Gramática holandesa

Esta página presenta la gramática del idioma holandés .

Orden de las palabras

En cuanto a la estructura de la oración, el holandés es un idioma de tipo V2, es decir, el verbo conjugado ocupa la segunda posición en la oración principal. El orden de las palabras es SVO (sujeto, verbo, objeto) en las oraciones principales y SOV en las oraciones subordinadas [1] [2] . Ex:

Jan vertelt dat hij veel boeken leest (Jan dice que lee muchos libros)

En oraciones interrogativas, la inversión sujeto-verbo ocurre:

Jan leest veel boeken (Jan lee muchos libros) ¿Leest Jan veel boeken? (¿Jan lee muchos libros?)

Aquí hay algunas reglas del orden de las palabras en holandés:

montó manzanas - manzanas rojas Ik eet een appel - como una manzana Nu eet ik een appel - ahora como una manzana Ik heb een appel gegeten - Comí una manzana Ik maak mijn huiswerk af - Termino mi tarea Ik heb mijn huiswerk afgemaakt - He terminado mi tarea Eet Jan een appel? - ¿Jan está comiendo una manzana? Heeft Jan een appel gegeten? - ¿Jan comió una manzana? Maakt Jan zijn huiswerk af? - ¿Jan termina la tarea? Heeft Jan zijn huiswerk afgemaakt? - ¿Ha terminado Jan la tarea? Ga naar huis - ir a casa Ik ben dit jaar naar Frankrijk geweest - Estuve en Francia este año

El género

El holandés estándar (anteriormente llamado Algemeen Beschaafd Nederlands ) comprende tres géneros : masculino ( mannelijk ), femenino ( vrouwelijk ) y neutro ( onzijdig ). La distinción de género ( geslacht ) se aplica al artículo, pronombres personales y posesivos, adjetivos declinables y sustantivos. Los adjetivos declinables incluyen la mayoría de los calificativos y algunos indefinidos e interrogativos.

La siguiente tabla representa esquemáticamente la correspondencia entre género y número y varias partes del discurso. La tabla contiene las formas dominantes o predominantes, de las que se deducen algunos rasgos sobresalientes del lenguaje comentado en este apartado. Las derogaciones, variaciones y excepciones se analizan en los puntos detallados a continuación.

Las casillas en blanco indican que la entrada correspondiente no existe. El punto (.) indica la ausencia de la terminación adjetiva, cuando mantiene la forma básica presentada en el vocabulario.

Sinopsis de las correspondencias entre elementos gramaticales y género
elemento gramatical Singular Plural
METRO. F. No. METRO. F. No.
Artículo definido Delaware het Delaware
indefinido een
Pronombre sujeto personal (3 y p.) hola zij het zij
objeto personal (3 y pág.) dobladillo haar gallina-hun / ze
posesivo (3 y p.) zijne liebre hunne
demostrativo (proximidad) Deze lo mismo Deze
demostrativo (distancia) morir eso morir
pariente
Adjetivo declinable -Y -Y/. -Y
posesivo (3 y personas) zijn haar zijn huno
demostrativo (proximidad) Deze lo mismo Deze
demostrativo (distancia) morir eso morir
Nombre de pila dificil determinacion a priori -s / -en

Voces singulares

En singular, las formas masculina y femenina están predominantemente unificadas (desde el siglo XVII). La distinción de los dos géneros persiste sólo en las terceras personas de los pronombres personales y los adjetivos y pronombres posesivos.

La unificación de masculino y femenino da como resultado la yuxtaposición de los sustantivos en de-woorden (palabras que requieren el artículo de ) y het-woorden (las restantes palabras de género neutro). En holandés, existen criterios bastante tenues para predecir si un nombre pertenece a los grupos de- / het-woorden . En la mayoría de los casos, la distinción de género debe aprenderse palabra por palabra. Obviamente, está indicado en los vocabularios de la lengua materna, así como en los diccionarios italiano-holandés (holandés) de un nivel adecuado.

Desde un punto de vista práctico, la distinción entre de-wooden y het-wooden es más importante que la distinción entre palabras masculinas y femeninas dentro de de-wooden . La distinción entre masculino y femenino se vuelve secundaria dada la tendencia a usar las dos formas del demostrativo, deze / dit (esto) o die / dat (eso), en lugar de los tres géneros del pronombre de objeto personal hem , haar , het ( él ella eso). Además, en general, el idioma holandés restringe aún más el uso de posesivos cuando el complemento de especificación, por ejemplo, van mij (de mí), se usa como alternativa a mijn (adjetivo) o mijne (pronombre). La frecuencia de las formas declinadas en los tres géneros se reduce, por tanto, en primer lugar por la sustitución de zijn , zijne (sua) o haar , hare (sua) por van deze (de esto) o van die (de aquello), según a la relación de cercanía, con el efecto de ocultar la distinción hombre-mujer.

Además de estas facilidades, hay una tendencia, especialmente en el habla ( de spreektaal ), a usar el pronombre masculino para varios sustantivos femeninos también. Por ejemplo, palabras femeninas muy utilizadas, como aarde (tierra) y zon (sol), conservan su género en la lengua escrita, a la que se atribuye un valor poético más que práctico. Sin embargo, en el uso común, pueden tratarse como masculinos.

Sin embargo, siempre se deben considerar situaciones en las que la distinción masculino/femenino confiere un registro un poco más refinado o una necesidad particular de precisión.

Voces en plural

En plural, la distinción de género está prácticamente ausente. Tenga en cuenta que las declinaciones en plural tienden a ser las mismas que en el singular masculino/femenino.

En el pronombre personal objeto coexisten las formas hen / hun , referente a personas, y ze , referente a cosas. Por ejemplo:

de leraar ziet de scholieren en geeft hun de boeken , el profesor ve a los alumnos y les da los libros de leraar ziet de scholieren en geeft de boeken aan hen , el maestro ve a los alumnos y les da los libros de leraar ziet de boeken en geeft ze aan de scholieren , el profesor ve los libros y se los da a los alumnos

Incluso la formación del plural de los sustantivos , añadiendo -s o -en , no depende del género.

Concordancia significativa con sustantivos neutros

En holandés, de manera similar al inglés y a diferencia del italiano, el género de los pronombres personales y posesivos y los adjetivos posesivos concuerda con el del poseedor.

Para los propietarios de género neutro que indican personas o animales, el uso de la concordancia es un poco complicado: los pronombres personales y los pronombres posesivos y adjetivos -pero no los demostrativos y los relativos- se declinan, de hecho, según el género biológico. Este significativo proceso de concordancia es parte del holandés formalmente correcto y no es una simplificación coloquial.

Por ejemplo, el género de personal y posesivo referido a het kind (el niño, la niña), het meisje (la niña) o het paard (el caballo) sigue el sentido común (el género biológico) y no la lógica abstracta de la gramática. a quien le gustaría concordancia de género para todos los atributos de un nombre. En analogía con las formas gramaticalmente consistentes de de-wooden :

deze man en zijn boeken , este caballero y sus libros, die vrouw en haar boeken , esa dama y sus libros die merrie en haar veulen , esa yegua y su potro

para het-woorden se utilizan las formas 'gramaticalmente inconsistentes':

dit kind en zijn boeken (van hem) , este niño y sus libros (de él) dit kind en haar boeken (van haar) , esta niña y sus libros (sobre ella) dat meisje en haar boeken (van haar) , esa chica y sus libros (sobre ella) dat paard en zijn veulen (van hem) , ese caballo y su potro (su)

Otros ejemplos de concordancia significativa son:

de leraar ziet het meisje en geeft haar een boek , la maestra ve a la niña y le da un libro de leraar ziet het meisje dat zoekt haar boek , el maestro ve a la niña buscando su libro

mientras que en plural la única distinción importante es entre personas/cosas presentada arriba :

de leraar ziet de meisjes die de boeken zoeken, en geeft ze hun , la maestra ve a las niñas buscando los libros y se los da

Otras observaciones

Palabras idénticas pueden tener una función gramatical diferente. Por ejemplo, het es un artículo definido singular así como un pronombre personal, tanto sujeto como objeto; de es artículo definido singular y plural; hun es tanto la tercera persona del plural del adjetivo posesivo ( hun boeken , sus libros), como el pronombre personal que indica el complemento del término referido a las personas ( hun = aan hen , a ellas).

Las asonancias no ayudan necesariamente a identificar un género: el pronombre personal sujeto zij es tanto femenino singular como plural; el adjetivo posesivo (o pronombre) zijn (e) es, en cambio, masculino singular y neutro (correspondiente a hij o het ) así como plural (correspondiente a zij ); ze , finalmente, es un pronombre de objeto personal, plural y que se refiere a cosas (por lo tanto, no debe confundirse con hen ).

Preposiciones

Artículos

Artículo definido

El artículo definido es de para sustantivos masculinos y femeninos, het para sustantivos neutros. La versión corta e informal de het es ' t .

de hombre , el hombre de vrouw , la mujer het huis , la casa

En plural usamos de para todos los géneros:

de mannen , hombres de vrouwen , mujeres de huizen , las casas

Artículo indefinido

El artículo indefinido para todos los géneros es een , con una versión informal, ' n . Excepto en algunos casos, el artículo indefinido es invariable.

un hombre , un hombre een vrouw , una mujer een huis , una casa

El holandés tiene un artículo indefinido negativo, geen , que también acompaña a los sustantivos en plural:

Ik heb geen bezwaar , no tengo ninguna objeción Dit is geen stijl , esto no es elegancia Er zijn geen huizen in deze straat , no hay casas en esta calle

Nombres

En holandés, 'el sustantivo', o nombre, es het zelfstandige naamwoord (es decir, het substantief ).

Un diccionario holandés normal presenta los sustantivos en singular y define el artículo ( de/het ), el género de de-woorden (m.> Mannelijk masculino; v.> Vrouwelijk , femenino) y, si se usa, la forma plural ( mv.> de meervoudsvorm ) y el diminutivo . También se le suele dar la división de sílabas, el acento y cualquier pronunciación atípica. Tenga en cuenta que algunos sustantivos solo tienen la forma plural; que otros pueden tener dos alternativas para el plural; y que una misma voz puede tener doble género . En el caso de formas alternativas, el significado puede cambiar o no.

Algunos ejemplos:

adem , de [m.], el aliento: no se usan ni el plural ni el diminutivo auto , de [m.], auto's , autootje , el automóvil: con plural y diminutivo bal , de [m.], ballen , balletje , la pelota bal , het , bals , el baile, sin diminutivo film , de [m.], películas , filmpje , la película hersenen , [mv.], el cerebro: solo plural, sin diminutivo hersens , [mv.] el cerebro: alternativa a hersenen huis , het , huizen , la casa: el diminutivo no está registrado koe , de [v.], koeien , koetje , la vaca schilderij , de [v.] en het , schilderijen , schilderijtje , la pintura vrijheid , de [v.], vrijheden , libertad: sin diminutivo ziekte , de [v.], ziekten , ziektes , la enfermedad: dos plurales, sin diminutivo

Número

Nombres de origen extranjero

Para nombres de origen no holandés, y:

Ejemplos: examen → examina, exámenes ; museo → musea , museos ; centrum → centra , centrums . Excepción: geranio → geranios , que en holandés es femenino; Ejemplos: musicus → musici ; politicus → políticos ; romanticus → románticos ; technicus → technici . Ejemplos: abortus → abortussen ; cursus → cursussen ; prospecto → prospectussen ; pero catalogus → catalogi, catalogussen . Ejemplos: base , base → bases , basesen ; dosis , dosis → dosis , dosissen . Ejemplos: café → cafés ; computadoras → computadoras ; etui , caso → etuis ; películas → películas ; garaje → garajes ; embalse , embalse → embalses ; restaurante → restaurantes ; champú → champú ; sitio web → sitios web . Excepción: prueba → pruebas, testen ; Entre estos se encuentran los sustantivos terminados en -eau y -ieu que, estrictamente hablando, deben llevar una x . Ejemplos: milieu , environment → milieus ; buró , escritorio, oficina → burós ; cadeau , regalo → cadeaus ; niveau , nivel → niveaus . Por otro lado, para los sustantivos ingleses cuyo plural inglés implica una variación ortográfica, el holandés forma el plural de acuerdo con sus propias reglas . Ejemplos: bebé → bebé ; derby → derby ; hobby → hobby's , en lugar de bebés , derbies , hobbies . Nombres de origen holandés

Las terminaciones del plural holandés son -s , -en y -eren .

Variaciones ortográficas de la raíz

Dado que el plural en -en y -eren implica agregar sílabas, también se producen transformaciones ortográficas si:

En el plural la longitud de la vocal no cambia. Al agregar la terminación al plural, la sílaba cerrada se vuelve abierta y ya no es necesario escribir la vocal doble para denotar el sonido largo. Ejemplos: boot → boten , barcos; suelo , oído → oren ; zeep , jabón → zepen . Con algunas excepciones , en el plural la longitud de la vocal no cambia, y la consonante final se repite para conservar el sonido corto de la vocal. Ejemplo: schil , pelar → schillen . Contraejemplo: flits , flash → flitsen ; hávik , halcón → haviken . Ejemplos: erf , heredero → erven ; mitad , mitad → mitad ; golf , ola → dorado ; laars , bota → laarzen ; zalf , pomada → zalven . Entre las excepciones: kaars (en) , vela; pols (en) , muñeca; pers (es) , prensa, prensa. Ejemplos: gans , ganso → ganzen ; grens , límite → grenzen . Entre las excepciones: kans (en) , posibilidad; mens (es) , persona; wens (en) , deseo. Ejemplos: abuis , error → abuizen ; huis , casa → huizen ; pezuña , pezuña → hoeven . Entre las excepciones: kruis , cruz → kruizen, kruisen . Ejemplos: advies → adviezen ; graaf , conte → grabado ; kaas , queso → kazen ; kloof , acantilado → kloven ; roos , rosa → rozen . Las s y f finales en la ortografía del singular reflejan la pérdida de sonoridad de las oclusivas sonoras al final de la palabra, fenómeno que no ocurre en el plural por la adición de la terminación. Algunos sustantivos que terminan en -graaf y -soof son excepciones , como filosoof → philosophen ; fotografía → fotografía ; Párrafo → Párrafos . Contraejemplos: bos (sen) , madera, manojo; eis (en) , requisito; ras (sen) , raza; relieve (s) , relieve; stof (pantano) , tela, material. La elección de la terminación

La elección entre las terminaciones del plural se puede presentar a partir de las últimas letras del singular y de algunas categorías de sustantivos que tienen un comportamiento homogéneo.

El plural es ' s donde el apóstrofe es un recurso gráfico para indicar que la vocal permanece larga cuando, al agregar la s, la sílaba final se vuelve cerrada. Ejemplos: alinea , párrafo → alinea's ; página → página de ; programa → programas ; ra , asta de bandera → ra's ; taxi → taxis ; risico , riesgo → risico's ; accu , batería → accu's ; déjà vu → déjà vu's . Algunos sustantivos también admiten el plural en -en , como individ → individ's / individen ; revenu , el introito → revenu's / Revenuen . El plural está en -s . Muchas voces también admiten el plural en -en , prácticamente con la simple adición de -n . Ejemplos: groente , verduras → groentes / groenten ; hoogte , altura → hoogtes / hoogten ; keuze , elección → keuzes / keuzen (también existe el singular keus ); oorkonde , atestiguado → oorkondes / oorkonden ; hordas , orden → órdenes / orden . Para todos los diminutivos , que siempre terminan en -je , el plural siempre está en -s . Sin embargo, para los adjetivos sustantivos , también terminados en -e , el plural siempre está en - (e) n . Por ejemplo: de deskundige (n) , el experto; de dierbare (n) , el querido; de derde (n) , el tercero; de gevallene (n) , el caído; de Noorse (n) , el noruego; de ondervraagde (n) , el entrevistado; de oude , el mayor → de ouderen , los mayores; het vereiste , el requisito → de vereisten ; de zieke (n) , el enfermo. En el caso de los adjetivos indefinidos, no se añade la terminación del plural al referirse a cosas, como in onder anderen , entre otros; e in onder andere , entre otras cosas. El plural generalmente está en -ën , donde la diéresis ( tiembla ) marca el comienzo de una nueva sílaba. Ejemplos: ideas , idea → ideeën ; moskee → moskeeën ; panaceae → panaceeën , pero también panaceas ; orquídeas → orquídeas ; slee , trineo → sleeën ; twee , dos → tweeën , grupos de dos; zee , mar → zeeën . Sin embargo, hay sustantivos que tienen el plural exclusivamente en -s . Por ejemplo: ensamblaje (s) , ensamblaje (s); dictado (s) , dictado (s); prostituta (s) , prostituta / e. También: chimpancé (s) , chimpancé. Ejemplos: drie , tres → drieën , grupo(s) de tres; economie → economieën ; genio , genio → genieën ; knie , rodilla → knieën ; industrias → industrieën ; estrategias → estrategiasën ; teoría → teoría . Ejemplos: bacterie → bacteriën ; provincia → provincia / provincias ; tragedias → tragediën / tragedias ; tralie , bar → traliën / tralies . Ejemplos: prestatie(s) ; garantía (s) ; advertentie (s) , publicidad; notificación (es) , nota (s); distribución (s) . Estos son algunos sustantivos, que forman el plural en -s . Ejemplos: goeroe (s) , gurú; tabú (s) , tabú; cebo (s) , cebú. Excepciones: el sustantivo koe , vaca, tiene el plural irregular koeien . El plural está en -s . Cuando la wye está precedida por una consonante, se usa el apóstrofe, como en baby's ; derbi _ whisky _ De lo contrario, el apóstrofe no es necesario, por ejemplo, ensayos , ensayos. El plural está en -en . Ejemplos: haai (en) , tiburón; remado (es) , remo; aardbei (en) , fresa; bakkerij (es) , panadería; dij (en) , muslo; reu (en) , perro (macho); boei (en) , boa; kooi (es) , jaula; prooi (en) , presa; octrooi (es) , patente; ooi (en) , oveja (hembra); bui (en) , salpicar; trui (en) , suéter; ui (es) , cebolla. Estos quieren el plural en -s . Ejemplos: stelsel (s) , juntos; bezem (s) , escoba; bodem (s) , suelo; molen (s) , molino; ouder (s) , padre; portero (s) , portero; dokter (s) , médico. Excepciones: appel , mela → appelen, appels ; regel , regla, bastón → regelen, regels ; portero (es) , contador. Estos generalmente quieren el plural en -s . Ejemplos: kunstenaar (s) , artista; leraar (s) , maestro; makelaar (s) , agente inmobiliario; lieverd (s) , querido; dikkerd (s) , hombre gordo; inversionista , inversionista; koerier (s) , mensajero; poelier (s) , vendedor de pollos; asesor(es) , consultor; chofer(es) , chofer; ingeniero (s) , ingeniero. A estos se añaden algunos que admiten doble plural. Ejemplos: ambtenaar , oficial → ambtenaars / ambtenaren ; eigenaar , propietario → eigenaars / eigenaren ; embajador → embajadores / embajadores ; directeur → directeurs / directeuren ; redacteur → redacteurs / redacteuren . Contraejemplos: paard (en) , caballo; honderd , cien → honderden , centenas; laurier (es) , laurel; dier (es) , animal; formulier (es) , formulario; deur (en) , puerta (s); geur (en) , olezzo / I. Excepciones: Arabier (en) , Arab / i. Estos quieren el plural en -s . Ejemplos: agente(s) ; ayudante(s) ; maestro(s) ; medewerkster (s) , oficinista; pianista (s) , pianista; verkoopster (s) , vendedor. Contraejemplos masculinos: agente (en) , asistente (en) , docente (en) , medewerker (s) , pianista , verkoper (s) . Estos son nombres profesionales que suelen admitir el doble plural: doctor , dottore di ricerca → doctores/doctoren ; lector , profesor → lectores / lectoren ; profesor → profesores / profesoren . Ejemplos: been, beenderen , bone, con la intervención de a d ; blad, bladeren , hoja / hoja; ei, eieren , huevo; kalf, kalveren , ternera; amable, kinderen , niño; lam, lammeren , cordero; rund, runderen , buey. Nótese que bladeren admite la forma alternativa blaren y que la palabra blad en el significado de hoja tiene el plural bladen . Kleed , entendido como vestido, tiene un plural en klederen/kleren , mientras que el plural kleden se usa para el significado de mantel, alfombra, cortina. Estos quieren el plural en -en . Ejemplos: ambt (en) , cargo público; artes (es) , médico (s); erwt (en) , guisante; fiets (es) , bicicleta (s); regeling (es) , reglamentos. Estos quieren el plural en -en . Entre estos tenemos sustantivos terminados en b , d , p , s , t , x , w . Ejemplo: ex (en) , ex; jaar , año → jaren ; vrouw (es) , mujer; zangeres (sen) , cantante femenina. Para los sustantivos que terminan en n (pero no en , discutido anteriormente) la distinción es menos clara: man (en) , man / mannen; plano (en / s) , plano; estadio (s) , estadio. Tenga en cuenta que los sustantivos con singular en -en tienen el plural en -s y viceversa.

Los plurales de las letras del alfabeto son a's ; b's ; c's ; d's ; e's ; f's ; g ; h's ; yo soy j's ; k's ; la s ; m's ; n's ; o's ; p's ; q's ; r'en ; s'en ; t's ; tu eres ; v ; w's ; x'en ; i-grecs o y's ; z's . De estos también se derivan los plurales de acrónimos, como cao's ( collectieve arbeidsovereenkomst (en) , convenios colectivos de trabajo); CV's , currículum vitae; soa's (de seksueel overdraagbare aandoening (en) , enfermedad de transmisión sexual); televisores ; wc 's

Plurales irregulares

Un número limitado de sustantivos cambia la raíz al plural. Esto puede ser:

Para estos casos se abre la sílaba radical del plural. En términos de escritura, no se produce la duplicación de la consonante en la raíz de los plurales normales. Ejemplos: dag , day → dagen (y no daggen ); gebed , oración → gebeden ; vidrio , vidrio, vidrio → vidriado ; pad , ruta → paden ; ranura , cerradura → ranura ; weg , vía → wegen Ejemplos: lid , miembro → leden ; schap , oveja → schappen ; schip , barco → scheppen ; ciudad , ciudad → steden . Además, todos los sustantivos -heid forman el plural en -heden , por ejemplo mogelijkheid , (una) posibilidad → mogelijkheden (más) posibilidad.

Algunos sustantivos terminados en -man (persona) toman, posiblemente además de la forma regular, también el plural en -lui (gente) y/o en -lieden . Por ejemplo: brandweerman , fireman → brandweerlieden, brandweermannen ; edelman , noble → edellieden ; koopman , comerciante → kooplieden, kooplui ; sportman , atleta → sportlieden, sportlui, sportmannen ; tuinman , jardinero → tuinlieden, tuinlui, tuinmannen ; zeeman , marinero → zeelieden, zeelui, zeemannen .

Sustantivos con doble plural y diferencia de significado Singularia tantum

Estos son sustantivos sin plural. Por ejemplo: eras , honor; gedoe , molestia; aro , esperanza (mientras que aro , montón, admite esperanza ); rijst , arroz.

Algunos sustantivos toman el plural de un sinónimo del singular, a veces menos usado. Por ejemplo: aanbod, aanbieding , oferta → aanbiedingen ; getij, getijde , marea → getijden ; gevoel , sentimiento → gevoelens de gevoelen , sentir; aro , esperanza y verwachtingen , expectativa → verwachtingen , esperanzas / expectativas; ka, kaai, kade , muelle → kaaien, kaden ; respiradero, kerel , niño → kerels ; werk , trabajo y werkzaamheid , actividad → werken (menos usado) y werkzaamheden .

Tampoco use el plural de los nombres de moneda, unidades de medida y las palabras jaar (año), kwartier (cuarto de hora), uur (hora), keer , maal (tiempo), man (persona) cuando siguen un número. Por ejemplo:

jaren, dagen, uren geleden , hace años, días, horas; ma over drie jaar, zes dagen en twee uur , en tres años, seis días y dos horas varios keren, varios malen , varias veces; ma vier keer, viermaal , cuatro veces een hoop euros , un montón de euros; pero tin euro zestig cent , un euro y sesenta centavos weinige centimeters boven de grens , unos centímetros por encima del límite; acht centimeter boven de grens , ocho centímetros por encima del límite er staan ​​​​kilómetros aan archivos , hay kilómetros de colas; pero er staat 30 kilómetro aan archivos , hay 30 kilómetros de colas ( staat es singular) er staan ​​mensen in het gebouw , hay gente en el edificio; ma er staan ​​400 hombre en het gebouw , hay 400 personas en el edificio ( staan ​​es plural) Pluralia tantum

Género

El motivo de la agrupación en de-woorden (masculino y femenino) y het-woorden (neutro) se presenta en la sección sobre género . La indicación general es que el género debe aprenderse nombre por nombre, apoyándose en algunas reglas específicas.

Existen algunos criterios para determinar el género de ciertos grupos de nombres ( het genus o het grammaticaal geslacht ) , pero es imposible eludir la mayor cantidad de palabras cuyo género no sigue una lógica reconocible y está definido únicamente por el diccionario oficial .

La siguiente tabla, sin embargo, recopila varios sustantivos italianos, con traducción, colocándolos en columnas según el género en holandés. La agrupación temática no pretende ser rigurosa y debe tomarse en beneficio del inventario. El objetivo principal es indicar el nivel de complejidad que encuentra el lector italiano en la distinción en de/het , al tiempo que proporciona un léxico básico.

Los dos párrafos siguientes presentan aquellas reglas que permiten anticipar, respectivamente, la pertenencia a het-woorden y de-woorden .

De-wooden y het-wooden correspondientes a palabras italianas comunes
Contexto desmaderado Het-wooden
Naturaleza
animales duif 'paloma'; geit 'cabra'; haring 'arenque'; hond 'perro'; kat 'gato'; meeuw 'gaviota'; alegre 'yegua'; vis 'pez'; vogel 'pájaro' dier 'animal'; paard 'caballo'; schaap 'oveja'; varken 'cerdo'
Astronomía aarde 'tierra'; avond 'tarde'; dag 'día'; lucht 'aire, cielo'; maan 'luna'; maand 'mes'; morgen, ochend 'mañana'; ster 'estrella'; zon 'único' jaar 'año'
Cuerpo humano brazo 'brazo';

oksel 'sobaco'; borst 'ubre; cofre'; buik 'vientre'; dij 'muslo'; elleboog 'codo'; enkel 'tobillo'; hals 'cuello'; mano 'mano'; heup 'lado'; huid 'piel'; quilla 'garganta'; knie 'rodilla'; kuit 'becerro'; mentiras 'ingle'; largo 'pulmón'; maag 'estómago'; mond 'boca'; nagel 'clavo'; ombligo 'ombligo'; nek 'nuca'; neus 'nariz'; orina 'tendón'; pene 'pene'; puños 'muñeca'; retozar 'torso'; alfombra 'atrás'; schouder 'hombro'; aguja 'músculo'; raíz 'voz'; adolescente 'dedo del pie'; vagina, pestañas 'vagina' ; ginger 'dedo de la mano'; voet 'pie'; wimper 'pestañas'; zenuw 'nervio'

achterwerk 'sentarse'; sido 'pierna'; sido, bot 'hueso'; sangrar 'sangre'; bovenlichaam 'busto'; gezicht 'cara'; haar 'cabello'; hart 'corazón'; pezuña 'cabeza'; lichaam 'cuerpo'; oog 'ojo'; oor 'oreja'
Paisaje iceberg 'montaña'; heuvel 'colina'; río 'río'; wereld 'mundo'; zee 'mar' tierra 'tierra'; meer 'lago'; hebra 'playa'; veld 'campo'
Tiempo tiempo) 'rugido' oscuro ; niebla 'niebla'; regenerar 'lluvia'; sneeuw 'nieve'; tormenta 'tormenta'; viento 'viento'; Wolk 'nube' ijs 'hielo'; Weer 'tiempo'
Actividades y disciplinas
Arte arte kunst ; cantando zang ; baile dans ; pintura schilderij ; película de cine ; galería galería ; mostrar tentoonstelling ; murales muurschildering ; música muziek ; ópera ópera ; pintura schilderkunst ; recita voorstelling ; escultura beeldhouwkunst ; teatro schowburg ballet ballet ; canción mentirosa ; concierto concierto ; pintura schilderij ; museo museo ; número de pieza (musical ) ; cuento verhaal ; escritura schrijft ; escultura (obra) standbeeld ; teatro teatro
Juego campeonato de competición ; carril baan ; bola de pelota ; partido / carrera wedstrijd ; puntuación puntuación ; regla regia ; deporte deporte campeonato de campioenschap ; campo de sabana ; clasificación klassement ; hechizo del juego ; equipo equipo _ torneo de toernooi
Matemáticas álgebra álgebra ; esquina de azada ; rekenkunde aritmética ; cálculo de rekening ; círculo círculo ; distancia afstand ; división verdeling ; Meetkunde geometría ; lado kant, zijde ; línea lijn ; wiskunde matemáticas ; rayo straal ; solución oplosing ; suma som ; triangulo driehoek diferencia verschil ; número getal , número ; problema problema ; producto producto ; vierkant cuadrado ; basura total
Medidas orden del día orden del día ; calendario kalender ; distancia afstand ; grado de grado ; litro litro ; metro metro ; minuto minuto ; segundo segundo ; espacio ruimte ; temperatura temperatura ; tiempo tijd ; velocidad de snelheid hectoones ; _ ahora uur ; reloj de pulsera de relojería ; Peso reducido ; kilogramo kilogramo
Artefactos, productos, objetos.
Ropa ropa de vestir ; anillo de anillo ; gorro para mascotas ; botón de botón ; calcetín calcetín _ calcetín de mujer kous ; medias pantimedias ; camisa de mujer bloes ; sombrero de azada ; abrigo overjas ; cremallera ritssluiting ; collar de ketting ; cuello de kraag ; traje de mujer japon , jurk ; chaleco de lana spencer ; falda de roca ; guante de mano ; trampa veter ; verdadero suéter ; manga cortada ; pantalón onderbroek ; pantalones rotos , pantalon ; sandalia sandalia ; zapato schoen _ bufanda sjaal ; bolsillo zak camisa overhemd de los hombres ; traje de hombre kostuum ; chaqueta jasje ; cortavientos cortavientos ; camisa de la ropa interior del dobladillo ; chaleco chaleco, chaleco ; tela de comadreja
Ambiente urbano bebouwing habitado ; iglesia de Kerk ; líquido cerrado ; cementerio de begraafplaats ; cine bioscoop ; ciudad stad ; fábrica de telas ; faro de vuurtoren ; túnel túnel ; garaje garaje ; tuin jardin ; industrias de la industria ; mercado de mercado ; mezquita mosqueta _ molino de mole ; tienda winkel ; aparcamiento parkeerplaats ; piso verdieping, etage ; puente brug _ distrito de wijk ; redondo redondo ; sinagoga sinagoga _ calzada de la carretera ; teatro schowburg ; vía straat ; área real abadía de klooster ; hotel hotelero ; casa huis ; crematorio crematorio ; edificio gebouw ; cruzando kruispunt ; monumento monumento ; ayuntamiento gemeentehuis ; hospital ziekenhuis ; parque parque _ ajuste de nudo ; restaurante restaurante ; semáforo verkeerlicht ; pan estable ; teatro teatro ; oficina de Kantoor ; pueblo de dorp ; área ocupada
Alimento bebió bebida ; botellero de mantequilla café koffie ; sala de crema ; crepé pannenkoek ; queso kaas ; queso kaas ; fruta vrucht ; mermelada de leche ; legumbres peul ; esencia de levadura ; pulido de miel ; nuez nuez ; aceites de petróleo ; verdura verde ; crema de escoria ; pasta de pasta ; vis pescado ; kip de pollo jamón jamón _ el peor salami ; salsa de salchicha ; te té ; vino wijn ; yogur de yogur ; suicador de azucar retrete de agua ; bicarbonato zuiveringszout ; cerveza de féretro ; platos de carne ; comida de voedsel ; gebak dulce ; fruta fruta ; pan de cría ; sal zout ; especia kruid ; huevo y yo
Materiales arcilla klei ; stikstof nitrógeno ; kool de carbón ; algodón katoen ; caucho caucho ; agua de hidrógeno ; lana de lana ; vloeistof líquido ; zuurstof oxígeno ; piedra steen ; seda zijde ; paño de tela ; corcho kurk _ barniz verf acero inoxidable ; aluminio aluminio ; bronces de bronce ; papel de papel ; algodón katoen ; aardewerk de arcilla ; cristal de cristal ; cuero leer, leder ; hierro ijzer ; caucho caucho ; blik de estaño ; casa de madera ; marmol marmar ; material material ; metal metal ; goud oro ; latón geelkoper, messing ; cuero leer, leder ; piedra steen ; carga de plomo ; plástico plástico ; polvo de estuco ; porcelana de porseleína ; koper de cobre ; arena zand ; pulido de correo electrónico ; corcho kurk _ terracota terracota ; vaso de vidrio
Transportación aeropuerto de luchthaven ; autobús autobús ; automóvil coche ; autopista snelweg ; cascos de bicicleta ; canal canal ; ciclomotor bromfiets ; archivo de cola ; ferrocarril spoorlijn ; muelle muelle ; motocicletas ; _ taller de garaje ; aparcamiento parkeerplaats ; refugio del puerto ; carretera estatal hoofdweg ; tren tren Vliegtuig avión ; aeropuerto de vliegveld ; huella binaria ; archivo de cola ; ficha de barco ; estación de reabastecimiento de combustible ; estación estación _ controlador de tráfico ; virar transbordador ; transporte vervoer
Het-wooden

Soy het-wooden :

Ejemplos: het bedrag , la cantidad; het bestand , el archivo; het bestuur , la dirección; het gebruik , uso; het gedoe , la molestia; het gedrag , comportamiento; het ontbijt , desayuno; het onthaal , la bienvenida; het ontslag , despido; het verbruik , consumo; het verslag , la relación; het verstand , comprensión. Entre los contraejemplos: de geiser , el geiser; de verhuur , alquiler; de verkoop , la venta. El diminutivo holandés ( het verkleinwoord , het diminutief ) se forma añadiendo la terminación -je o las variantes -tje , -kje , -pje , -etje según el criterio de uso . Como en italiano, el diminutivo puede referirse a una simple reducción de tamaño. Ejemplo: het broodje , el pan, y het broodje , el sándwich; confieren un nombre cariñoso o posiblemente un significado despectivo. Ejemplo: het bier , la cerveza, y het biertje , la cerveza; de man , el hombre, y het mannetje , el hombrecito, el homúnculo; distinguir objetos similares pero diferenciados. Ejemplo: het riet , la caña, y het rietje , la paja. También en holandés el diminutivo puede ser puramente pleonástico. Ejemplos: één y eentje , uno (pensado como un número); de zon , el sol e in het zonnetje , el sol. Los diminutivos también pueden derivar de adjetivos. Por ejemplo , enkel , single, y het enkeltje , el billete de ida; mobiel , móvil, y het mobieltje , el teléfono móvil; nieuw , nuevo, y het nieuwtje , la novedad; dit, dat , esto, aquello, y de ditjes en datjes , los asuntos insignificantes; adverbios Por ejemplo: tussendoor , en medio o mientras tanto, y het tussendoortje , la merienda; preposiciones. Por ejemplo: uit , fuera, y het uitje , la gita ( de uitje es también el diminutivo de de ui , la cebolla). Hay palabras que terminan en -je sin ser diminutivas ni neutras. Ejemplos: de bonje , la trifulca; de franje , la franja; de plunje , los paños. Entre estos, de franje tiene el diminutivo het franjetje . La abundancia de formas diminutas en holandés, especialmente en el habla, no puede pasar desapercibida. Al menos desde el punto de vista de la gestión del lenguaje, ofrecen la posibilidad de utilizar la forma neutra como passe-partout para sortear el dilema de / het . Dado que este es un rasgo característico del idioma, el oyente italiano no necesariamente tiene que asociar las mismas intenciones expresivas del uso italiano al diminutivo holandés. En este caso, la familiaridad con la lengua viva es la ayuda insustituible. Ejemplos: het goede , el bien; het juiste , el justo; het beste , lo mejor; het belangrijkste , lo más importante; het eerste (tweede, etcétera) , la primera (segunda, etc.) cosa. Tenga en cuenta la forma declinada del adjetivo con la adición de la terminación -e . En general, la forma declinada no se usa si el adjetivo del sustantivo aparece en un complemento indirecto. Por ejemplo: en het echt , en serio; voor het eerst , por primera vez. Al margen, nótese que para decir 'por segunda, tercera,... vez' están las expresiones voor de tweede, derde... keer y non voor het tweed (e), derd (e), ... . Contraejemplos: mientras que donker , dark o droog , dry son adjetivos, het donker , dark y het droog , dry son sustantivos neutros. Het donker valt om zeven uur , la oscuridad cae a las siete De boot op het droog trekken , sacar el barco del agua Los nombres de los colores también forman parte de este grupo. Ejemplos: het blauw , el azul; het bruin , el marrón; het gel , amarillo; het groen , el verde; het oranje , la naranja; het rood , el rojo; het ingenio , el blanco; het zwart , el negro. Tenga en cuenta que 'color' es de kleur . Oranje es geen primaire kleur , el naranja no es un color primario Het wit van het ei , la clara del huevo Ik heb deze trui in het blauw , tengo este suéter en azul Ejemplos: het waarom , el por qué; het voor en tegen , los pros y los contras. Los infinitivos son sustantivos que se usan con frecuencia. Cuando se usa como alternativa a un sustantivo correspondiente igualmente extendido, el tono se vuelve un poco más pulido. Het doel van deze page es de uitleg / het uitleggen van de Nederlandse grammar , el propósito de esta página es la explicación de la gramática holandesa Su sugerencia nos ayuda a mejorar nuestro servicio. De Zuiderzee heet IJsselmeer sinds de versooiing / het versooien van de Afsluitdijk en 1932 , el Mar del Sur se llama lago Ijssel desde la finalización de la presa en 1932 Voor (het maken van) een persoonlijke afspraak kunt u contact opnemen met ... , para (hacer) una cita en persona, puede ponerse en contacto con ... Sin embargo, también se encuentran infinitivos sin artículo: ¡Dejar op! Geld lenen kost geld , ¡atención! endeudarse cuesta dinero Lid worden es makkelijk , convertirse en miembro es fácil Más betalen dan nodig? , pagar más de lo necesario? Opruimen kostet minder tijd dan zoeken , ordenar cuesta menos tiempo que buscar Roken is niet toegestaan ​​​​in deze trein , no se permite fumar en este tren Generalmente, muchos son reconocibles por el sufijo final -um o -on de las segundas declinaciones latina y griega, respectivamente. Numerosos ejemplos: het adagium , el adagio; het aluminio , aluminio; het basilicum , la albahaca; het centrum , el centro; el criterio , el criterio; het conservatorium , el conservatorio; het decadesum , la década; het estuario , el estuario; het labs / het lab , el laboratorio; el medio , el medio, los medios; el museo , el museo; het stadion , el estadio. Het genus , el género, y het schema , el esquema, son otros ejemplos de importaciones latinas y griegas que han mantenido el género neutral en holandés. Excepciones: de datum , la fecha; de geranio , el geranio (los nombres de las flores son de madera ); de petróleo , petróleo; de/het opio , opio. Het station , la estación, es un neutral que no pertenece a este grupo. Ejemplos: het enthousiasme ; el mecanismo ; el orgasmo ; het pleonasme ; el sarcasmo ; het espasmo ; el idealismo ; el realismo ; el socialismo el pragmatismo . Ejemplos: het apartamento ; het surtido ; el cumplido ; het evenement , el evento; el experimento ; el firmamento ; el instrumento , el instrumento; el momento ; el segmento . No siempre existe la correspondencia entre los nombres italianos bastante frecuentes que terminan en -ment y los holandeses, menos frecuentes, que terminan en -ment . El hablante nativo de italiano podría caer en asociaciones macarónicas creando corresponsales holandeses inexistentes. Contraejemplos: comportamiento, het gedrag ; el movimiento, de beweging ; pago, liquidación ; y en sentido contrario: het klassement , la clasificación; het mankement , el fracaso. Estos a menudo derivan de verbos. Ejemplos: het voor- / achtervoegsel , el pre- / sufijo, de voegen , add; het bekleedsel , el forro, de kleden , vestir; het mengsel , la mezcla, de mengen , mezclar; het stelsel , el sistema, de stellen , posar; het slijpsel , la chatarra, el corte, de slijpen , afilar, tallar; het verschijnsel , el fenómeno, el síntoma, de verschijnden , aparecer; het voedsel , comida, de voeden , nutrir. Por ejemplo, también tenemos het letsel , la lesión, sin verbo con la raíz correspondiente. Algunos nombres pueden tener doble género , como het / de deksel , la tapa, de dekken , cubrir; de/het stijfsel , almidón, de stijven , endurecer. Hay sustantivos que terminan en -sel pero no se forman agregando un sufijo a una raíz verbal, como de diesel , diesel; de mossel , el mejillón. Los nombres de los idiomas, así como los que indican la nacionalidad, se escriben con mayúscula y, a menudo, se omite el artículo. ¿Mag ik en (het) Engels te conoció? , ¿puedo hablarte en inglés? Nederlands leren is moeilijk voor Italianen zoals Italians leren (is) voor Nederlanders , aprender holandés para italianos es tan difícil como aprender italiano (lo es) para holandeses Tenga en cuenta que 'el idioma' es de taal , mientras que 'el dialecto' es het dialect o de streektaal . Ejemplos: het blik , la lata; het goud , oro; het ijzer , hierro; het zilver , plata. (Ver tabla ). El artículo parece dar un tono de distinción: Nederland es altijd een mooi land, maar het Nederland in de zonneschijn es veel mooier , los Países Bajos siempre son un país hermoso, pero los Países Bajos con el sol son mucho más hermosos Het ondernemende Eindhoven está en proceso , el empresario Eindhoven está en movimiento Het noord (el norte); het westen (el oeste); het zuiden (el sur); het oosten (el este); het noord-westen (el noroeste); etc. Ejemplos: het hockey ; het judo ; el baloncesto ; het micado ; el póquer el tenis het voetbal ; Het voleibol . Algunos también son neutros porque son verbos en infinitivo ( het hardlopen , correr; het wielrennen , ciclismo; het zwemmen , nadar). Una excepción es de atletiek , que sigue una regla de desmadeja . De-madera

Son de madera (sin excluir el doble género):

Ejemplos: de aangifte , la denuncia; de behoefte , la necesidad; de beroerte , el golpe; de boete , la multa; de kunde , ciencia; de liefde , amor; de mate , la medida; de moeite , el esfuerzo; de renta , la tasa de interés; de stilte , silencio. Varios sustantivos terminados en - te corresponden a adjetivos y son, en su mayor parte, abstractos. Ejemplos: de breedte , el ancho, de breed ; de diepte , la profundidad, de diep ; de duurte , la codicia, de duur , caro; de grootte , la grandeza, de groot ; de groente , el vegetal, de groen , verde; de hoogte , la altura, de hoog ; de ondiepte , mezquindad, de ondiep ; de ruimte , espacio, de ruim , espacioso; de vlakte , la llanura o llanura, de vlak , plano; de ziekte , la enfermedad, de ziek , enfermo. Los mismos adjetivos se pueden conectar a sustantivos neutros, a veces con superposición de significado, como het ruim , el espacio; het vlak , el llano o la llanura. Estos sustantivos no deben confundirse con los participios terminados en -de y que, en la forma sustantiva, siguen el género de aquello a lo que se refieren. Ejemplos: de ondergetekende , el abajo firmante, y het gehuurde , la propiedad arrendada. Estos derivados suelen estar conectados a sustantivos que indican una actividad, oficio o profesión, y en su mayoría denotan el lugar donde se llevan a cabo. Ejemplos: de bakkerij , la panadería, de de bakker , el panadero; de boerderij , la granja, de de boer , el granjero; de drogisterij , el tendero, da de drogist , el tendero; de imkerij , apicultura, de de imker , el apicultor; de maatschappij , la sociedad, de de maatschapp , la asociación; de slagerij , el carnicero, de de slager , el carnicero; de schilderij , el cuadro, de de schilder , el pintor; de slijterij , la tienda de licores, después de de slijter , el comerciante de vinos. Nótese het hardlopen , la carrera, de hardloper , el corredor, y de hardloperij , la carrera. Otros ejemplos no relacionados con profesiones son de proeverij , degustación; de ketterij la herejía; de lekkernij , la delicadeza. Los nombres no derivados pueden o no seguir esta regla: por ejemplo, de rij la linea; het getij , la marea. Puede haber casos de doble género, de de/het schilderij . Estos están conectados a los verbos. Ejemplos: zich ergeren , enojarse, y de ergenis , irritación; herhalen , repetición, y de herhaling , repetición; regeren , gobernar, y de regering , el gobierno; stijgen , subir, y de stijging , subir; uitzonderen , para excluir y de uitzondering , la excepción; voeden , nutrir, y devoeding , alimentar; versooien , terminar, y devisooing , finalización. Het geding , el proceso, y het messing , latón, son contraejemplos que siguen las reglas de het-wooden , no asociadas a un verbo. Estos están comúnmente relacionados con los verbos. Ejemplos: de begrafenis , el funeral, de begraven , enterrar; de betekenis , el significado, de betekenen , significado; de geschiedenis , la historia, geschieden , suceder; de getuigenis , el testigo, de getuigen , testificar; de kennis , conocimiento, de kennen , saber; de stoornis , la perturbación, de storen , perturbar. Hay dos clases de casos, como de/het vuilnis , la basura. A menudo se asocian con verbos. Ejemplos: de aankomst , la llegada, de aankomen , llegar; de angst , miedo; de dienst , servicio, de dienen , servir; de gunst , favor, de gunnen , conceder; de opbrengst , el resultado, de opbrengen , causar; de toekomst , el futuro, de toekomen , pertenecer; de vondst , el hallazgo, de vinden , encontrar; de welkomst , bienvenido; de winst , la ganancia, de winnen , ganar. Estos también se asocian a menudo con verbos. Ejemplos: de duur , la duración, de duren , durar; de huur , la renta, de huren , alquilar; de muur , la pared; de receptuur , la receta; de stuur , el volante, el manillar, de sturen , conducir. Esta regla se aplica secundariamente a la de los sustantivos neutros que comienzan en be-, ge- , ver- : por ejemplo, het bestuur , el liderazgo, la conducción. Ejemplos: de periode , el período; de episodio , el episodio; de preludio , el preludio. Ejemplos: de garaje , el taller; de masaje , el masaje. Excepciones: el porcentaje , el porcentaje; el personaje , el personaje; het / de voltage , el voltaje. Ejemplos: de delicatesse , delicadeza. Ejemplos: de fysica , física; de gramática , gramática. Ejemplos: de artillerie , artillería; de industrias , industria; de nachtmerrie , la pesadilla; de prestatie , la actuación; de regie , la dirección; de religie , religión; de traditie , la tradición. Ejemplos: de atletiek , atletismo; de erotiek , erotismo; de hectiek , el frenesí; de muziek , la música; de politiek , política; de symboliek , simbolismo. Ejemplos: de disciplina , la disciplina. Ejemplos: de elektriciteit , electricidad; de kwaliteit , la cualidad; de mentalidad , la mentalidad. Ejemplos: de base , la base; de crisis , la crisis; de syntaxis , la sintaxis. Ejemplos: de censuur , la censura; de cultuur , cultura; de temperatuur , la temperatura. Excepciones: het avontuur , la aventura; het / de creatuur , la criatura. Ejemplos: de apotheek , la farmacia; de bibliotheek , la discoteca; de discoteca , la discoteca. Ejemplos: de analize , el análisis. El artículo se utiliza cuando se indica el número como objeto material. Por ejemplo: De zes is het onderste nummer op de klok , el seis es el número más bajo del reloj Zes es het getal tussen vijf en zeven , seis es el número entre cinco y siete Sin embargo, tenga en cuenta que las palabras que indican el 'número' son neutras ( het getal , het nummer , het cijfer ). Ejemplos: de griep , la gripe; de koorts , la fiebre. Estos son de invierno , el invierno; de lente , primavera; de zomer , el verano; e de herfst , otoño. Sin embargo, también hay voces compuestas het voorjaar para la primavera y het najaar para el otoño. Palabras de doble género Nombres compuestos

El género de un sustantivo compuesto, de samenstelling , es, con algunas excepciones, el del sustantivo final, het rechterdeel . La parte inicial, het linkerdeel puede ser otra parte del discurso, adjetivo, adverbio, sustantivo u otro compuesto. En cuanto al significado, los compuestos holandeses pueden corresponder, en italiano, tanto a una sola voz como a una expresión nominal. Tenemos compuestos holandeses:

nieuw , nuevo + het jaar , el año + de dag , el día → de nieuwjaarsdag , el año nuevo samen , juntos + de stelling , la estación → de samenstelling , el compuesto voor , frente + het jaar , el año → het voorjaar , primavera uit , out + de gang , el pasaje → de uitgang , la salida, para peatones uit , exterior + de rit , la guía → de uitrit , la salida, para vehículos wel , bien + het zijn , ser → het welzijn , bienestar de aarde , la terra + de appel , la mela → de aardappel , la patata (ver pommes de terre en francés) de hand , la mano + de schoen , el zapato → de handschoen , el guante (ver Handschuh en alemán) de spijker , la uña + de broek , los pantalones → de spijkerbroek , los vaqueros het wiel , la rueda + het rennen , correr → het wielrennen , andar en bicicleta de zieken , los enfermos + het huis , la casa → het ziekenhuis , el hospital na , después de + de middag , mediodía → de namiddag , última hora de la tarde (ver post meridian en latín) rechter , más a la derecha + het deel , la parte → het rechterdeel , la parte final de bril , las gafas + het montuur , la montura → het brilmontuur , la montura de las gafas de fiets , la bicicleta + het pad , el camino → het fietspad , el carril bici de Hottentotten , los hotentotes + de tenten , las cortinas + de tentoonstelling , la exposición → de Hottentottententententoonstelling , la exposición sobre las cortinas de los hotentotes, trabalenguas holandés de kust , la costa + de lijn , la línea → de kustlijn , la línea costera de voet , el pie + de bal , el balón → de voetbal , el balón de fútbol de trein , el tren + de samenstelling , el compuesto → de treinsamenstelling , la composición del tren

En casos más raros, el significado del nombre del compuesto puede ser completamente diferente de la combinación de sus componentes. A considerar, por ejemplo, son:

de boterham , la rebanada de pan ≠ de boter , la mantequilla + de ham , el jamón het klokhuis , el núcleo ≠ de klok , la campana + het huis , la casa het ogenblik , el momento ≠ de oog , el ojo + het blik , la lata de paddenstoel , el hongo del campo ≠ het pad , el camino + de stoel , la silla het voetbal , el deporte del fútbol ≠ de voet , el pie + het bal , el baile Sonidos de filete

Cuando el sustantivo compuesto se compone de dos sustantivos, un sonido conector, de tussenklank , a veces se interpone entre las dos partes del sustantivo compuesto. Esta conexión, llamada de tussenletter , puede estar dada por -e- , -en- , -n- , -er- y -s- y generalmente está conectada a la forma plural del primer sustantivo. La consonante anterior a la conexión se puede duplicar o modificar.

El sonido de filete no se usa cuando el nombre de la primera parte:

Ejemplos: de auto-onderdeel , la pieza de recambio del coche, donde se utiliza el guión para separar las dos vocales; de autoverhuur , alquiler de coches; het milieubeleid , política ambiental. Ejemplos: de spijkerbroek , los jeans Ejemplos: de goudprijs , el precio del oro; de Melkweg , la vía láctea Ejemplos: de likeurglas , la copa de licor; de spierpijn , dolor muscular; de haardracht , el peinado

En otros casos, los criterios para el uso del accesorio pueden ser más o menos estrictos:

El primer sustantivo solo debe tener un plural en -en . Por lo tanto, los sustantivos con doble plural están excluidos de este grupo, aunque los sustantivos con plural en -en pueden tomar otro sonido de conexión. Además, el hecho de que el sonido conector sea igual a la terminación plural no implica que el significado se refiera a plurales. Por ejemplo: de aap , el mono + de staart , la cola → de ap en staart , el caracol (@) het belang , el interés + de groep , el grupo → de belang en groep , el grupo de interés de fles , la botella + de hals , el cuello → de flex en hals , el cuello de botella de klok , la campana + de toren , la torre → de klokk en toren , el campanario de gans , la oca + het bord , el plato → het ganz en bord , el juego de la oca de pan , el pan + de koek , el postre → de pann en koek , la crepa de koningin , la reina + de dag → de koninginn y dag , el día de la reina de zon , el sol + de bloem , la flor → de zonn e bloem , el girasol de rijst , arroz + het agua , acqua → het rijst y agua , agua de arroz (también se permite la forma rijstwater ) o en un gran número de situaciones, independientemente del plural, en las que el primer sustantivo hace el papel de complemento de especificación del segundo: nieuw , new + het jaar , el año + de dag , el día → de nieuwjaar s dag , el año nuevo de dood , muerte + de oorzaak , la causa → de dood s oorzaak , la causa de la muerte het dorp , el pueblo + de straat , la carretera → de dorp s straat , la carretera del pueblo de ingang , la entrada + de datum , la fecha → de ingang s datum , la fecha de inicio het weer , il tempo + de verwachting , el pronóstico → de weer s verwachting , el pronóstico del tiempo de mojado , la ley + het ontwerp , el proyecto → het mojado s ontwerp , la factura de voeding , alimentation + de waarde , el valor → de voeding s waarde , el valor nutritivo het volk , la gente + de mond , la boca → de volk s mond , la opinión común de zon , el sol + de ondergang , la bajada → de zon s ondergang , la puesta de sol het kalf , el ternero + de markt , el mercado → de kalvermarkt , el mercado de los terneros het kind , el niño, la niña + de opvang , la recepción → de kinderopvang , la guardería het ei , el huevo + de dooier , la yema → de eierdooier , la yema de huevo

Formas posesivas

Los nombres propios pueden tener una forma posesiva, caracterizada por la adición de -s, o si la adición afecta la pronunciación, -s ( Jans vriendin - amigo de Jan).

Las formas del genitivo son arcaísmos poco utilizados, aparte de algunas expresiones como De dag des oordeels (el día del juicio) y algunos genitivos plurales acompañantes der (el genitivo del artículo definido). En el lenguaje común, las formas del genitivo se forman con la preposición van ( de vriendin van mijn moeder - amiga de mi madre).

El adjetivo aparece como genitivo partitivo cuando se introduce o se acompaña de palabras que indican cantidades, como wat, iets, veel :

wat nieuws (algo nuevo) iets zoets (algo dulce)

Las formas arcaicas del genitivo todavía se pueden encontrar en la forma escrita, donde generalmente se usan para lograr un efecto "libro" o académico. Sin embargo, muchos escritores no perciben la distinción histórica entre sustantivos masculinos y neutros en el caso genitivo (donde el artículo es des , el sustantivo se declina con una "-s" final, mientras que los adjetivos tienen la terminación "-en"); y entre sustantivos femeninos y masculinos (donde el artículo es der , los sustantivos no tienen terminación y los adjetivos tienen la terminación "-e"). Por esta razón, a veces se encuentran construcciones gramaticalmente incorrectas y se desaconseja el uso del genitivo para este propósito y se suele considerar pomposo.

Por ejemplo, puedes encontrar un título como:

De Geschiedenis Der Nederlandse Film La historia del cine holandés (genitivo femenino) en holandés moderno: De Geschiedenis van de Nederlandse Film

donde "Film" se rechaza como nombre de género femenino y "Nederlandse" se rechaza en consecuencia.

Escrito correctamente, debería ser:

De Geschiedenis Des Nederlandsen Films La historia del cine holandés (genitivo masculino) en holandés moderno: De Geschiedenis van de Nederlandse Film

porque en holandés "película" es históricamente un nombre masculino. Sin embargo, este uso formal del caso genitivo probablemente continúa existiendo porque se encuentra a menudo en las instituciones de educación superior. Por ejemplo, todas las facultades de la Universidad de Leiden tienen nombres declinados en el caso genitivo. [3]

Adjetivos

En la oración nominal, el adjetivo precede al sustantivo (y sigue al artículo, si lo hay). En esta posición, la mayoría de los adjetivos tienen una forma básica (p. ej. , wit , white, rood , red, zwart , black) y una forma -e, que implica cualquier cambio ortográfico (p. ej. , witte , rode , zwarte ).

El adjetivo en -e se usa para sustantivos plurales de cualquier género, para de-worden en singular (sustantivos masculinos y femeninos) y para het-worden en singular precedido por el artículo definido:

het rode huis - la casa roja (con artículo definido) een rood huis - una casa roja (con artículo indefinido) rode huizen - casas rojas (sin artículo)

Pronombres

Pronombres personales sujeto y complemento

Sujeto de los pronombres personales

U (generalmente escrito en minúsculas) es la forma de cortesía (Lei). Tiene el verbo de la segunda persona del singular (jij).

Las formas alternativas entre paréntesis sin apóstrofe se utilizan mucho en la forma hablada.

Zij (ze) significa tanto "ella" como "ellos". Se distinguen del verbo.

Es decir , se encuentra sólo en posición enclítica, es decir, está unida por un guión a la palabra que la precede.

¿Wil-ie eten? ¿Quieres comértelo?

Pronombres de complemento personal

Las formas entre paréntesis sin apóstrofe son más comunes y coloquiales.

Pronombres demostrativos

Verbos

Verbos transitivos, intransitivos y reflexivos

Conjugación

Un verbo holandés ( het werkwoord ) se identifica por el presente de infinitivo ( de infinitief , de onbepaalde wijs o het hele werkwoord ), del tiempo pasado ( de (onvoltooid) verleden tijd , presentado en los diccionarios por la primera persona del singular) y por el participio pasado ( het versooid deelwoord ). Estas formas básicas definen el paradigma del verbo ( de stamtijden ) que es suficiente para obtener la conjugación completa ( de vervoeging ).

Maneras y tiempos Presente de infinitivo e identificación de la raíz

El infinitivo permite identificar la raíz ( de stam ) del verbo quitando el sufijo -en . Los verbos irregulares doen (hacer), gaan (ir), slaan (golpear), staan ​​(quedarse), zien (ver) y zijn (estar) forman el infinitivo añadiendo una -n simple y son los únicos infinitivos monosilábicos. Para extraer la raíz, la ortografía reversible cambia respecto a:

infinitivo bed a ren (calmarse) → raíz bed aa r- infinitivo sp e len (jugar) → raíz sp e l- infinitivo k o ken (hervir) → raíz k oo k- infinitivo st u ren (directo) → raíz st uu r- infinitivo bev e len (mandar) → raíz bev ee l- (la e acentuada de bevèlen se alarga) infinitivo wandelen (caminar) → raíz wandel- (la e átona de wàndelen no se alarga) infinitivo rijden (impulso) → raíz rijd- (diptongo en la raíz no necesita reescritura para mantener el estado de vocal larga) infinitivo chil l en (relajarse) → raíz chi l - infinitivo kap p en (cortar) → raíz ka p - infinitivo val l en (caer) → raíz va l - infinitivo verslinden (devorar) → raíz verslind- (sin cambios para un par de consonantes no repetidas) infinitivo ver v en (barnizar) → raíz ver f - infinitivo kie z en (elegir) → root kie s -

Pueden coexistir variaciones de la vocal y la raíz consonante:

infinitivo gr av en (cavar) → raíz graaf- infinitivo l ez en (leer) → raíz lees- Presente de indicativo

La raíz del infinitivo determina la conjugación del tiempo presente ( de tegenwoordige tijd ) posiblemente agregando terminaciones, como se muestra en la tabla con algunos ejemplos. La distinción entre verbos débiles, fuertes e irregulares se presenta en el siguiente párrafo , pero se anticipa para mostrar que la conjugación del tiempo presente es idéntica.

Conjugación del presente
verbos débiles verbos fuertes Verbos irregulares
infinito kappen lezen Brengen
sentido Corte luz traer
raíz cap- poso- Breng-
yo cap poso breng
jij, tu, hola, zij, het cap t lías t traer t
wij, jullie, zij kapp es lez es Breng es

Tenga en cuenta que:

en el caso de raíces terminadas en -d , se forma el grupo -dt que se lee como una simple t ( palabra , convertirse → jij palabrat ); en el caso de raíces que terminan en -t , el verbo termina en una sola t ya que el holandés no admite palabras que terminan en una consonante repetida ( laten , dejar → jij laat );

Hay algunos verbos fuertemente irregulares que modifican la raíz incluso dentro de un tiempo:

zijn (ser) hebben (tener) kunnen (poder = poder) mogen (poder = recibir permiso) willen (querer) zullen (debe = estar obligado) Presente verbos fuertemente irregulares
Zijn hebben Kunnen Mogen Willen Zullen
yo bien heb kan revista voluntad zal
jij doblado Hebt kunt marchitará / marchitará zult
tu doblado / es altura / altura kunt/kan zult / zal
hij, zij, het es altura kan voluntad zal
wij, jullie, zij zijn Hebben Kunen mogen willen Zullen

Los verbos zijn y hebben también son auxiliares para construir los tiempos compuestos del pasado . El verbo zullen es el auxiliar que se usa para la construcción del futuro . Los verbos kunnen , mogen , willen y zullen también pueden desempeñar la función de verbos serviles .

La segunda persona del singular ( jij o la forma átona je ) pierde su terminación cuando el verbo precede al sujeto, por ejemplo en la estructura de la oración interrogativa:

Werk jij morgen? , Werk je morgen? ¿Trabajas mañana? Ben jij ziek vandaag? , Ben je ziek vandaag? ¿Estas enfermo hoy?

En el tiempo presente de los verbos separables se separan las partes del verbo:

aanduiden (indicar) = aan + duiden → duid aan , duidt aan , duiden aan goedmaken (remediar) = goed + maken → maak goed , maakt goed , maken goed wegbijven (ausente) = weg + blijven → blijf weg , blijft weg , blijven weg Formación del pasado de indicativo y del participio pasado

Según el proceso de formación del tiempo pasado y el participio pasado, los verbos holandeses se clasifican en débiles, fuertes, mixtos e irregulares.

Verbos débiles

Un verbo se dice débil ( zwak werkwoord ) si

  1. para la formación tanto del pasado indicativo como del participio pasado,
  2. usa la misma raíz que el presente con la adición de un dental, -d- o -t- .
Las reglas mnemotécnicas vienen dadas por las palabras 't kofschip (el barco mercante), 't fokschaap (la oveja de granja) o ketchup blando que contienen las consonantes en cuestión. Es importante recordar que esta regla depende de la última consonante del infinitivo sin -en y no de la raíz misma. La distinción es significativa cuando ocurre la mutación v / f : blaf f en (corteza), con raíz blaf- → blaf + t - le v en (vivir), con raíz leef- → leef + d - las s en (soldadura), con raíz las- → las + t - rei z en (viajar), con raíz reis- → reis + d - Aunque en holandés actual la distinción entre ch y g es cada vez más tenue, los efectos sobre la identificación de la raíz y la declinación permanecen: po ch en (alardear), con raíz poch- → poch + t - po g en (intento), con raíz poog- → poog + d -

La conjugación del tiempo pasado se muestra en la tabla a través de algunos ejemplos. Tenga en cuenta que:

Conjugación en tiempo pasado de verbos débiles
formas en -d- formas en -t-
infinito bloeien Leyenda leve reizen stromen pochén blaffen hecho abrir poetasen zetten
sentido floreciendo traer vivir deslizar viajar alardear ladrar Hacer nudo limpio lugar
raíz bloei- leid- hoja- reis- baño- pocos- blaf- maak- nudo- poetas- zet-
ik, jij, tu, hola, zij, het Bloei de leid de hoja de reyes de baño de pocos de ti te blaf mak usted tocarte _ poetas ustedes te zet
wij, jullie, zij guarida de bloei guarida de leid guarida de hojas guarida de reyes cuarto de baño unos diez blaf diez mak diez nudo diez poetas diez zet diez

En el pasado de los verbos separables se separan las partes del verbo:

aanduiden (indicar) = aan + duiden → duidde aan , duidden aan , goedmaken (remediar) = goed + maken → maakte goed , maakten goed opleiden (instruir) = op + leiden → leidde op , leidden op

Para la formación del participio pasado, en primer lugar, se añade la -d- o -t- perteneciente a la raíz . Así que hay dos agrupaciones:

amado (prometer) → beloof d erkennen (admitir) → erken d geloven (creer) → geloof d herkennen (reconocer) → herken d ontwikkelen (desarrollar) → ontwikkel d vermaken (entretener) → vermaak t bloeien → ge bloei d leiden → ge lei d stromen → ge stroom d pochten → ge poch t zetten → ge ze t Este grupo también incluye verbos compuestos separables que en el participio pasado producen una sola palabra. La partícula ge se encuentra entre las dos partes del verbo: aanduiden (indicar) = aan + duiden → aan ge dui d goedmaken (remedio) = goed + maken → goed ge maak t opleiden (instruir) = op + leiden → op ge lei d

Tenga en cuenta que en holandés:

Participio pasado de verbos débiles
formas en -d- formas en -t-
infinito bloeien Leyenda leve reizen stromen pochén blaffen hecho abrir poetasen zetten
sentido floreciendo traer vivir deslizar viajar alardear ladrar Hacer nudo limpio lugar
raíz bloei- leid- hoja- reis- baño- pocos- blaf- maak- nudo- poetas- zet-
ge bloei d ge ella d ge hoja d ge reyes d ge baño d ge poch t ge blaf t ge maak t ge knoop t ge poetas t ge ze t

Cuando un participio pasado terminado en d/t se usa como adjetivo en función atributiva sigue la declinación de los adjetivos y también puede ser sustantivo:

die man is opgeleid (ese hombre es educado) die opgeleid e man (ese hombre erudito) de opgeleid en (los educados)

Los verbos importados del inglés se declinan como débiles. Por ejemplo:

chillen, chiquillo, (ge) chil (d) (relajarse) coachen, coachte, (ge) entrenador (t) (entrenador) daten, datete, (ge) fecha (t) (reunirse con cita previa) crashen, crashte, (ge) crash (t) (chocar) faxen, faxte, (ge) fax (t) (relajarse) lunchen, lunchte, (ge) lunch (t) (almorzar) relajarse, relajarse, (ge) relajarse (t) (relajarse) saven, savede, (ge) guardar (d) (salvar) sms'en, sms'te, (ge-) sms ('t) (enviar un sms) upload, uploadde, (ge) üploa (d) (subir)

Tenga en cuenta que:

Hay algunos verbos débiles que también tienen una conjugación fuerte o una conjugación mixta , con o sin diferencias en matices o significados. Estos se indican en las secciones que cubren tales conjugaciones alternativas.

Verbos fuertes

Un verbo es fuerte ( sterk werkwoord ) si forma

  1. tanto el tiempo pasado como el participio pasado
  2. cambiando la vocal de la raíz actual.

El proceso de modificación de la vocal raíz se llama apofonía ( de klankverandering ). Por ejemplo en br y k -en, br a k , ge- br o k -en (raíz en cursiva, la vocal apofónica en negrita), la vocal raíz toma los sonidos e , a , o para construir el presente, la pasado y el participio pasado respectivamente, mientras que el grupo br_k continúa identificando la raíz. Las vocales del pasado y el pasado de tipo particular no necesariamente difieren.

En neerlandés existen unos 230 verbos irregulares cuyo paradigma debe aprenderse de memoria. Las combinaciones de las vocales modificadas por la apofonía son sin embargo limitadas y existen diferentes posibilidades para agrupar los paradigmas.

La tabla agrupa ejemplos de verbos fuertes basados ​​en la vocal del pasado (filas), el participio pasado (columnas) y posiblemente el presente (celdas). La agrupación en siete clases sigue la distinción dada en la entrada sobre el idioma holandés .

Ejemplos de verbos fuertes tabulados en base a la apofonía
Imperfecto Pasado participio
-a- -Y- -o- -oe- -UNED-
-a- presente en -e- (clase 5A)
eten, at, gegeten eat
geven, gaf, gegeven dare
lezen, las, gelezen leer
presente en -i- (clase 5B)
liggen, lag, gelegen lie
zitten, zat, gezeten estar sentado
presente en -e- (clase 4)
breken, brak, gebroken break
nemen, nam, genoman take
steken, stak, gestoken thread
-ee-
clase 1
presente en -ij-
bijten, remolacha, gebeten bite
blijven, bleef, gebleven stay
glijden, gleed, gegleden slip
kijken, keek, gekeken look
krijgen, kreeg, gekregen get
lijken, puerro, geleken look
rijden, caña, gereden drive
schrij, geschreven escribir
snijden, estornudo, gesneden cortar
wijzen, wees, gewezen indicar
-i-
clase 7B
hangen, hing, gehangen hang
vangen, ving, captura de gevangen
-es decir-
clase 7A
presente en -a-
blazen, blies, geblazen golpe
laten, liet, gelaten dejar
slapen, sliep, geslapen sleep
vallen, viel, gevallen fall
wassen, wies, gewassen wash
presente en -e-
heffen, hief, geheven rise
presente en -e-
helpen, hielp, geholpen help
sterven, stierf, gestorven die
presente en -o-
lopen, liep, gelopen walk
stoten, stiet, gestoten hit
presente en -oe-
roepen, riep, geroepen call
presente en -ou-
houden, hield, gehouden mantener
-o-
clase 3
presente en -e- (clase 3B)
beginnen, begon, begonnen begin
trekken, trok, getrokken move
vechten, vocht, gevochten wrestle
presente en -i- (clase 3A)
binden, bond, gebonden tie
drinken, dronk, gedronken drink
springen, sprong, gespongen skip
vinden, vond, gevonden encontrar
zingen, zong, gezongen cantar
zinken, zonk, fregadero gezonken
-oo-
clase 2
presente en -ie- (clase 2B)
kiezen, koos, gekozen elegir
schieten, schoot, geschotten shoot
verliezen, verloor, verloren lose
vliegen, vloog, gevlogen fly
presente en -ui- (clase 2A)
druipen, droop, gedropen drip
sluiten, sloot, gesloten cerrar
spuiten, spoot, gespoten chorro
-oe-
clase 6
presente en -a- (clase 6A)
dragen, droeg, gedragen carry
ervaren, ervoer, ervaren experience
graven, groef, gegraven dig
presente en -e- (clase 6B)
zweren, zwoer, gezworen juro

La conjugación del tiempo pasado se muestra en la tabla a través de algunos ejemplos. Tenga en cuenta que:

Por ejemplo, con trekken, trok trokken , getrokken queremos señalar que, al igual que el infinito, k debe duplicarse en plural. Por otro lado, no se acepta una terminación de consonante repetida, como ik trokk en singular, en holandés. Conjugación en tiempo pasado de verbos fuertes
infinito geven lezen latín schrijven aguantar caminar
sentido dar luz dejar escribir cerrar Jalar
pasado error s contento Schreef perezoso Trok
ik, jij, tu, hola, zij, het error s contento Schreef perezoso Trok
wij, jullie, zij dado lazen lieten schreven ranurado Trokken

El participio pasado se forma añadiendo a la raíz con la vocal apofónica adecuada tanto el prefijo ge- , como los verbos débiles, como el sufijo -en .

Para los verbos compuestos se aplican los mismos criterios que para los verbos débiles :

trekken, trok, getrokken (tirar) aantrekken, trok aan, aangetrokken (atraer) vertrekken, vertrok, vertrokken (irse)

aunque algunos verbos compuestos pueden seguir una conjugación diferente del verbo que los compone:

vliegen, vloog, gevlogen (volar) → zweefvliegen, zweefvlieg de , gezweefvlieg d (planar)

Hay verbos con el mismo infinitivo pero con las dos conjugaciones fuerte y débil. Ellos pueden tener:

erven, orf, georven = erven, erfde, geërfd (heredar) kerven, korf, gekorven = kerven, kerfde, gekerfd (grabar) fuiven, foof, gefoven = fuiven, fuifde, gefuifd (celebrar) krijsen, krees, gekresen = krijsen, krijste, gekrijst (gritar) raken, rocht, gerocht = raken, raakte, geraakt (golpear) schuilen, escuela, gescholen = schuilen, schuilde, geschuild (esconder) spugen, spoog, gespogen = spugen, spuugde, gespuugd (escupir) vrijen, vree, gevreeën = vrijen, vrijde, gevrijd (hacer el amor) zeiken, zeek, ​​gezeken = zeiken, zeikte, gezeikt (orinar) zieden, zood, gezoden = zieden, ziedde, gezied (hervir) wuiven, woof, gewoven = wuiven, wuifde, gewuifd (agitar, saludar) bijten, beet, gebeten (morder) ≠ bijten, bijtte, gebijt (hacer un agujero en el hielo) krijgen, kreeg, gekregen (recibir) ≠ krijgen, krijgde, gekrijgd (hacer la guerra) krijten, kreet, gekreten (gritar) ≠ krijten, krijtte, gekrijt (rociar con tiza) lijken, puerro, geleken (parecerse) ≠ lijken, lijkte, gelijkt (preparar el cuerpo) plegen, placht, - (acostumbrarse a) ≠ plegen, pleegde, gepleegd (comprometerse) pluizen, ploos, geplozen (deshilacharse) ≠ pluizen, pluisde, gepluisd (dejar caer pelusa) prijzen, prees, geprezen (alabar) ≠ prijzen, prijsde, geprijsd (dar un precio) scheppen, schiep, geschapen (crear) ≠ scheppen, schepte, geschept (tomar con una pala, excavar) schrikken, schrok, geschrokken (asustar) ≠ schrikken, schrikte, geschrikt (asustar) snuiten, snoot, gesnoten (sonarse la nariz) ≠ snuiten, snuitte, gesnuit (hacer embotar) spinnen, spon, gesponnen (girar) ≠ spinnen, spinde, gespind (ronronear) stijven, steef, gesteven (almidón) ≠ stijven, stijfde, gestijfd (endurecer, fortalecer) zinnen, zon, gezonnen (trazar) ≠ zinnen, zinde, gezind (agraciar) zinken, zonk, gezonken (hundir) ≠ zinken, zinkt, gezinkt (galvanizar) snuiven, snoof, gesnoven (inhalar profundamente) ≠ snuiven, snuifde / snoof, gesnuifd / gesnoven (olfatear) scheren, schoor, geschoren (afeitarse) ≠ scheren, scheerde, gescheerd (pastar) ≠ scheren, scheerde / schoor, gescheerd / geschoren (ordenar el hilo de la urdimbre)

Los verbos fuertes con conjugación alternativa mixta se analizan en la sección sobre verbos mixtos .

Verbos mixtos

Los verbos mixtos ( gemengde werkwoorden o half onregelmatige werkwoorden ) tienen características intermedias entre débiles y fuertes.

Hacen uso de una sola raíz para todo el paradigma, pero también pueden tener dos o tres paradigmas. Estas alternativas a veces traen consigo diferentes significados, a veces matices de significado o contexto no necesariamente indicados unánimemente por los diccionarios de la lengua materna . En el momento de su uso se recomienda consultar estos diccionarios o hablantes nativos experimentados.

Estos se pueden agrupar en las siguientes categorías con ejemplos (los signos = y ≠ indican coincidencia y diferencia de significado):

bannen, bandas, gebannen (prohibición) barsten, barstte, gebarsten (dividir) behangen, behangde, behangen (fondo de pantalla) braden, braadde, gebraden (asar) houwen, houwde, gehouwen (desgarrar) lachen, lachte, gelachen (reír) cargado, laadde, geladen (subir) scheiden, scheidde, gescheiden (separar) spannen, spande, gespannen (estirar) verhelen, verheelde, verholen (esconder) vouwen, vouwde, gevouwen (doblar) weven, weefde, geweven (tejido) zouten, zoutte, gezouten (sal) verbannen, verbande, verbannen (exilio) wr y ken, wr ee kte, gewr o ken (vengar) bakken, bakte, gebakken (cocinar) ≠ bakken, bakte, gebakt (jugar backgammon o sjoelen ) brouwen, brouwde, gebrouwen (preparar) ≠ brouwen, brouwde, gebrouwd (moler la r) heten, heette, geheten (ser llamado) ≠ heten, heette, geheet (estar caliente) hoeven, hoefde, gehoeven = hoeven, hoefde, gehoefd (debe) malen, maalde, gemalen (moler) ≠ malen, maalde, gemald (rave) bersten, berstte, geborsten = bersten, borst, geborsten (abrir) delven, delvde, gedolven = delven, dolf, gedolven (cavar) ervaren, ervaarde, ervaren = ervaren, ervoer, ervaren (experimentar) kijven, kijfde, gekoven = kijven, keef, gekoven (alterar) melken, melkte, gemolken (molestar) ≠ melken, molk, gemolken (lechar) raden, raadde, geraden = raden, ried, geraden (adivinar, aconsejar) rieken, riekte, geroken = rieken, rook, geroken (oler) stoten, stootte, gostoten = stoten, stiet, gestoten (golpear) varen, vaarde, gevaren (ser desagradable) ≠ varen, voer, gevaren (navegar) verraden, verraadde, verraden = verraden, verried, verraden (traicionar) zweren, zweerde, gezweerd = zweren, zwoor, gezworen (supurado) Tenga en cuenta que zweren, zwoer, gezworen (jurar) ≠ zweren, zwoor, gezworen (supurar) jagen, joeg, gejaagd (cazar) ≠ jagen, jaagde, gejaagd (cazar, cazar) klagen, kloeg, geklaagd = klagen, klaagde, geklaagd (quejarse) vragen, vroeg, gevraagd = vragen, vraagde, gevraagd (preguntar) waaien, woei, gewaaid = waaien, waaide, gewaaid (soplo del viento) durven, durfde, gedurfd = durven, dorst, gedurfd = durven, dierf, gedurfd (atreverse) verschuilen, verschuilde, verschuild = verschuilen, verschuilde, verscholen = verschuilen, verschool, verscholen (atrincherarse) wassen, waste, gewast (cubrir con cera) ≠ wassen, waste, gewassen (lavar) ≠ wassen, wies, gewassen (crecer)

En otros momentos, el paradigma mixto ha ganado terreno a otros hasta el punto de confinarlos en registros cortesanos o incluso suplantarlos. En este último caso, puede suceder que los diccionarios actualizados ya no informen las entradas obsoletas que, sin embargo, todavía se pueden encontrar en los textos fechados. Los paradigmas que no se informan en la ortografía oficial incluyen:

heten, hiet, geheten sumergir, sumergir, gedunkt lachen, loech, gelachen verkiezen, verkoor, verkozen

Algunos verbos compuestos con un verbo paradigmático mixto o los derivados de él siguen, en lugar o incluso, otra conjugación:

vouwen, vouwde, gevouwen (doblar)> ontvouwen, ontvouwde, ontvouwd / ontvouwen (explicar) lachen, lachte, gelachen (reír)> glimlachen, glimachte, geglimglacht (sonreír) Verbos irregulares

Los verbos irregulares se conjugan usando diferentes raíces, ya sea dentro de un tiempo o entre tiempos.

Existen las siguientes agrupaciones:

zijn, fue, geweest (ser) hebben, tenía, gehad (tener) kunnen, kon, gekund (poder = poder) mogen, mocht, gemogen (poder = recibir permiso) willen, wou, gewild (querer) zeggen, zei, gezegd (decir) zullen, zou, - (debe = estar obligado) El verbo willen también tiene la conjugación regular débil willen, wilde, gewild . El pasado wou/wouden es propio del estilo coloquial. Tiempo pasado de verbos fuertemente irregulares
Zijn hebben Kunnen Mogen Willen Zeggen Zullen
ik, jij, tu, hola, zij, het estaba tenido kon mocht zei zou
wij, jullie, zij Waren Hadden konden mochten madera zeiden zouden
brengen, bracht, gebracht (traer) denken, dacht, gedacht (pensar) kopen, kocht, gekocht (aparece) moeten, moest, gemoeten (deber) slaan, sloeg, geslagen (golpear) verliezen, verloor, verloren (perder) vriezen, vroor, gevroren (congelar) zoeken, zocht, gezocht (buscar) gaan, ging, gegaan (ir) komen, kwam, gekomen (por venir) staan, stond, gestaan ​​(ser) weten, wist, geweten (saber) zien, zag, gezien (ver)

Los participios de los verbos monosilábicos en infinitivo doen , gaan y staan ​​son gedaan , gegaan y gestaan . Cuando se usan como adjetivos, siguen las reglas de un adjetivo declinable:

misver stane bewoordigen , términos malentendidos gedane betlingen en verleende kwijtscheldingen , pagos realizados y remisiones concedidas

Algunos verbos compuestos con un verbo irregular siguen, también o en su lugar, otra conjugación:

moeten, moeste, gemoeten (deber) → ontmoeten, ontmoette, ontmoet (encontrarse) zeggen, zei, gezegd (decir) → afzeggen, zei af / zegde af, afgezegd (cancelar) Auxiliares de tiempos pasados ​​y del pasado infinito

Los auxiliares para formar los tiempos compuestos del pasado son hebben (tener) y zijn (ser). Los infinitivos pasados, usados ​​aquí como ejemplo, están formados como en italiano por el infinitivo del auxiliar y el participio pasado del verbo.

Hebben se usa para verbos:

hebben gehad - haber tenido duren (durar) → hebben geduurd (haber durado) Excepción: blijven (permanecer) → zijn gebleven (permanecer) willen , querer → iets hebben gewild (haber querido algo), hebben willen doen (haber querido hacer) zich haasten (apurarse) → zich hebben gehaast (apurarse) sneeuwen (nieve) → hebben gesneeuwd (nieve)

Zijn se usa para verbos:

zijn geweest - haber sido barsten (agrietarse, reventar), beginnen (comenzar), bezwijken (colapsar), gaan (irse), komen (venir), krimpen (encogerse), ontluiken (florecer), ontspruiten (brotar), opschieten (apresurarse, avanzar), rijzen (subir, subir), slinken (reducirse), sterven (morir), tijgen (ir), uitschieden (detenerse), verdwijnen (desaparecer), worden (convertirse).

Además, es posible tener verbos que admitan ambos auxiliares. Estos se pueden agrupar en:

breken (romper) → hebben gebreken (haber roto) drijven (conducir) → tot wanhoop hebben gedreven (haber llevado a la desesperación) dringen (rechazar) → hebben gedrongen (haber rechazado) genezen (curar = curar) → hebben genezen (haber curado) optreden (actuar) → in het Concertgebouw hebben opgetreden (haber actuado en el Concertgebouw) slijten (consumir) → hebben gesleten (haber consumido) smelten (derretir) → hebben gesmolten (haber fundido) verliezen (perder = ser derrotado) → een wedstrijd hebben verloren (haber perdido un juego) trekken (tirar) → hebben trokken (haber tirado) vertrekken (contraer) → een spier hebben vertrokken (haber contraído un músculo) bevallen (dar a luz) → zijn bevallen (haber dado a luz) breken (romper) → zijn gebreken (romper) drijven (flotar) → zijn gedreven (haber flotado) dringen (hacer su camino) → zijn gedrongen (hacer su camino) genezen (curar = recuperar) → zijn genezen (ser curado) optreden (ocurre) → een fout zijn opgetreden (ha ocurrido un error) slijten (desgastar) → zijn gesleten (desgastar) smelten (derretir) → zijn gesmolten (haber derretido) trekken (migrar) → zijn trokken (ser migrado) vertrekken (irse) → zijn vertrokken (haber partido) optreden (intervenir) → hebben / zijn gevolgd (haber intervenido) volgen (seguir) → hebben / zijn gevolgd (haber seguido) fietsen (ciclismo), klimmen (escalada), lopen (caminar), rijden (conducir), wandelen (caminar), zwemmen (natación) langs de rivier hebben gefietst , ciclismo a lo largo del río in de zee hebben gezwommen , haber nadado en el mar naar het dorp zijn gefietst , ir en bicicleta al pueblo naar de overkant zijn gezwommen , habiendo nadado hacia el otro lado verliezen (perder = perder) → hebben / zijn verloren (haber perdido) vergeten (olvidar) → hebben / zijn verloren (haber olvidado) een verhaal hebben vergeten , haber olvidado una historia (= no haber traído el libro) een adres hebben verloren , haber perdido una dirección (= ya no tenerla contigo) een verhaal zijn vergeten , haber olvidado una historia (= no recordar lo que contiene) een adres zijn verloren , haber perdido una dirección (= no saber a dónde ir) Nótese la expresión: uit het oog zijn verloren , habiéndose perdido de vista a uno mismo


Pasado indicativo compuestos Futuros indicativos

En holandés, los tiempos futuros se forman usando el verbo irregular zullen como auxiliar .

El futuro simple se construye conjugando zullen seguido del presente de infinitivo del verbo para expresarse en futuro. Por lo tanto, la forma verbal consta de dos palabras:

Ik zal kopen , compraré Wij zullen kopen , compraremos

El futuro anterior se construye conjugando zullen seguido primero por el pasado infinitivo del verbo para expresarse en el futuro. El infinitivo pasado está formado por el infinitivo del auxiliar hebben o zijn que pertenece al verbo y por el participio pasado del verbo. Por lo tanto, la forma verbal consta de tres palabras:

Jij zal hebben verkocht , habrás vendido Jullie zullen hebben verkocht , habrás vendido

Una acción en futuro también se puede expresar con el verbo gaan seguido del infinitivo del verbo y, como en italiano, con un tiempo presente junto con un adverbio de tiempo:

Ik ga het doen , lo haré Ik doe het morgen , lo haré mañana Subjuntivo Condicional Imperativo

Verbos compuestos y separables

En neerlandés abundan los verbos compuestos formados por la combinación de una palabra o partícula en primera posición y un verbo preexistente. En la conjugación estos verbos muestran comportamientos similares o parecidos, incluida su posible separabilidad . El elemento en la primera posición puede ser:

Verbos que comienzan con be -, er -, ge -, her -, ont -, ver -

Estas partículas, tomadas por sí solas, no tienen un significado completo, pero dan matices al significado de la raíz del verbo. Tenga en cuenta que las mismas partículas juegan un papel en la formación de sustantivos y adjetivos. Los ejemplos, sin embargo, ilustran una notable variedad de resultados en la transición del significado preexistente al nuevo.

A veces el verbo está solo aparentemente compuesto, cuando la raíz del verbo proviene de adjetivos o sustantivos que no han dado resultado a formas verbales sin partícula inicial (por ejemplo: verbeteren , mejorar de beter , mejor que, en cambio, no dio resultado a el verbo beteren ). Sin embargo, el comportamiento gramatical es idéntico al de los verbos propiamente compuestos. En particular, esta clase de verbos no es separable y nunca usa la partícula ge - para la formación del participio pasado .

  • se presta , entre varios usos, a la expresión de acciones llevadas a una conclusión o a la formación de un verbo transitivo con un significado similar al verbo intransitivo original:
bedanken (iemand) , agradecer (a alguien) ← danken , agradecer bedanken (voor) , rendirse (a) ← danken , gracias bedaren , cálmate behandelen , trato ← handelen , comercio behoeven , necesitando ← hoeven , necesitando gravar , enterrar ← gravar , cavar begrijpen , comprender ← grijpen , captar zich behelpen , salir adelante ← helpen , ayudar beheersen ← heersen (sobre) , dominar bekennen , confesar ← kennen , saber bekijken ← kijken (naar) , mira beleggen , invertir ← leggen , posar amado , promesa ← amado , alabanza beluisteren ← luisteren (naar) , escuchar benaderen , acercamiento ← naderen , acercamiento benadrukken , resaltar ← de nadruk , énfasis berekenen , cobrar, pagar ← rekenen , calcular beschouwen , considerar ← schouwen , contemplar besluiten , decidir ← sluiten , cerrar bespreken , discutir ← spreken (sobre) , hablar de betalen , pagar ← talen (naar) , preocuparse (acerca de) betoveren , hechizar ← toveren , hacer magia betwijfelen , dudar ← twijfelen (sobre) , dudar (de) bewegen , mover ← wegen , pesar bezorgen , entregar, causar ← zorgen (voor) , preocuparse (sobre)
  • er- , de frecuencia modesta:
erkennen , admitir ← kennen , saber ervaren , experiencia ← varen , navegar Contraejemplo: erfen (heredar) no es un verbo compuesto y su raíz es erf .
  • ge- :
gedragen (zich) , comportarse ← dragen , llevar geleiden , acompañar ← leiden , conducir geloven , creer ← amado , alabar Como el prefijo ge- no se añade en el participio pasado de los verbos de este grupo , los participios del verbo original y del verbo compuesto son los mismos: gedragen , geleid , geloofd , etc. Hay verbos no compuestos que empiezan en ge- y forman el participio pasado sin prefijo: gelasten, gelastte, gelast , orden genezen, genas, genezen , sanar, curar genieten, genoot, genoten , disfruta getuigen, getuigde, getuigd , testificar así como verbos no compuestos que normalmente admiten el prefijo: geeuwen, geeuwde, gegeeuwd , bostezo generen (zich), geneerde, gegeneerd , avergonzar
  • her- confiere la idea de repetición del verbo principal. Ejemplos:
herhalen , repetir ← halen , tomar herkennen , reconocer ← kennen , saber cargada , recargar ← cargada , recargar herlezen , releer ← lezen , leer herzien , reseña ← zien , ver
  • ont- generalmente confiere la idea de un proceso o situación contraria al significado de la raíz verbal. Ejemplos:
ontbinden , disolver ← binden , unir ontbijten , desayunar ← bijten , morder ontdekken , descubrir ← dekken , portada ontharen , depilar ← ´ de / het haar , cabello ( haren , perder cabello) onthouden , tener en cuenta ← houden , mantener ontkennen , negar ← kennen , saber ontkomen , escape ← komen , ven ontlenen (aan) , dibujar (a) ← lenen , pedir prestado / recibir ontmantelen , desmantelar ← de mantel , el manto ontmoedigen , desalentar ← de moed , coraje ontmoeten , cumplir ← moeten , deber ontroeren , moverse ← roeren , moverse ontslaan , despedir, exonerar ← slaan , huelga ontstaan ​​, ven a crear ← staan ​​, quédate ontvangen , recibir ← vangen , captar ontwaarden , depreciar ← de waarde , el valor ontwennen , acostumbrarse a ← wennen , acostumbrarse a ontzetten (uit) , privar (de) ← zetten , poner
  • ver- confiere, entre otras posibilidades, las ideas de aumento, cambio, reciprocidad o superación respecto de la situación descrita por la raíz. Por ejemplo:
verbeteren , mejorar ← mejor , mejor verbruiken , consumir verbouwen , renovar ← bouwen , construir verhalen , narrar ← halen , tomar verhitten , calentar ← de hitte , el calor verhuizen , mover ← het huis , la casa verhuren , alquilar ← huren , alquilar verkennen , explorar ← kennen , saber verklaren , declarar ← klaren , darse prisa, aclarar verkopen , vender ← kopen , comprar verleggen , mover ← leggen , poner vermoeien , neumático ← moe , cansado verrichten , realizar ← richten , dirección verslapen , durmiendo demasiado ← slapen , durmiendo vervangen , reemplazar ← vangen , agarrar vervelen , irritar ← veneno , soportar verversen , actualizar ← vers , guay vervloeken , maldición ← vloeken , maldición verwelkomen , bienvenido ← het welkom , bienvenido verwennen , consentir , mimar ← wennen , acostumbrarse

También hay verbos que comienzan con más partículas, como: zich verontschuldigen , disculparse (de de schuld , deuda/culpa).

Verbos que comienzan con un adjetivo o adverbio Verbos que comienzan con una preposición o una cláusula adverbial Verbos que comienzan con un sustantivo Divisibilidad

Verbos serviles

Verbos reflexivos

Forma pasiva

Adverbios pronominales

Números

Como ocurre en otras lenguas germánicas, también en neerlandés los números a partir de veinte se forman precediendo a la unidad a la decena, unidos entre sí por en ( ën para números con unidades 2 y 3).

Número Nombre de pila
0 nulo
1 één
2 repipi
3 seco
4 vier
5 vijf
6 zes
7 zeven
8 acht
9 negar
10 mantener
11 duende
12 twaalf
13 dertir
14 Vertien
15 vijftien
dieciséis zestien
17 zeventien
18 achttien
19 negante
20 gemelo
21 eenentwintig
22 tweeëntwintig
23 Drieëntwintig
24 vierentwintig
25 vijfentwintig
26 zesentwintig
27 zevenentwintig
28 achtentwintig
29 negenentwintig
30 dertig
40 vertiginoso
50 vijftig
60 zestig
70 zeventig
80 tacaño
90 negando
100 Hondert

Notas

  1. ^ J. Koster, 'Dutch as an SOV Language' dbnl Archivado el 13 de abril de 2005 en Internet Archive .
  2. ^ http://www.let.rug.nl/~zwart/college/docs/zinsleer/zinsleer6.pdf
  3. ^ Copia archivada , en leidenuniv.nl . Consultado el 6 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 9 de marzo de 2009) .

Bibliografía

  • Derk J. Dallinga, Gramática práctica de la lengua holandesa , UPSEL Domeneghini, 1992
  • ( NL ) Arjen Florijn, Josien Lalleman y Hans Maureau, De regels van het Nederlands. Grammatica voor anderstaligen , 3.ª ed., Noordhof, 2010.
  • ( NL ) Henriëtte Houët, Basisgrammatica Nederlands , Prisma, 2010. ISBN 9789049106096
  • ( NL ) Henriëtte Houët, Grammar Nederlands. Woorden, zinnen, ortografía , Prisma, 1988. ISBN 9789049106041
  • ( Países Bajos) Robertha Huitema, Van Dale Grammar Nederlands (NT2) , Van Dale, 2011. ISBN 9789460770081
  • ( Países Bajos ) J. Kesrtens y A. Sturm, Beknopte grammatica van het Nederlands , Coutinho, 2002. ISBN 906283325X
  • ( EN ) M. Kwakernaak, holandés para tontos , Pearson Education Benelux, 2006. ISBN 9789043008921
  • ( EN ) M. Kwakernaak, De kleine Nederlands voor Dummies , Pearson Education Benelux, 2010. ISBN 9789043020794
  • ( NL ) M. Paalman, Woordvolgorde van de Nederlandse taal , VanDorp Educatief, 2007. ISBN 9789077698167
  • Dolores Ross y Elisabeth Koenraads, Basic Dutch Grammar , Hoepli, Milán, 2007. ISBN 9788820338787
  • Rita D. Snel Trampus, Introducción al estudio del idioma holandés , vol. 1: Grammatica , LED, Milán, 1993. ISBN 9788879160346 , ISBN 8879160346
  • Rita D. Snel Trampus, Introducción al estudio del idioma holandés , vol. 2: Ejercicios de aplicación , LED, Milán, 1993. ISBN 9788879160520 , ISBN 8879160524
  • ( Países Bajos ) Gerda Sonck, Grammatica Nederlands , 3ª ed., De Boeck, Bruselas, 2003

Enlaces externos

  • Lecciones de holandés .
  • Diccionario italiano-holandés , en free-dictionary-translation.com . Consultado el 10 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 31 de marzo de 2009) .
  • ( ES ) Curso gratuito dividido en dos niveles (principiante e intermedio), con soportes de audio y video , en taalthuis.com . Consultado el 10 de marzo de 2009 (archivado desde el original el 15 de septiembre de 2008) .
  • ( NL ) NN Nederlandse Spreekwoorden, Gezegden en Citaten Gerghi, refranes y citas del idioma holandés
  • ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalunieversum [1] - Un portal de acceso a eventos, herramientas de lenguaje, literatura, cursos patrocinados por Nederlandse Taalunie
  • ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalpeil [2] La publicación anual de Nederlandse Taalunie. Con archivo.
  • ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalschrift [3] - La revista mensual de Nederlandse Taalunie (ISSN: 1570-5560). Con archivo.
  • ( Países Bajos) Nederlandse Taalunie. Taalunieversum: Woordenlijst Nederlandse Taal - Officiële Spelling [4] - Informa la ortografía oficial del holandés con un diccionario de unas 100 000 palabras (Woordenlijst) y una guía de los puntos notables (Leidraad)
  • ( Holanda ) Radboud Universiteit Nijmegen, Faculteit der Letteren . De Electronische-ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst)

[5] - El portal a la versión electrónica de la gramática general holandesa (con el apoyo de Nederlandse Taalunie)

  • ( Holanda) Tragamonedas Webcommerce bv . Mijnwoordenboek [6] : proporciona traducciones (en inglés, alemán, francés y español), sinónimos, revisión ortográfica, verbos conjugados, diccionarios de la industria, búsqueda de palabras rimadas y otras herramientas.