Dialecto de Lecce Tialettu te Lecce | |
---|---|
Hablado en | Italia |
Regiones | Apulia , provincias de Lecce Brindisi |
Altavoces | |
Total | alrededor de 100,000 |
Clasificación | no en el top 100 |
Taxonomía | |
Filogenia | Lenguas indoeuropeas Itálico Romance Extremo sur Salentino Leccese |
Extracto en idioma | |
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1 (en Lecce ) " Todos los cristianos te lu munnu nascenu libberi y suntu iguales en dignidad y derechos. Todos tenenu cervie ḍḍ u and pillow and touch' sse behaanu comu frati unu cu l'auṭru " . | |
El dialecto de Lecce o Salento central es una variante del Salento y se diferencia del Salento del norte debido a la presencia de cambios metafonéticos solo parciales. En particular, notamos la diptongación en / jɛ / y / wɛ / solo para los continuadores de Ĕ, Ŏ seguidos de - / i /, - / u / (los dientes-dientes se traducen con t e nte - t ie nti ; bueno -good se traducen con b o na - b u y nu ), pero también algunos resultados metafonéticos condicionales sólo para los continuadores de Ē (mes-meses se traducen con m y se - m i yes ).
Aunque con algunas diferencias entre un municipio y otro, el Salento central abarca la parte sur de la provincia de Brindisi y la parte centro-norte de la provincia de Lecce . Al sur de la línea Gallipoli - Maglie - Otranto se acostumbra hablar de una variante meridional de Salento, caracterizada por la ausencia casi total de cambios metafonéticos.
Provincia de Lecce | Provincia de Brindisi | |
---|---|---|
Cabe señalar que en los municipios cercanos a la ruta Gallipoli-Maglie-Otranto (por ejemplo en el área de Grecanica , así como en Galatina y sus alrededores) el dialecto tiene algunas características del sur de Salentino, del cual difiere en muchos aspectos. . Otros municipios, por otro lado, aunque se encuentran dentro del área central de Salento (por ejemplo , Matino , Parabita y otros), en realidad permanecen fuera de ella, como lingüísticamente mucho más cerca del sur de Salento.
Del mismo modo, en los municipios de Brindisi cercanos a la frontera con la Provincia de Lecce , así como en los municipios de Terra d'Arneo ( Nardò , Copertino , Leverano y otros) el dialecto es similar al habla del norte de Salento , aunque difiere en algunas características (con el debido a las diferencias país-país).
El dialecto tiene un sistema de 5 vocales en posición tónica y 3 grados de apertura . También se compone de una diptongación metafonética para -i y -u finales.
La o larga casi siempre se convierte en u ( sole > sule ), excepto en el oeste de Salento donde la o ( il sole > lu sole ) puede permanecer.
La forma uo se convierte en ue ( fuego > fuècu ), pero a veces se traduce con o ( fuocaia > fòcara ), especialmente en las zonas de Galatina , Martano ( fuoco > fòcu ). Sin embargo, estas indicaciones generales tienen numerosas excepciones. La o en el juego , por ejemplo, se traduce de forma diferente según sea el sustantivo o el verbo: io Gioco > iou sta scolcu ; el juego > lu šwecu ; jugar > raspar .
En la zona de Lecce (y en Lecce en particular) hay una tendencia, de derivación algo aristocrática, a suavizar algunos sonidos. Por ejemplo, la a y la e son casi siempre muy abiertas, tendemos a sustituir la z (zeta sorda) por la ẓ (zeta sonora), la u por la o, la g por la c (para decir zinc a veces usamos ingo en lugar de zincu ). Este último fenómeno fonético es particularmente evidente cuando se habla en italiano.
La e átona (si no está en la palabra final) puede traducirse con "i", pero existe (especialmente en Lecce) la forma con e ( piccàtu y peccàtu ). De manera similar, la "o" acentuada también se puede traducir con "e": nèsciu / nòscia para "nuestro" / "nuestro", ièu o iòu para "yo", èju / ègghiu o òju / ògghiu para "aceite". El grupo "gl" (sonido que no existe en Salento) se traduce en Lecce y sus alrededores (pero también en Nardò ) con "ggh", mientras que en otros lugares se convierte en "j": òju u ogghiu para "Quiero", Majanu o Magghianu para el pueblo de " Magliano ".
Tenga en cuenta también la traducción de la partícula pronominal ci : la palabra " ci libre " se traduce en el área de Lecce con "liberan ne " o "liberan de ", pero ya en Carmiano , Novoli se prefiere "liberan di ", mientras que en los pueblos de basso Brindisi ( Cellino San Marco , San Pietro Vernotico ) "liberan ci " y en Brindisi Brindisi "libiri ndi " o libirin ni ".
En cambio, la partícula pronominal" vi "se traduce en Lecce con" bu "(" spustati bu "por "mover"), mientras que en el centro-sur de Salento usamos "ve" ("spustati ve ").
El dialecto hablado exclusivamente en Lecce prevé una transformación de género de los nombres masculinos de las cosas que terminan en "y": por ejemplo, tenemos " la Comune " o " la salame ", en lugar de "il Comune", "il salame".
El dialecto de Lecce hablado en la zona noroeste de la provincia ( Guagnano , Salice Salentino , Veglie ...) y en la zona de Neretina tiene similitudes que lo acercan al dialecto de Brindisi. Este es el caso de los artículos definidos i / gli / le, traducidos en la forma única " li " (" li pèttule ", en lugar del estándar Lecce "le pittule"). Otra característica se refiere a los adjetivos posesivos "my, your, his", traducidos en " my, your, his ", sin cambios en género y número como en Brindisi . Un fenómeno particular es la traducción del pronombre personal "tú" en " sintonía " (similar a Brindisi) en Copertino y Leverano , así como "ella/ella" se convierte en " eḍḍa en Nardò ; mientras que siempre en Nardò, pero también en Galatone y entorno i los pronombres "me" y "te" se traducen en " mève " y " teve ".
La lengua lecce hablada en algunos países del área bilingüe de Grecìa Salentina , incluidos Martano , Corigliano d'Otranto , Cutrofiano , Castrignano de 'Greci , Soleto , Zollino y en otros lugares como Aradeo , se caracteriza por el uso frecuente de el pasado remoto también para acciones recién concluidas, a diferencia de las otras localidades de Salento , donde, también por influencia del italiano, se utiliza con mayor frecuencia el pretérito perfecto. Esta peculiaridad deriva del griego que, como en el inglés y el español modernos, usa el pasado remoto (aoristo) para acciones realizadas y concluidas en el pasado, incluso reciente, y que por lo tanto no tienen consecuencias en el presente. Por ejemplo, la frase "hoy fue al mar" - que en el área de Salento de Lecce se convierte en osce è / ha sciùtu a mmare - se traduce en estas áreas osci scìu a mmare , es decir, "hoy fue a el mar" (comparar el Grico Sìmmeri pìrte sti ttàlassa y el griego moderno Σήμερα πήγε στη θάλασσα / Sìmera pighe sti thàlassa ).
También en esta franja de municipios, pero también en Galatina , el dialecto comienza a adquirir características más típicas del sur de Salento: un ejemplo es la inversión entre pronombre y verbo fraseológico en frases como "¿por qué me miras?" (traducido en "percè sta me uardi?", a diferencia del Lecce estándar "percè me sta uardi?"). La última característica es el uso más frecuente de palabras típicas del sur de Salento: "arriba" se convierte en " susu " en lugar de " subbra / sobbra ", "nadie" y "en ninguna parte" se convierten respectivamente en " čiuveḍḍi " y " aveḍḍi ". En Cursi y sus alrededores , la palabra "otro" se traduce en " auḍḍu ", al igual que en el área al sur de Maglie .
El presente y el pasado continuado en Lecce se forman con la tercera persona del presente de indicativo del verbo stare + presente / perfecto de indicativo del verbo:
No hay forma de futuro, que se sustituye por el presente progresivo en el caso de una acción prevista en el futuro ( crài sta bau fore , mañana me voy al campo), por un constructo con el verbo tener en caso de necesidad acción ( crài adju scire fore , mañana tengo que ir al campo), del presente de indicativo en los demás casos ( crai au fore , mañana voy al campo).
Las terminaciones verbales sufren ligeras variaciones de una ciudad a otra: fàcenu y dìcenu en Lecce y sus alrededores inmediatos, fàcene y dìcene en ciudades como Carmiano o Novoli , fannu/fàcune y dìcenu en la zona de Caprarica de Lecce .
persona | Presente indicativo | Imperfecto | Perfecto |
---|---|---|---|
Ieu / Iou | su'/ suntu | estaba | fuèsi |
Atar | si / sinti | eras | fuesti |
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un | y usted | estaba | foi / fose |
Nui | simu | èramu | fosemu |
'ui | sitios | èriu / èru | estabas |
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e | su'/ suntu | èranu / e | fòsera |
El verbo "to have" es defectuoso y en los tiempos presente e imperfecto del indicativo se usa solo en la función auxiliar. En los demás casos se sustituye por el verbo sostener .
persona | Presente indicativo | Imperfecto | Perfecto |
---|---|---|---|
Ieu / Iou | adj. | I a | ibbi |
Atar | ai/a' | yo | isti |
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un | ae/a' | I a | ibé |
Nui | àmu / ìmu | soy tú | ibbimu |
'ui | iti | tu | ìsti / tu |
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e | ànu / e | ìanu / e | Ibbera |
persona | Presente indicativo | Imperfecto | Perfecto |
---|---|---|---|
Ieu / Iou | au | despertarse | esquiado |
Atar | hacia | ciencia ficción | esquistos |
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un | ae | esquí | sciu |
Nui | shahamu | sciamu | scemmu |
'ui | Shahs | sciu | esquistu |
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e | ànu / e | scianu / e | scèranu / e, scèra |
|
|
|
|
|
|