de censuur , la censura; de cultuur , cultura; de temperatuur , la temperatura.
Excepciones: het avontuur , la aventura; het / de creatuur , la criatura.
Ejemplos: de apotheek , la farmacia; de bibliotheek , la discoteca; de discoteca , la discoteca.
Ejemplos: de analize , el análisis.
El artículo se utiliza cuando se indica el número como objeto material. Por ejemplo:
De zes is het onderste nummer op de klok , el seis es el número más bajo del reloj
Zes es het getal tussen vijf en zeven , seis es el número entre cinco y siete
Sin embargo, tenga en cuenta que las palabras que indican el 'número' son neutras ( het getal , het nummer , het cijfer ).
Ejemplos: de griep , la gripe; de koorts , la fiebre.
- Frutas, verduras, flores, plantas y árboles.
- Estaciones
Estos son de invierno , el invierno; de lente , primavera; de zomer , el verano; e de herfst , otoño. Sin embargo, también hay
voces compuestas het voorjaar para la primavera y het najaar para el otoño.
Palabras de doble género
Nombres compuestos
El género de un sustantivo compuesto, de samenstelling , es, con algunas excepciones, el del sustantivo final, het rechterdeel . La parte inicial, het linkerdeel puede ser otra parte del discurso, adjetivo, adverbio, sustantivo u otro compuesto. En cuanto al significado, los compuestos holandeses pueden corresponder, en italiano, tanto a una sola voz como a una expresión nominal. Tenemos compuestos holandeses:
- correspondiente a un solo artículo italiano
- formado por adjetivos y sustantivos:
nieuw , nuevo + het jaar , el año + de dag , el día → de nieuwjaarsdag , el año nuevo
- formado por adverbios o cláusulas y sustantivos:
samen , juntos + de stelling , la estación → de samenstelling , el compuesto
voor , frente + het jaar , el año → het voorjaar , primavera
uit , out + de gang , el pasaje → de uitgang , la salida, para peatones
uit , exterior + de rit , la guía → de uitrit , la salida, para vehículos
wel , bien + het zijn , ser → het welzijn , bienestar
de aarde , la terra + de appel , la mela → de aardappel , la patata (ver pommes de terre en francés)
de hand , la mano + de schoen , el zapato → de handschoen , el guante (ver Handschuh en alemán)
de spijker , la uña + de broek , los pantalones → de spijkerbroek , los vaqueros
het wiel , la rueda + het rennen , correr → het wielrennen , andar en bicicleta
de zieken , los enfermos + het huis , la casa → het ziekenhuis , el hospital
- correspondientes a expresiones nominales en italiano:
- formada por adverbios o preposiciones y sustantivos:
na , después de + de middag , mediodía → de namiddag , última hora de la tarde (ver post meridian en latín)
- formado por adjetivos y sustantivos:
rechter , más a la derecha + het deel , la parte → het rechterdeel , la parte final
de bril , las gafas + het montuur , la montura → het brilmontuur , la montura de las gafas
de fiets , la bicicleta + het pad , el camino → het fietspad , el carril bici
de Hottentotten , los hotentotes + de tenten , las cortinas + de tentoonstelling , la exposición → de Hottentottententententoonstelling , la exposición sobre las cortinas de los hotentotes, trabalenguas holandés
de kust , la costa + de lijn , la línea → de kustlijn , la línea costera
de voet , el pie + de bal , el balón → de voetbal , el balón de fútbol
de trein , el tren + de samenstelling , el compuesto → de treinsamenstelling , la composición del tren
En casos más raros, el significado del nombre del compuesto puede ser completamente diferente de la combinación de sus componentes. A considerar, por ejemplo, son:
de boterham , la rebanada de pan ≠ de boter , la mantequilla + de ham , el jamón
het klokhuis , el núcleo ≠ de klok , la campana + het huis , la casa
het ogenblik , el momento ≠ de oog , el ojo + het blik , la lata
de paddenstoel , el hongo del campo ≠ het pad , el camino + de stoel , la silla
het voetbal , el deporte del fútbol ≠ de voet , el pie + het bal , el baile
Sonidos de filete
Cuando el sustantivo compuesto se compone de dos sustantivos, un sonido conector, de tussenklank , a veces se interpone entre las dos partes del sustantivo compuesto. Esta conexión, llamada de tussenletter , puede estar dada por -e- , -en- , -n- , -er- y -s- y generalmente está conectada a la forma plural del primer sustantivo. La consonante anterior a la conexión se puede duplicar o modificar.
El sonido de filete no se usa cuando el nombre de la primera parte:
- tiene plural en -s y el singular termina en
Ejemplos: de auto-onderdeel , la pieza de recambio del coche, donde se utiliza el guión para separar las dos vocales; de autoverhuur , alquiler de coches; het milieubeleid , política ambiental.
- - el , - em , - en , - er
Ejemplos: de spijkerbroek , los jeans
Ejemplos: de goudprijs , el precio del oro; de Melkweg , la vía láctea
- indica un objeto y termina en -er , -eur , -ier , -aar
Ejemplos: de likeurglas , la copa de licor; de spierpijn , dolor muscular; de haardracht , el peinado
En otros casos, los criterios para el uso del accesorio pueden ser más o menos estrictos:
El primer sustantivo solo debe tener un plural en -en . Por lo tanto, los sustantivos con doble plural están excluidos de este grupo, aunque los sustantivos con plural en -en pueden tomar otro sonido de conexión. Además, el hecho de que el sonido conector sea igual a la terminación plural no implica que el significado se refiera a plurales. Por ejemplo:
de aap , el mono + de staart , la cola → de ap en staart , el caracol (@)
het belang , el interés + de groep , el grupo → de belang en groep , el grupo de interés
de fles , la botella + de hals , el cuello → de flex en hals , el cuello de botella
de klok , la campana + de toren , la torre → de klokk en toren , el campanario
de gans , la oca + het bord , el plato → het ganz en bord , el juego de la oca
de pan , el pan + de koek , el postre → de pann en koek , la crepa
- cuando el primer sustantivo corresponde a una persona o cosa comúnmente percibida como única:
de koningin , la reina + de dag → de koninginn y dag ,
el día de la reina
de zon , el sol + de bloem , la flor → de zonn e bloem , el girasol
- cuando el primer sustantivo no admite plural
de rijst , arroz + het agua , acqua → het rijst y agua , agua de arroz (también se permite la forma rijstwater )
- cuando la primera parte del sustantivo compuesto es en realidad una raíz verbal o un adjetivo .
- s se usa cuando el primer sustantivo cae en una de las siguientes categorías:
- diminutivo
- indica un nombre personal masculino terminado en -er , -eur, -ier, -aar y que tiene un plural en -s
o en un gran número de situaciones, independientemente del plural, en las que el primer sustantivo hace el papel de complemento de especificación del segundo:
nieuw , new + het jaar , el año + de dag , el día → de nieuwjaar s dag , el año nuevo
de dood , muerte + de oorzaak , la causa → de dood s oorzaak , la causa de la muerte
het dorp , el pueblo + de straat , la carretera → de dorp s straat , la carretera del pueblo
de ingang , la entrada + de datum , la fecha → de ingang s datum , la fecha de inicio
het weer , il tempo + de verwachting , el pronóstico → de weer s verwachting , el pronóstico del tiempo
de mojado , la ley + het ontwerp , el proyecto → het mojado s ontwerp , la factura
de voeding , alimentation + de waarde , el valor → de voeding s waarde , el valor nutritivo
het volk , la gente + de mond , la boca → de volk s mond , la opinión común
de zon , el sol + de ondergang , la bajada → de zon s ondergang , la puesta de sol
- er se usa para sustantivos que forman el plural en -eren :
het kalf , el ternero + de markt , el mercado → de kalvermarkt , el mercado de los terneros
het kind , el niño, la niña + de opvang , la recepción → de kinderopvang , la guardería
het ei , el huevo + de dooier , la yema → de eierdooier , la yema de huevo
Formas posesivas
Los nombres propios pueden tener una forma posesiva, caracterizada por la adición de -s, o si la adición afecta la pronunciación, -s ( Jans vriendin - amigo de Jan).
Las formas del genitivo son arcaísmos poco utilizados, aparte de algunas expresiones como De dag des oordeels (el día del juicio) y algunos genitivos plurales acompañantes der (el genitivo del artículo definido). En el lenguaje común, las formas del genitivo se forman con la preposición van ( de vriendin van mijn moeder - amiga de mi madre).
El adjetivo aparece como genitivo partitivo cuando se introduce o se acompaña de palabras que indican cantidades, como wat, iets, veel :
wat nieuws (algo nuevo)
iets zoets (algo dulce)
Las formas arcaicas del genitivo todavía se pueden encontrar en la forma escrita, donde generalmente se usan para lograr un efecto "libro" o académico. Sin embargo, muchos escritores no perciben la distinción histórica entre sustantivos masculinos y neutros en el caso genitivo (donde el artículo es des , el sustantivo se declina con una "-s" final, mientras que los adjetivos tienen la terminación "-en"); y entre sustantivos femeninos y masculinos (donde el artículo es der , los sustantivos no tienen terminación y los adjetivos tienen la terminación "-e"). Por esta razón, a veces se encuentran construcciones gramaticalmente incorrectas y se desaconseja el uso del genitivo para este propósito y se suele considerar pomposo.
Por ejemplo, puedes encontrar un título como:
De Geschiedenis Der Nederlandse Film
La historia del cine holandés (genitivo femenino)
en holandés moderno: De Geschiedenis van de Nederlandse Film
donde "Film" se rechaza como nombre de género femenino y "Nederlandse" se rechaza en consecuencia.
Escrito correctamente, debería ser:
De Geschiedenis Des Nederlandsen Films
La historia del cine holandés (genitivo masculino)
en holandés moderno: De Geschiedenis van de Nederlandse Film
porque en holandés "película" es históricamente un nombre masculino. Sin embargo, este uso formal del caso genitivo probablemente continúa existiendo porque se encuentra a menudo en las instituciones de educación superior. Por ejemplo, todas las facultades de la Universidad de Leiden tienen nombres declinados en el caso genitivo. [3]
Adjetivos
En la oración nominal, el adjetivo precede al sustantivo (y sigue al artículo, si lo hay). En esta posición, la mayoría de los adjetivos tienen una forma básica (p. ej. , wit , white, rood , red, zwart , black) y una forma -e, que implica cualquier cambio ortográfico (p. ej. , witte , rode , zwarte ).
El adjetivo en -e se usa para sustantivos plurales de cualquier género, para de-worden en singular (sustantivos masculinos y femeninos) y para het-worden en singular precedido por el artículo definido:
- de rode appel - la manzana roja
- een montó appel - una manzana roja
- montó manzanas - manzanas rojas
het rode huis - la casa roja (con artículo definido)
een rood huis - una casa roja (con artículo indefinido)
rode huizen - casas rojas (sin artículo)
Pronombres
Pronombres personales sujeto y complemento
Sujeto de los pronombres personales
- yo ('k) yo
- jij (je) / tu tu / tu
- hij (ie) / zij (ze) / het ('t) él / ella / eso (a)
- wij (nosotros) nosotros
- julie tu
- zij (ze) ellos / ellos (e)
U (generalmente escrito en minúsculas) es la forma de cortesía (Lei). Tiene el verbo de la segunda persona del singular (jij).
Las formas alternativas entre paréntesis sin apóstrofe se utilizan mucho en la forma hablada.
Zij (ze) significa tanto "ella" como "ellos". Se distinguen del verbo.
Es decir , se encuentra sólo en posición enclítica, es decir, está unida por un guión a la palabra que la precede.
¿Wil-ie eten? ¿Quieres comértelo?
Pronombres de complemento personal
- mij (yo) yo
- jou (je) tú
- hem ('m) / haar (' r) / het ('t) él / ella / eso (a)
- sobre nosotros
- julie tu
- gallina / hun (ze) ellos / ellos (y)
Las formas entre paréntesis sin apóstrofe son más comunes y coloquiales.
Pronombres demostrativos
Verbos
Verbos transitivos, intransitivos y reflexivos
Conjugación
Un verbo holandés ( het werkwoord ) se identifica por el presente de infinitivo ( de infinitief , de onbepaalde wijs o het hele werkwoord ), del tiempo pasado ( de (onvoltooid) verleden tijd , presentado en los diccionarios por la primera persona del singular) y por el participio pasado ( het versooid deelwoord ). Estas formas básicas definen el paradigma del verbo ( de stamtijden ) que es suficiente para obtener la conjugación completa ( de vervoeging ).
Maneras y tiempos
Presente de infinitivo e identificación de la raíz
El infinitivo permite identificar la raíz ( de stam ) del verbo quitando el sufijo -en . Los verbos irregulares doen (hacer), gaan (ir), slaan (golpear), staan (quedarse), zien (ver) y zijn (estar) forman el infinitivo añadiendo una -n simple y son los únicos infinitivos monosilábicos. Para extraer la raíz, la ortografía reversible cambia respecto a:
- vocales acentuadas largas, que conservan el sonido largo pero se pueden escribir de manera diferente. Por ejemplo:
infinitivo bed a ren (calmarse) → raíz bed aa r-
infinitivo sp e len (jugar) → raíz sp e l-
infinitivo k o ken (hervir) → raíz k oo k-
infinitivo st u ren (directo) → raíz st uu r-
infinitivo bev e len (mandar) → raíz bev ee l- (la e acentuada de bevèlen se alarga)
infinitivo wandelen (caminar) → raíz wandel- (la e átona de wàndelen no se alarga)
infinitivo rijden (impulso) → raíz rijd- (diptongo en la raíz no necesita reescritura para mantener el estado de vocal larga)
- las vocales cortas, que retienen el sonido corto pero pierden la consonante repetida que eventualmente le sigue. Las raíces holandesas nunca terminan en una consonante repetida. Las palabras importadas de idiomas extranjeros también siguen esta regla. Por ejemplo:
infinitivo chil l en (relajarse) → raíz chi l -
infinitivo kap p en (cortar) → raíz ka p -
infinitivo val l en (caer) → raíz va l -
infinitivo verslinden (devorar) → raíz verslind- (sin cambios para un par de consonantes no repetidas)
- las consonantes v y z , que en neerlandés nunca se encuentran al final de la palabra y que se sustituyen por las correspondientes f y s sordas . Este proceso no es solo ortográfico, sino también fonético, ya que el sonido cambia. Por ejemplo:
infinitivo ver v en (barnizar) → raíz ver f -
infinitivo kie z en (elegir) → root kie s -
Pueden coexistir variaciones de la vocal y la raíz consonante:
infinitivo gr av en (cavar) → raíz graaf-
infinitivo l ez en (leer) → raíz lees-
Presente de indicativo
La raíz del infinitivo determina la conjugación del tiempo presente ( de tegenwoordige tijd ) posiblemente agregando terminaciones, como se muestra en la tabla con algunos ejemplos. La distinción entre verbos débiles, fuertes e irregulares se presenta en el siguiente párrafo , pero se anticipa para mostrar que la conjugación del tiempo presente es idéntica.
Conjugación del presente
|
verbos débiles |
verbos fuertes |
Verbos irregulares
|
infinito |
kappen |
lezen |
Brengen
|
sentido |
Corte |
luz |
traer
|
raíz |
cap- |
poso- |
Breng-
|
yo
|
cap
|
poso
|
breng
|
jij, tu, hola, zij, het
|
cap t
|
lías t
|
traer t
|
wij, jullie, zij
|
kapp es
|
lez es
|
Breng es
|
Tenga en cuenta que:
- la primera persona del singular coincide con la raíz;
- la segunda y tercera persona del singular añaden una t a la raíz; además:
en el caso de raíces terminadas en -d , se forma el grupo -dt que se lee como una simple t ( palabra , convertirse → jij palabrat );
en el caso de raíces que terminan en -t , el verbo termina en una sola t ya que el holandés no admite palabras que terminan en una consonante repetida ( laten , dejar → jij laat );
- las personas plurales son iguales al infinito.
Hay algunos verbos fuertemente irregulares que modifican la raíz incluso dentro de un tiempo:
zijn (ser)
hebben (tener)
kunnen (poder = poder)
mogen (poder = recibir permiso)
willen (querer)
zullen (debe = estar obligado)
Presente verbos fuertemente irregulares
|
Zijn |
hebben |
Kunnen |
Mogen |
Willen |
Zullen
|
yo
|
bien
|
heb
|
kan
|
revista
|
voluntad
|
zal
|
jij
|
doblado
|
Hebt
|
kunt
|
marchitará / marchitará
|
zult
|
tu
|
doblado / es
|
altura / altura
|
kunt/kan
|
zult / zal
|
hij, zij, het
|
es
|
altura
|
kan
|
voluntad
|
zal
|
wij, jullie, zij
|
zijn
|
Hebben
|
Kunen
|
mogen
|
willen
|
Zullen
|
Los verbos zijn y hebben también son auxiliares para construir los tiempos compuestos del pasado . El verbo zullen es el auxiliar que se usa para la construcción del futuro . Los verbos kunnen , mogen , willen y zullen también pueden desempeñar la función de verbos serviles .
La segunda persona del singular ( jij o la forma átona je ) pierde su terminación cuando el verbo precede al sujeto, por ejemplo en la estructura de la oración interrogativa:
Werk jij morgen? , Werk je morgen? ¿Trabajas mañana?
Ben jij ziek vandaag? , Ben je ziek vandaag? ¿Estas enfermo hoy?
En el tiempo presente de los verbos separables se separan las partes del verbo:
aanduiden (indicar) = aan + duiden → duid aan , duidt aan , duiden aan
goedmaken (remediar) = goed + maken → maak goed , maakt goed , maken goed
wegbijven (ausente) = weg + blijven → blijf weg , blijft weg , blijven weg
Formación del pasado de indicativo y del participio pasado
Según el proceso de formación del tiempo pasado y el participio pasado, los verbos holandeses se clasifican en débiles, fuertes, mixtos e irregulares.
Verbos débiles
Un verbo se dice débil ( zwak werkwoord ) si
- para la formación tanto del pasado indicativo como del participio pasado,
- usa la misma raíz que el presente con la adición de un dental, -d- o -t- .
- La t se agrega para verbos cuyo infinitivo sin -en termina en las seis consonantes ch , f , k , p , s , t .
Las reglas mnemotécnicas vienen dadas por las palabras 't kofschip (el barco mercante), 't fokschaap (la oveja de granja) o ketchup blando que contienen las consonantes en cuestión. Es importante recordar que esta regla depende de la última consonante del infinitivo sin -en y no de la raíz misma. La distinción es significativa cuando ocurre la mutación v / f :
blaf f en (corteza), con raíz blaf- → blaf + t -
le v en (vivir), con raíz leef- → leef + d -
las s en (soldadura), con raíz las- → las + t -
rei z en (viajar), con raíz reis- → reis + d -
- Se agrega D para raíces que terminan con otras consonantes o con una vocal.
Aunque en holandés actual la distinción entre ch y g es cada vez más tenue, los efectos sobre la identificación de la raíz y la declinación permanecen:
po ch en (alardear), con raíz poch- → poch + t -
po g en (intento), con raíz poog- → poog + d -
La conjugación del tiempo pasado se muestra en la tabla a través de algunos ejemplos. Tenga en cuenta que:
- las tres personas singulares son iguales y terminan en las terminaciones -de o -te ;
- los tres plurales son iguales y terminan en las terminaciones -den o -ten ;
- para las raíces de vocales cortas que terminan en t , las personas plurales del presente y el pasado son iguales ( wij zetten , ponemos, ponemos).
Conjugación en tiempo pasado de verbos débiles
|
formas en -d- |
formas en -t-
|
infinito |
bloeien |
Leyenda |
leve |
reizen |
stromen |
pochén |
blaffen |
hecho |
abrir |
poetasen |
zetten
|
sentido |
floreciendo |
traer |
vivir |
deslizar |
viajar |
alardear |
ladrar |
Hacer |
nudo |
limpio |
lugar
|
raíz |
bloei- |
leid- |
hoja- |
reis- |
baño- |
pocos- |
blaf- |
maak- |
nudo- |
poetas- |
zet-
|
ik, jij, tu, hola, zij, het
|
Bloei de
|
leid de
|
hoja de
|
reyes de
|
baño de
|
pocos de ti
|
te blaf
|
mak usted
|
tocarte _
|
poetas ustedes
|
te zet
|
wij, jullie, zij
|
guarida de bloei
|
guarida de leid
|
guarida de hojas
|
guarida de reyes
|
cuarto de baño
|
unos diez
|
blaf diez
|
mak diez
|
nudo diez
|
poetas diez
|
zet diez
|
En el pasado de los verbos separables se separan las partes del verbo:
aanduiden (indicar) = aan + duiden → duidde aan , duidden aan ,
goedmaken (remediar) = goed + maken → maakte goed , maakten goed
opleiden (instruir) = op + leiden → leidde op , leidden op
Para la formación del participio pasado, en primer lugar, se añade la -d- o -t- perteneciente a la raíz . Así que hay dos agrupaciones:
amado (prometer) → beloof d
erkennen (admitir) → erken d
geloven (creer) → geloof d
herkennen (reconocer) → herken d
ontwikkelen (desarrollar) → ontwikkel d
vermaken (entretener) → vermaak t
- los otros verbos que añaden el prefijo ge- antes de la raíz:
bloeien → ge bloei d
leiden → ge lei d
stromen → ge stroom d
pochten → ge poch t
zetten → ge ze t
Este grupo también incluye
verbos compuestos separables que en el participio pasado producen una sola palabra. La partícula ge se encuentra entre las dos partes del verbo:
aanduiden (indicar) = aan + duiden → aan ge dui d
goedmaken (remedio) = goed + maken → goed ge maak t
opleiden (instruir) = op + leiden → op ge lei d
Tenga en cuenta que en holandés:
- las palabras nunca terminan en doble consonante y, si el participio debe terminar en dd (ejemplo: leiden ) o tt (ejemplo: zetten ), solo se escribe una consonante (ejemplos: geleid y gezet );
- la d final se pronuncia como t, por lo que la elección -d / -t no resulta de escuchar un participio pasado.
Participio pasado de verbos débiles
|
formas en -d- |
formas en -t-
|
infinito |
bloeien |
Leyenda |
leve |
reizen |
stromen |
pochén |
blaffen |
hecho |
abrir |
poetasen |
zetten
|
sentido |
floreciendo |
traer |
vivir |
deslizar |
viajar |
alardear |
ladrar |
Hacer |
nudo |
limpio |
lugar
|
raíz |
bloei- |
leid- |
hoja- |
reis- |
baño- |
pocos- |
blaf- |
maak- |
nudo- |
poetas- |
zet-
|
|
ge bloei d
|
ge ella d
|
ge hoja d
|
ge reyes d
|
ge baño d
|
ge poch t
|
ge blaf t
|
ge maak t
|
ge knoop t
|
ge poetas t
|
ge ze t
|
Cuando un participio pasado terminado en d/t se usa como adjetivo en función atributiva sigue la declinación de los adjetivos y también puede ser sustantivo:
die man is opgeleid (ese hombre es educado)
die opgeleid e man (ese hombre erudito)
de opgeleid en (los educados)
Los verbos importados del inglés se declinan como débiles. Por ejemplo:
chillen, chiquillo, (ge) chil (d) (relajarse)
coachen, coachte, (ge) entrenador (t) (entrenador)
daten, datete, (ge) fecha (t) (reunirse con cita previa)
crashen, crashte, (ge) crash (t) (chocar)
faxen, faxte, (ge) fax (t) (relajarse)
lunchen, lunchte, (ge) lunch (t) (almorzar)
relajarse, relajarse, (ge) relajarse (t) (relajarse)
saven, savede, (ge) guardar (d) (salvar)
sms'en, sms'te, (ge-) sms ('t) (enviar un sms)
upload, uploadde, (ge) üploa (d) (subir)
Tenga en cuenta que:
- la raíz utilizada en la conjugación holandesa nunca termina con una consonante repetida que, cuando está presente en inglés, se reduce a uno;
- la regla 't kofschip también se aplica a los verbos en inglés que terminan en -ch , -sh y -x ; una versión actualizada es, por ejemplo, 't ex-kofschip (el antiguo barco mercante).
- la vocal raíz no está sujeta a los cambios típicos de las palabras holandesas ya que la pronunciación de la palabra inglesa persiste y prevalece;
- para los participios pasados también se permiten formas sin prefijo y terminación; en este sentido estos verbos pueden clasificarse como irregulares .
Hay algunos verbos débiles que también tienen una conjugación fuerte o una conjugación mixta , con o sin diferencias en matices o significados. Estos se indican en las secciones que cubren tales conjugaciones alternativas.
Verbos fuertes
Un verbo es fuerte ( sterk werkwoord ) si forma
- tanto el tiempo pasado como el participio pasado
- cambiando la vocal de la raíz actual.
El proceso de modificación de la vocal raíz se llama apofonía ( de klankverandering ). Por ejemplo en br y k -en, br a k , ge- br o k -en (raíz en cursiva, la vocal apofónica en negrita), la vocal raíz toma los sonidos e , a , o para construir el presente, la pasado y el participio pasado respectivamente, mientras que el grupo br_k continúa identificando la raíz. Las vocales del pasado y el pasado de tipo particular no necesariamente difieren.
En neerlandés existen unos 230 verbos irregulares cuyo paradigma debe aprenderse de memoria. Las combinaciones de las vocales modificadas por la apofonía son sin embargo limitadas y existen diferentes posibilidades para agrupar los paradigmas.
La tabla agrupa ejemplos de verbos fuertes basados en la vocal del pasado (filas), el participio pasado (columnas) y posiblemente el presente (celdas). La agrupación en siete clases sigue la distinción dada en la entrada sobre el idioma holandés .
Ejemplos de verbos fuertes tabulados en base a la apofonía
Imperfecto |
Pasado participio
|
-a- |
-Y- |
-o- |
-oe- |
-UNED-
|
-a-
|
|
presente en -e- (clase 5A) eten, at, gegeten eat geven, gaf, gegeven dare lezen, las, gelezen leer presente en -i- (clase 5B) liggen, lag, gelegen lie zitten, zat, gezeten estar sentado
|
presente en -e- (clase 4) breken, brak, gebroken break nemen, nam, genoman take steken, stak, gestoken thread
|
|
|
-ee- clase 1
|
|
presente en -ij- bijten, remolacha, gebeten bite blijven, bleef, gebleven stay glijden, gleed, gegleden slip kijken, keek, gekeken look krijgen, kreeg, gekregen get lijken, puerro, geleken look rijden, caña, gereden drive schrij, geschreven escribir snijden, estornudo, gesneden cortar wijzen, wees, gewezen indicar
|
|
|
|
-i- clase 7B
|
hangen, hing, gehangen hang vangen, ving, captura de gevangen
|
|
|
|
-es decir- clase 7A
|
presente en -a- blazen, blies, geblazen golpe laten, liet, gelaten dejar slapen, sliep, geslapen sleep vallen, viel, gevallen fall wassen, wies, gewassen wash presente en -e- heffen, hief, geheven rise
|
|
presente en -e- helpen, hielp, geholpen help sterven, stierf, gestorven die presente en -o- lopen, liep, gelopen walk stoten, stiet, gestoten hit
|
presente en -oe- roepen, riep, geroepen call
|
presente en -ou- houden, hield, gehouden mantener
|
-o- clase 3
|
|
|
presente en -e- (clase 3B) beginnen, begon, begonnen begin trekken, trok, getrokken move vechten, vocht, gevochten wrestle presente en -i- (clase 3A) binden, bond, gebonden tie drinken, dronk, gedronken drink springen, sprong, gespongen skip vinden, vond, gevonden encontrar zingen, zong, gezongen cantar zinken, zonk, fregadero gezonken
|
|
|
-oo- clase 2
|
|
|
presente en -ie- (clase 2B) kiezen, koos, gekozen elegir schieten, schoot, geschotten shoot verliezen, verloor, verloren lose vliegen, vloog, gevlogen fly presente en -ui- (clase 2A) druipen, droop, gedropen drip sluiten, sloot, gesloten cerrar spuiten, spoot, gespoten chorro
|
|
|
-oe- clase 6
|
presente en -a- (clase 6A) dragen, droeg, gedragen carry ervaren, ervoer, ervaren experience graven, groef, gegraven dig
|
|
presente en -e- (clase 6B) zweren, zwoer, gezworen juro
|
|
|
La conjugación del tiempo pasado se muestra en la tabla a través de algunos ejemplos. Tenga en cuenta que:
- las tres personas singulares son iguales y no tienen fin;
- los tres plurales son iguales y terminan en la terminación -en ;
- normalmente se aplican los cambios ortográficos habituales señalados para aislar la raíz del infinito. Para entradas con conjugación menos intuitiva, los diccionarios incluyen tanto a personas del pasado en el paradigma.
Por ejemplo, con trekken, trok trokken , getrokken queremos señalar que, al igual que el infinito, k debe duplicarse en plural. Por otro lado, no se acepta una terminación de consonante repetida, como ik trokk en singular, en holandés.
Conjugación en tiempo pasado de verbos fuertes
infinito |
geven |
lezen |
latín |
schrijven |
aguantar |
caminar
|
sentido |
dar |
luz |
dejar |
escribir |
cerrar |
Jalar
|
pasado |
error |
s |
contento |
Schreef |
perezoso |
Trok
|
ik, jij, tu, hola, zij, het
|
error
|
s
|
contento
|
Schreef
|
perezoso
|
Trok
|
wij, jullie, zij
|
dado
|
lazen
|
lieten
|
schreven
|
ranurado
|
Trokken
|
El participio pasado se forma añadiendo a la raíz con la vocal apofónica adecuada tanto el prefijo ge- , como los verbos débiles, como el sufijo -en .
Para los verbos compuestos se aplican los mismos criterios que para los verbos débiles :
trekken, trok, getrokken (tirar)
aantrekken, trok aan, aangetrokken (atraer)
vertrekken, vertrok, vertrokken (irse)
aunque algunos verbos compuestos pueden seguir una conjugación diferente del verbo que los compone:
vliegen, vloog, gevlogen (volar) → zweefvliegen, zweefvlieg de , gezweefvlieg d (planar)
Hay verbos con el mismo infinitivo pero con las dos conjugaciones fuerte y débil. Ellos pueden tener:
- el mismo significado para ambas conjugaciones (para cualquier diferencia de contexto, consulte un buen diccionario):
erven, orf, georven = erven, erfde, geërfd (heredar)
kerven, korf, gekorven = kerven, kerfde, gekerfd (grabar)
fuiven, foof, gefoven = fuiven, fuifde, gefuifd (celebrar)
krijsen, krees, gekresen = krijsen, krijste, gekrijst (gritar)
raken, rocht, gerocht = raken, raakte, geraakt (golpear)
schuilen, escuela, gescholen = schuilen, schuilde, geschuild (esconder)
spugen, spoog, gespogen = spugen, spuugde, gespuugd (escupir)
vrijen, vree, gevreeën = vrijen, vrijde, gevrijd (hacer el amor)
zeiken, zeek, gezeken = zeiken, zeikte, gezeikt (orinar)
zieden, zood, gezoden = zieden, ziedde, gezied (hervir)
wuiven, woof, gewoven = wuiven, wuifde, gewuifd (agitar, saludar)
- dos significados, uno por conjugación:
bijten, beet, gebeten (morder) ≠ bijten, bijtte, gebijt (hacer un agujero en el hielo)
krijgen, kreeg, gekregen (recibir) ≠ krijgen, krijgde, gekrijgd (hacer la guerra)
krijten, kreet, gekreten (gritar) ≠ krijten, krijtte, gekrijt (rociar con tiza)
lijken, puerro, geleken (parecerse) ≠ lijken, lijkte, gelijkt (preparar el cuerpo)
plegen, placht, - (acostumbrarse a) ≠ plegen, pleegde, gepleegd (comprometerse)
pluizen, ploos, geplozen (deshilacharse) ≠ pluizen, pluisde, gepluisd (dejar caer pelusa)
prijzen, prees, geprezen (alabar) ≠ prijzen, prijsde, geprijsd (dar un precio)
scheppen, schiep, geschapen (crear) ≠ scheppen, schepte, geschept (tomar con una pala, excavar)
schrikken, schrok, geschrokken (asustar) ≠ schrikken, schrikte, geschrikt (asustar)
snuiten, snoot, gesnoten (sonarse la nariz) ≠ snuiten, snuitte, gesnuit (hacer embotar)
spinnen, spon, gesponnen (girar) ≠ spinnen, spinde, gespind (ronronear)
stijven, steef, gesteven (almidón) ≠ stijven, stijfde, gestijfd (endurecer, fortalecer)
zinnen, zon, gezonnen (trazar) ≠ zinnen, zinde, gezind (agraciar)
zinken, zonk, gezonken (hundir) ≠ zinken, zinkt, gezinkt (galvanizar)
- dos significados, para uno de los cuales solo se usa una conjugación:
snuiven, snoof, gesnoven (inhalar profundamente) ≠ snuiven, snuifde / snoof, gesnuifd / gesnoven (olfatear)
- tres significados, para uno de los cuales se pueden usar ambas conjugaciones:
scheren, schoor, geschoren (afeitarse) ≠ scheren, scheerde, gescheerd (pastar) ≠ scheren, scheerde / schoor, gescheerd / geschoren (ordenar el hilo de la urdimbre)
Los verbos fuertes con conjugación alternativa mixta se analizan en la sección sobre verbos mixtos .
Verbos mixtos
Los verbos mixtos ( gemengde werkwoorden o half onregelmatige werkwoorden ) tienen características intermedias entre débiles y fuertes.
Hacen uso de una sola raíz para todo el paradigma, pero también pueden tener dos o tres paradigmas. Estas alternativas a veces traen consigo diferentes significados, a veces matices de significado o contexto no necesariamente indicados unánimemente por los diccionarios de la lengua materna . En el momento de su uso se recomienda consultar estos diccionarios o hablantes nativos experimentados.
Estos se pueden agrupar en las siguientes categorías con ejemplos (los signos = y ≠ indican coincidencia y diferencia de significado):
- pasado débil + participio pasado fuerte
- sin modificación de la vocal raíz en el participio:
bannen, bandas, gebannen (prohibición)
barsten, barstte, gebarsten (dividir)
behangen, behangde, behangen (fondo de pantalla)
braden, braadde, gebraden (asar)
houwen, houwde, gehouwen (desgarrar)
lachen, lachte, gelachen (reír)
cargado, laadde, geladen (subir)
scheiden, scheidde, gescheiden (separar)
spannen, spande, gespannen (estirar)
verhelen, verheelde, verholen (esconder)
vouwen, vouwde, gevouwen (doblar)
weven, weefde, geweven (tejido)
zouten, zoutte, gezouten (sal)
verbannen, verbande, verbannen (exilio)
- con modificación de la vocal raíz del participio:
wr y ken, wr ee kte, gewr o ken (vengar)
- con paradigma alternativo
- débil (variación en participio):
bakken, bakte, gebakken (cocinar) ≠ bakken, bakte, gebakt (jugar backgammon o sjoelen )
brouwen, brouwde, gebrouwen (preparar) ≠ brouwen, brouwde, gebrouwd (moler la r)
heten, heette, geheten (ser llamado) ≠ heten, heette, geheet (estar caliente)
hoeven, hoefde, gehoeven = hoeven, hoefde, gehoefd (debe)
malen, maalde, gemalen (moler) ≠ malen, maalde, gemald (rave)
- fuerte (variación en el pasado):
bersten, berstte, geborsten = bersten, borst, geborsten (abrir)
delven, delvde, gedolven = delven, dolf, gedolven (cavar)
ervaren, ervaarde, ervaren = ervaren, ervoer, ervaren (experimentar)
kijven, kijfde, gekoven = kijven, keef, gekoven (alterar)
melken, melkte, gemolken (molestar) ≠ melken, molk, gemolken (lechar)
raden, raadde, geraden = raden, ried, geraden (adivinar, aconsejar)
rieken, riekte, geroken = rieken, rook, geroken (oler)
stoten, stootte, gostoten = stoten, stiet, gestoten (golpear)
varen, vaarde, gevaren (ser desagradable) ≠ varen, voer, gevaren (navegar)
verraden, verraadde, verraden = verraden, verried, verraden (traicionar)
zweren, zweerde, gezweerd = zweren, zwoor, gezworen (supurado)
Tenga en cuenta que zweren, zwoer, gezworen (jurar) ≠ zweren, zwoor, gezworen (supurar)
- tiempo pasado fuerte + participio pasado débil
- con paradigma alternativo débil (variación en el pasado):
jagen, joeg, gejaagd (cazar) ≠ jagen, jaagde, gejaagd (cazar, cazar)
klagen, kloeg, geklaagd = klagen, klaagde, geklaagd (quejarse)
vragen, vroeg, gevraagd = vragen, vraagde, gevraagd (preguntar)
waaien, woei, gewaaid = waaien, waaide, gewaaid (soplo del viento)
- con los tres paradigmas débil, mixto y fuerte:
durven, durfde, gedurfd = durven, dorst, gedurfd = durven, dierf, gedurfd (atreverse)
verschuilen, verschuilde, verschuild = verschuilen, verschuilde, verscholen = verschuilen, verschool, verscholen (atrincherarse)
wassen, waste, gewast (cubrir con cera) ≠ wassen, waste, gewassen (lavar) ≠ wassen, wies, gewassen (crecer)
En otros momentos, el paradigma mixto ha ganado terreno a otros hasta el punto de confinarlos en registros cortesanos o incluso suplantarlos. En este último caso, puede suceder que los diccionarios actualizados ya no informen las entradas obsoletas que, sin embargo, todavía se pueden encontrar en los textos fechados. Los paradigmas que no se informan en la ortografía oficial incluyen:
heten, hiet, geheten
sumergir, sumergir, gedunkt
lachen, loech, gelachen
verkiezen, verkoor, verkozen
Algunos verbos compuestos con un verbo paradigmático mixto o los derivados de él siguen, en lugar o incluso, otra conjugación:
vouwen, vouwde, gevouwen (doblar)> ontvouwen, ontvouwde, ontvouwd / ontvouwen (explicar)
lachen, lachte, gelachen (reír)> glimlachen, glimachte, geglimglacht (sonreír)
Verbos irregulares
Los verbos irregulares se conjugan usando diferentes raíces, ya sea dentro de un tiempo o entre tiempos.
Existen las siguientes agrupaciones:
- Verbos fuertemente irregulares que modifican la raíz dentro del presente y/o pasado. Los paradigmas de estos verbos son:
zijn, fue, geweest (ser)
hebben, tenía, gehad (tener)
kunnen, kon, gekund (poder = poder)
mogen, mocht, gemogen (poder = recibir permiso)
willen, wou, gewild (querer)
zeggen, zei, gezegd (decir)
zullen, zou, - (debe = estar obligado)
El verbo willen también tiene la conjugación regular
débil willen, wilde, gewild . El pasado wou/wouden es propio del estilo coloquial.
Tiempo pasado de verbos fuertemente irregulares
|
Zijn |
hebben |
Kunnen |
Mogen |
Willen |
Zeggen |
Zullen
|
ik, jij, tu, hola, zij, het
|
estaba
|
tenido
|
kon
|
mocht
|
tú
|
zei
|
zou
|
wij, jullie, zij
|
Waren
|
Hadden
|
konden
|
mochten
|
madera
|
zeiden
|
zouden
|
- verbos que siguen la conjugación regular de verbos fuertes , pero cuya raíz cambia no solo por apofonía sino también en consonante:
- con una raíz para el presente y otra para el pasado y el participio pasado:
brengen, bracht, gebracht (traer)
denken, dacht, gedacht (pensar)
kopen, kocht, gekocht (aparece)
moeten, moest, gemoeten (deber)
slaan, sloeg, geslagen (golpear)
verliezen, verloor, verloren (perder)
vriezen, vroor, gevroren (congelar)
zoeken, zocht, gezocht (buscar)
- verbos con una raíz para el presente y el participio pasado y otra raíz para el pasado:
gaan, ging, gegaan (ir)
komen, kwam, gekomen (por venir)
staan, stond, gestaan (ser)
weten, wist, geweten (saber)
zien, zag, gezien (ver)
Los participios de los verbos monosilábicos en infinitivo doen , gaan y staan son gedaan , gegaan y gestaan . Cuando se usan como adjetivos, siguen las reglas de un adjetivo declinable:
misver stane bewoordigen , términos malentendidos
gedane betlingen en verleende kwijtscheldingen , pagos realizados y remisiones concedidas
Algunos verbos compuestos con un verbo irregular siguen, también o en su lugar, otra conjugación:
moeten, moeste, gemoeten (deber) → ontmoeten, ontmoette, ontmoet (encontrarse)
zeggen, zei, gezegd (decir) → afzeggen, zei af / zegde af, afgezegd (cancelar)
Auxiliares de tiempos pasados y del pasado infinito
Los auxiliares para formar los tiempos compuestos del pasado son hebben (tener) y zijn (ser). Los infinitivos pasados, usados aquí como ejemplo, están formados como en italiano por el infinitivo del auxiliar y el participio pasado del verbo.
Hebben se usa para verbos:
- transitivo, incluido el propio hebben :
hebben gehad - haber tenido
- intransitivo que indica una condición estable (verbos durativos):
duren (durar) → hebben geduurd (haber durado)
Excepción: blijven (permanecer) → zijn gebleven (permanecer)
- servirles , incluso cuando cumplen una función predicativa:
willen , querer → iets hebben gewild (haber querido algo), hebben willen doen (haber querido hacer)
zich haasten (apurarse) → zich hebben gehaast (apurarse)
- impersonal (indicaciones del tiempo)
sneeuwen (nieve) → hebben gesneeuwd (nieve)
Zijn se usa para verbos:
zijn geweest - haber sido
- intransitivo que indica situaciones que implican un giro o cambio decisivo o irreversible. Por ejemplo:
barsten (agrietarse, reventar), beginnen (comenzar), bezwijken (colapsar), gaan (irse), komen (venir), krimpen (encogerse), ontluiken (florecer), ontspruiten (brotar), opschieten (apresurarse, avanzar), rijzen (subir, subir), slinken (reducirse), sterven (morir), tijgen (ir), uitschieden (detenerse), verdwijnen (desaparecer), worden (convertirse).
Además, es posible tener verbos que admitan ambos auxiliares. Estos se pueden agrupar en:
- verbos con al menos un significado, a menudo transitivo, que solo admite el auxiliar hebben . Por ejemplo:
breken (romper) → hebben gebreken (haber roto)
drijven (conducir) → tot wanhoop hebben gedreven (haber llevado a la desesperación)
dringen (rechazar) → hebben gedrongen (haber rechazado)
genezen (curar = curar) → hebben genezen (haber curado)
optreden (actuar) → in het
Concertgebouw hebben opgetreden (haber actuado en el Concertgebouw)
slijten (consumir) → hebben gesleten (haber consumido)
smelten (derretir) → hebben gesmolten (haber fundido)
verliezen (perder = ser derrotado) → een wedstrijd hebben verloren (haber perdido un juego)
trekken (tirar) → hebben trokken (haber tirado)
vertrekken (contraer) → een spier hebben vertrokken (haber contraído un músculo)
- verbos con al menos un significado, a menudo intransitivo, que solo admite el auxiliar zijn . Por ejemplo:
bevallen (dar a luz) → zijn bevallen (haber dado a luz)
breken (romper) → zijn gebreken (romper)
drijven (flotar) → zijn gedreven (haber flotado)
dringen (hacer su camino) → zijn gedrongen (hacer su camino)
genezen (curar = recuperar) → zijn genezen (ser curado)
optreden (ocurre) → een fout zijn opgetreden (ha ocurrido un error)
slijten (desgastar) → zijn gesleten (desgastar)
smelten (derretir) → zijn gesmolten (haber derretido)
trekken (migrar) → zijn trokken (ser migrado)
vertrekken (irse) → zijn vertrokken (haber partido)
- verbos con al menos un significado que admite ambos auxiliares. Entre estos:
- verbos que no cambian de matiz:
optreden (intervenir) → hebben / zijn gevolgd (haber intervenido)
volgen (seguir) → hebben / zijn gevolgd (haber seguido)
- verbos de movimiento que no cambian de matiz pero que siguen un uso diferente. Por ejemplo:
fietsen (ciclismo), klimmen (escalada), lopen (caminar), rijden (conducir), wandelen (caminar), zwemmen (natación)
- hebben , para indicar el desarrollo de la acción:
langs de rivier hebben gefietst , ciclismo a lo largo del río
in de zee hebben gezwommen , haber nadado en el mar
- zijn , tan pronto como se indique el destino:
naar het dorp zijn gefietst , ir en bicicleta al pueblo
naar de overkant zijn gezwommen , habiendo nadado hacia el otro lado
- verbos cuyo significado adquiere diferentes matices. Por ejemplo:
verliezen (perder = perder) → hebben / zijn verloren (haber perdido)
vergeten (olvidar) → hebben / zijn verloren (haber olvidado)
- hebben , para enfatizar la situación misma:
een verhaal hebben vergeten , haber olvidado una historia (= no haber traído el libro)
een adres hebben verloren , haber perdido una dirección (= ya no tenerla contigo)
- zijn , para subrayar las consecuencias e implicaciones:
een verhaal zijn vergeten , haber olvidado una historia (= no recordar lo que contiene)
een adres zijn verloren , haber perdido una dirección (= no saber a dónde ir)
Nótese la expresión: uit het oog zijn verloren , habiéndose perdido de vista a uno mismo
Pasado indicativo compuestos
Futuros indicativos
En holandés, los tiempos futuros se forman usando el verbo irregular zullen como auxiliar .
El futuro simple se construye conjugando zullen seguido del presente de infinitivo del verbo para expresarse en futuro. Por lo tanto, la forma verbal consta de dos palabras:
Ik zal kopen , compraré
Wij zullen kopen , compraremos
El futuro anterior se construye conjugando zullen seguido primero por el pasado infinitivo del verbo para expresarse en el futuro. El infinitivo pasado está formado por el infinitivo del auxiliar hebben o zijn que pertenece al verbo y por el participio pasado del verbo. Por lo tanto, la forma verbal consta de tres palabras:
Jij zal hebben verkocht , habrás vendido
Jullie zullen hebben verkocht , habrás vendido
Una acción en futuro también se puede expresar con el verbo gaan seguido del infinitivo del verbo y, como en italiano, con un tiempo presente junto con un adverbio de tiempo:
Ik ga het doen , lo haré
Ik doe het morgen , lo haré mañana
Subjuntivo
Condicional
Imperativo
Verbos compuestos y separables
En neerlandés abundan los verbos compuestos formados por la combinación de una palabra o partícula en primera posición y un verbo preexistente. En la conjugación estos verbos muestran comportamientos similares o parecidos, incluida su posible separabilidad . El elemento en la primera posición puede ser:
- una de las seis partículas be -, er -, ge -, her -, ont -, ver -
- un adjetivo
- un adverbio
- una preposición o una proposición adverbial
- un sustantivo
Verbos que comienzan con be -, er -, ge -, her -, ont -, ver -
Estas partículas, tomadas por sí solas, no tienen un significado completo, pero dan matices al significado de la raíz del verbo. Tenga en cuenta que las mismas partículas juegan un papel en la formación de sustantivos y adjetivos. Los ejemplos, sin embargo, ilustran una notable variedad de resultados en la transición del significado preexistente al nuevo.
A veces el verbo está solo aparentemente compuesto, cuando la raíz del verbo proviene de adjetivos o sustantivos que no han dado resultado a formas verbales sin partícula inicial (por ejemplo: verbeteren , mejorar de beter , mejor que, en cambio, no dio resultado a el verbo beteren ). Sin embargo, el comportamiento gramatical es idéntico al de los verbos propiamente compuestos. En particular, esta clase de verbos no es separable y nunca usa la partícula ge - para la formación del participio pasado .
- se presta , entre varios usos, a la expresión de acciones llevadas a una conclusión o a la formación de un verbo transitivo con un significado similar al verbo intransitivo original:
bedanken (iemand) , agradecer (a alguien) ← danken , agradecer
bedanken (voor) , rendirse (a) ← danken , gracias
bedaren , cálmate
behandelen , trato ← handelen , comercio
behoeven , necesitando ← hoeven , necesitando
gravar , enterrar ← gravar , cavar
begrijpen , comprender ← grijpen , captar
zich behelpen , salir adelante ← helpen , ayudar
beheersen ← heersen (sobre) , dominar
bekennen , confesar ← kennen , saber
bekijken ← kijken (naar) , mira
beleggen , invertir ← leggen , posar
amado , promesa ← amado , alabanza
beluisteren ← luisteren (naar) , escuchar
benaderen , acercamiento ← naderen , acercamiento
benadrukken , resaltar ← de nadruk , énfasis
berekenen , cobrar, pagar ← rekenen , calcular
beschouwen , considerar ← schouwen , contemplar
besluiten , decidir ← sluiten , cerrar
bespreken , discutir ← spreken (sobre) , hablar de
betalen , pagar ← talen (naar) , preocuparse (acerca de)
betoveren , hechizar ← toveren , hacer magia
betwijfelen , dudar ← twijfelen (sobre) , dudar (de)
bewegen , mover ← wegen , pesar
bezorgen , entregar, causar ← zorgen (voor) , preocuparse (sobre)
- er- , de frecuencia modesta:
erkennen , admitir ← kennen , saber
ervaren , experiencia ← varen , navegar
Contraejemplo: erfen (heredar) no es un verbo compuesto y su raíz es erf .
gedragen (zich) , comportarse ← dragen , llevar
geleiden , acompañar ← leiden , conducir
geloven , creer ← amado , alabar
Como el prefijo ge- no se añade en el participio pasado de los verbos de este grupo , los participios del verbo original y del verbo compuesto son los mismos: gedragen , geleid , geloofd , etc.
Hay verbos no compuestos que empiezan en ge- y forman el participio pasado sin prefijo:
gelasten, gelastte, gelast , orden
genezen, genas, genezen , sanar, curar
genieten, genoot, genoten , disfruta
getuigen, getuigde, getuigd , testificar
así como verbos no compuestos que normalmente admiten el prefijo:
geeuwen, geeuwde, gegeeuwd , bostezo
generen (zich), geneerde, gegeneerd , avergonzar
- her- confiere la idea de repetición del verbo principal. Ejemplos:
herhalen , repetir ← halen , tomar
herkennen , reconocer ← kennen , saber
cargada , recargar ← cargada , recargar
herlezen , releer ← lezen , leer
herzien , reseña ← zien , ver
- ont- generalmente confiere la idea de un proceso o situación contraria al significado de la raíz verbal. Ejemplos:
ontbinden , disolver ← binden , unir
ontbijten , desayunar ← bijten , morder
ontdekken , descubrir ← dekken , portada
ontharen , depilar ← ´ de / het haar , cabello ( haren , perder cabello)
onthouden , tener en cuenta ← houden , mantener
ontkennen , negar ← kennen , saber
ontkomen , escape ← komen , ven
ontlenen (aan) , dibujar (a) ← lenen , pedir prestado / recibir
ontmantelen , desmantelar ← de mantel , el manto
ontmoedigen , desalentar ← de moed , coraje
ontmoeten , cumplir ← moeten , deber
ontroeren , moverse ← roeren , moverse
ontslaan , despedir, exonerar ← slaan , huelga
ontstaan , ven a crear ← staan , quédate
ontvangen , recibir ← vangen , captar
ontwaarden , depreciar ← de waarde , el valor
ontwennen , acostumbrarse a ← wennen , acostumbrarse a
ontzetten (uit) , privar (de) ← zetten , poner
- ver- confiere, entre otras posibilidades, las ideas de aumento, cambio, reciprocidad o superación respecto de la situación descrita por la raíz. Por ejemplo:
verbeteren , mejorar ← mejor , mejor
verbruiken , consumir
verbouwen , renovar ← bouwen , construir
verhalen , narrar ← halen , tomar
verhitten , calentar ← de hitte , el calor
verhuizen , mover ← het huis , la casa
verhuren , alquilar ← huren , alquilar
verkennen , explorar ← kennen , saber
verklaren , declarar ← klaren , darse prisa, aclarar
verkopen , vender ← kopen , comprar
verleggen , mover ← leggen , poner
vermoeien , neumático ← moe , cansado
verrichten , realizar ← richten , dirección
verslapen , durmiendo demasiado ← slapen , durmiendo
vervangen , reemplazar ← vangen , agarrar
vervelen , irritar ← veneno , soportar
verversen , actualizar ← vers , guay
vervloeken , maldición ← vloeken , maldición
verwelkomen , bienvenido ← het welkom , bienvenido
verwennen , consentir , mimar ← wennen , acostumbrarse
También hay verbos que comienzan con más partículas, como: zich verontschuldigen , disculparse (de de schuld , deuda/culpa).
Verbos que comienzan con un adjetivo o adverbio
Verbos que comienzan con una preposición o una cláusula adverbial
Verbos que comienzan con un sustantivo
Divisibilidad
Verbos serviles
Verbos reflexivos
Forma pasiva
Adverbios pronominales
Números
Como ocurre en otras lenguas germánicas, también en neerlandés los números a partir de veinte se forman precediendo a la unidad a la decena, unidos entre sí por en ( ën para números con unidades 2 y 3).
Número |
Nombre de pila
|
0 |
nulo
|
1 |
één
|
2 |
repipi
|
3 |
seco
|
4 |
vier
|
5 |
vijf
|
6 |
zes
|
7 |
zeven
|
8 |
acht
|
9 |
negar
|
10 |
mantener
|
11 |
duende
|
12 |
twaalf
|
13 |
dertir
|
14 |
Vertien
|
15 |
vijftien
|
dieciséis |
zestien
|
17 |
zeventien
|
18 |
achttien
|
19 |
negante
|
20 |
gemelo
|
21 |
eenentwintig
|
22 |
tweeëntwintig
|
23 |
Drieëntwintig
|
24 |
vierentwintig
|
25 |
vijfentwintig
|
26 |
zesentwintig
|
27 |
zevenentwintig
|
28 |
achtentwintig
|
29 |
negenentwintig
|
30 |
dertig
|
40 |
vertiginoso
|
50 |
vijftig
|
60 |
zestig
|
70 |
zeventig
|
80 |
tacaño
|
90 |
negando
|
100 |
Hondert
|
Notas
- ^ J. Koster, 'Dutch as an SOV Language' dbnl Archivado el 13 de abril de 2005 en Internet Archive .
- ^ http://www.let.rug.nl/~zwart/college/docs/zinsleer/zinsleer6.pdf
- ^ Copia archivada , en leidenuniv.nl . Consultado el 6 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 9 de marzo de 2009) .
Bibliografía
- Derk J. Dallinga, Gramática práctica de la lengua holandesa , UPSEL Domeneghini, 1992
- ( NL ) Arjen Florijn, Josien Lalleman y Hans Maureau, De regels van het Nederlands. Grammatica voor anderstaligen , 3.ª ed., Noordhof, 2010.
- ( NL ) Henriëtte Houët, Basisgrammatica Nederlands , Prisma, 2010. ISBN 9789049106096
- ( NL ) Henriëtte Houët, Grammar Nederlands. Woorden, zinnen, ortografía , Prisma, 1988. ISBN 9789049106041
- ( Países Bajos) Robertha Huitema, Van Dale Grammar Nederlands (NT2) , Van Dale, 2011. ISBN 9789460770081
- ( Países Bajos ) J. Kesrtens y A. Sturm, Beknopte grammatica van het Nederlands , Coutinho, 2002. ISBN 906283325X
- ( EN ) M. Kwakernaak, holandés para tontos , Pearson Education Benelux, 2006. ISBN 9789043008921
- ( EN ) M. Kwakernaak, De kleine Nederlands voor Dummies , Pearson Education Benelux, 2010. ISBN 9789043020794
- ( NL ) M. Paalman, Woordvolgorde van de Nederlandse taal , VanDorp Educatief, 2007. ISBN 9789077698167
- Dolores Ross y Elisabeth Koenraads, Basic Dutch Grammar , Hoepli, Milán, 2007. ISBN 9788820338787
- Rita D. Snel Trampus, Introducción al estudio del idioma holandés , vol. 1: Grammatica , LED, Milán, 1993. ISBN 9788879160346 , ISBN 8879160346
- Rita D. Snel Trampus, Introducción al estudio del idioma holandés , vol. 2: Ejercicios de aplicación , LED, Milán, 1993. ISBN 9788879160520 , ISBN 8879160524
- ( Países Bajos ) Gerda Sonck, Grammatica Nederlands , 3ª ed., De Boeck, Bruselas, 2003
Enlaces externos
- Lecciones de holandés .
- Diccionario italiano-holandés , en free-dictionary-translation.com . Consultado el 10 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 31 de marzo de 2009) .
- ( ES ) Curso gratuito dividido en dos niveles (principiante e intermedio), con soportes de audio y video , en taalthuis.com . Consultado el 10 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 15 de septiembre de 2008) .
- ( NL ) NN Nederlandse Spreekwoorden, Gezegden en Citaten Gerghi, refranes y citas del idioma holandés
- ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalunieversum [1] - Un portal de acceso a eventos, herramientas de lenguaje, literatura, cursos patrocinados por Nederlandse Taalunie
- ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalpeil [2] La publicación anual de Nederlandse Taalunie. Con archivo.
- ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalschrift [3] - La revista mensual de Nederlandse Taalunie (ISSN: 1570-5560). Con archivo.
- ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalunieversum: Woordenlijst Nederlandse Taal - Officiële Spelling [4] - Informa la ortografía oficial del holandés con un diccionario de unas 100 000 palabras (Woordenlijst) y una guía de los puntos notables (Leidraad)
- ( Holanda ) Radboud Universiteit Nijmegen, Faculteit der Letteren . De Electronische-ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst)
[5] - El portal a la versión electrónica de la gramática general holandesa (con el apoyo de Nederlandse Taalunie)
- ( Holanda) Tragamonedas Webcommerce bv . Mijnwoordenboek [6] : proporciona traducciones (en inglés, alemán, francés y español), sinónimos, revisión ortográfica, verbos conjugados, diccionarios de la industria, búsqueda de palabras rimadas y otras herramientas.