Dialecto de Lecce

Dialecto de Lecce
Tialettu te Lecce
Hablado en Italia
Regiones Apulia , provincias de Lecce Brindisi 
 
Altavoces
Totalalrededor de 100,000
Clasificaciónno en el top 100
Taxonomía
FilogeniaLenguas indoeuropeas
 Itálico
  Romance
   Extremo sur
    Salentino
     Leccese
Extracto en idioma
Declaración Universal de los Derechos Humanos , art. 1
(en Lecce ) " Todos los cristianos te lu munnu nascenu libberi y suntu iguales en dignidad y derechos. Todos tenenu cervie ḍḍ u and pillow and touch' sse behaanu comu frati unu cu l'auṭru " .

El dialecto de Lecce o Salento central es una variante del Salento y se diferencia del Salento del norte debido a la presencia de cambios metafonéticos solo parciales. En particular, notamos la diptongación en / jɛ / y / wɛ / solo para los continuadores de Ĕ, Ŏ seguidos de - / i /, - / u / (los dientes-dientes se traducen con t e nte - t ie nti ; bueno -good se traducen con b o na - b u y nu ), pero también algunos resultados metafonéticos condicionales sólo para los continuadores de Ē (mes-meses se traducen con m y se - m i yes ).
Aunque con algunas diferencias entre un municipio y otro, el Salento central abarca la parte sur de la provincia de Brindisi y la parte centro-norte de la provincia de Lecce . Al sur de la línea Gallipoli - Maglie - Otranto se acostumbra hablar de una variante meridional de Salento, caracterizada por la ausencia casi total de cambios metafonéticos.

Distribución geográfica

Provincia de Lecce Provincia de Brindisi

Cabe señalar que en los municipios cercanos a la ruta Gallipoli-Maglie-Otranto (por ejemplo en el área de Grecanica , así como en Galatina y sus alrededores) el dialecto tiene algunas características del sur de Salentino, del cual difiere en muchos aspectos. . Otros municipios, por otro lado, aunque se encuentran dentro del área central de Salento (por ejemplo , Matino , Parabita y otros), en realidad permanecen fuera de ella, como lingüísticamente mucho más cerca del sur de Salento.

Del mismo modo, en los municipios de Brindisi cercanos a la frontera con la Provincia de Lecce , así como en los municipios de Terra d'Arneo ( Nardò , Copertino , Leverano y otros) el dialecto es similar al habla del norte de Salento , aunque difiere en algunas características (con el debido a las diferencias país-país).

Diferencias del italiano estándar

El dialecto tiene un sistema de 5 vocales en posición tónica y 3 grados de apertura . También se compone de una diptongación metafonética para -i y -u finales.

La o larga casi siempre se convierte en u ( sole > sule ), excepto en el oeste de Salento donde la o ( il sole > lu sole ) puede permanecer.
La forma uo se convierte en ue ( fuego > fuècu ), pero a veces se traduce con o ( fuocaia > fòcara ), especialmente en las zonas de Galatina , Martano ( fuoco > fòcu ). Sin embargo, estas indicaciones generales tienen numerosas excepciones. La o en el juego , por ejemplo, se traduce de forma diferente según sea el sustantivo o el verbo: io Gioco > iou sta scolcu ; el juego > lu šwecu ; jugar > raspar .

En la zona de Lecce (y en Lecce en particular) hay una tendencia, de derivación algo aristocrática, a suavizar algunos sonidos. Por ejemplo, la a y la e son casi siempre muy abiertas, tendemos a sustituir la z (zeta sorda) por la ẓ (zeta sonora), la u por la o, la g por la c (para decir zinc a veces usamos ingo en lugar de zincu ). Este último fenómeno fonético es particularmente evidente cuando se habla en italiano.
La e átona (si no está en la palabra final) puede traducirse con "i", pero existe (especialmente en Lecce) la forma con e ( piccàtu y peccàtu ). De manera similar, la "o" acentuada también se puede traducir con "e": nèsciu / nòscia para "nuestro" / "nuestro", ièu o iòu para "yo", èju / ègghiu o òju / ògghiu para "aceite". El grupo "gl" (sonido que no existe en Salento) se traduce en Lecce y sus alrededores (pero también en Nardò ) con "ggh", mientras que en otros lugares se convierte en "j": òju u ogghiu para "Quiero", Majanu o Magghianu para el pueblo de " Magliano ".
Tenga en cuenta también la traducción de la partícula pronominal ci : la palabra " ci libre " se traduce en el área de Lecce con "liberan ne " o "liberan de ", pero ya en Carmiano , Novoli se prefiere "liberan di ", mientras que en los pueblos de basso Brindisi ( Cellino San Marco , San Pietro Vernotico ) "liberan ci " y en Brindisi Brindisi "libiri ndi " o libirin ni ".
En cambio, la partícula pronominal" vi "se traduce en Lecce con" bu "(" spustati bu "por "mover"), mientras que en el centro-sur de Salento usamos "ve" ("spustati ve ").

Otras diferencias territoriales

El dialecto hablado exclusivamente en Lecce prevé una transformación de género de los nombres masculinos de las cosas que terminan en "y": por ejemplo, tenemos " la Comune " o " la salame ", en lugar de "il Comune", "il salame".

El dialecto de Lecce hablado en la zona noroeste de la provincia ( Guagnano , Salice Salentino , Veglie ...) y en la zona de Neretina tiene similitudes que lo acercan al dialecto de Brindisi. Este es el caso de los artículos definidos i / gli / le, traducidos en la forma única " li " (" li pèttule ", en lugar del estándar Lecce "le pittule"). Otra característica se refiere a los adjetivos posesivos "my, your, his", traducidos en " my, your, his ", sin cambios en género y número como en Brindisi . Un fenómeno particular es la traducción del pronombre personal "tú" en " sintonía " (similar a Brindisi) en Copertino y Leverano , así como "ella/ella" se convierte en " eḍḍa en Nardò ; mientras que siempre en Nardò, pero también en Galatone y entorno i los pronombres "me" y "te" se traducen en " mève " y " teve ".

La lengua lecce hablada en algunos países del área bilingüe de Grecìa Salentina , incluidos Martano , Corigliano d'Otranto , Cutrofiano , Castrignano de 'Greci , Soleto , Zollino y en otros lugares como Aradeo , se caracteriza por el uso frecuente de el pasado remoto también para acciones recién concluidas, a diferencia de las otras localidades de Salento , donde, también por influencia del italiano, se utiliza con mayor frecuencia el pretérito perfecto. Esta peculiaridad deriva del griego que, como en el inglés y el español modernos, usa el pasado remoto (aoristo) para acciones realizadas y concluidas en el pasado, incluso reciente, y que por lo tanto no tienen consecuencias en el presente. Por ejemplo, la frase "hoy fue al mar" - que en el área de Salento de Lecce se convierte en osce è / ha sciùtu a mmare - se traduce en estas áreas osci scìu a mmare , es decir, "hoy fue a el mar" (comparar el Grico Sìmmeri pìrte sti ttàlassa y el griego moderno Σήμερα πήγε στη θάλασσα / Sìmera pighe sti thàlassa ).

También en esta franja de municipios, pero también en Galatina , el dialecto comienza a adquirir características más típicas del sur de Salento: un ejemplo es la inversión entre pronombre y verbo fraseológico en frases como "¿por qué me miras?" (traducido en "percè sta me uardi?", a diferencia del Lecce estándar "percè me sta uardi?"). La última característica es el uso más frecuente de palabras típicas del sur de Salento: "arriba" se convierte en " susu " en lugar de " subbra / sobbra ", "nadie" y "en ninguna parte" se convierten respectivamente en " čiuveḍḍi " y " aveḍḍi ". En Cursi y sus alrededores , la palabra "otro" se traduce en " auḍḍu ", al igual que en el área al sur de Maglie .

Verbos

El presente y el pasado continuado en Lecce se forman con la tercera persona del presente de indicativo del verbo stare + presente / perfecto de indicativo del verbo:

No hay forma de futuro, que se sustituye por el presente progresivo en el caso de una acción prevista en el futuro ( crài sta bau fore , mañana me voy al campo), por un constructo con el verbo tener en caso de necesidad acción ( crài adju scire fore , mañana tengo que ir al campo), del presente de indicativo en los demás casos ( crai au fore , mañana voy al campo).

Las terminaciones verbales sufren ligeras variaciones de una ciudad a otra: fàcenu y dìcenu en Lecce y sus alrededores inmediatos, fàcene y dìcene en ciudades como Carmiano o Novoli , fannu/fàcune y dìcenu en la zona de Caprarica de Lecce .

Verbo To Be (dialecto de Lecce)

persona Presente indicativo Imperfecto Perfecto
Ieu / Iou su'/ suntu estaba fuèsi
Atar si / sinti eras fuesti
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un y usted estaba foi / fose
Nui simu èramu fosemu
'ui sitios èriu / èru estabas
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e su'/ suntu èranu / e fòsera

Verbo tener (dialecto de Lecce)

El verbo "to have" es defectuoso y en los tiempos presente e imperfecto del indicativo se usa solo en la función auxiliar. En los demás casos se sustituye por el verbo sostener .

persona Presente indicativo Imperfecto Perfecto
Ieu / Iou adj. I a ibbi
Atar ai/a' yo isti
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un ae/a' I a ibé
Nui àmu / ìmu soy tú ibbimu
'ui iti tu ìsti / tu
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e ànu / e ìanu / e Ibbera

Verbo To go [Scire] (Dialecto de Lecce)

persona Presente indicativo Imperfecto Perfecto
Ieu / Iou au despertarse esquiado
Atar hacia ciencia ficción esquistos
Yo ḍḍ tú / Yo ḍḍ un ae esquí sciu
Nui shahamu sciamu scemmu
'ui Shahs sciu esquistu
yo ḍḍ yo / yo ḍḍ e ànu / e scianu / e scèranu / e, scèra

Palabras de uso común

  • 1: uno
  • 2: ddoi / ddo '
  • 3: Trete / Tre
  • 4: quatru
  • 5: cinco
  • 6: seis
  • 7: siete
  • 8: uettu
  • 9: nueve
  • 10: tece
  • Lunes: unidad
  • martes: martìa
  • miércoles: merculitìa / mercutìa
  • Jueves: sciuvìa / sciuitìa
  • Viernes: vinnardìa / vinirdìa
  • Sábado: sàbbutu / sàbbatu
  • Domingo: dumìneca / dumìnica
  • Enero: ginnaju
  • Febrero: fibbraju
  • marzo: marzu
  • abril: abril
  • mayo: mayo
  • junio: junio
  • julio: luju
  • agosto: agosto
  • septiembre: septiembre
  • octubre: octubre
  • noviembre: noviembre
  • diciembre: diciembre

Otras palabras muy utilizadas

  • encender: ddumare , (a) ppicciare (típico de la ciudad de Lecce, ahora en desuso)
  • inmaduro: restu / crestu
  • ahora: moi (cf. lat.modus )
  • quedarse dormido / dormido (también fig.): ' ddurmiscire / ddurmisciutu , mpannare / mpannatu
    • dormir: durmire / dòrmere
  • árbol: argulu , arilu , arbulu , arburu
  • albaricoque: spergia , vernacoca
  • alto: bautu , vautu , ertu
    • bajo: vasciu / bbasciu
  • subir: azzare , ausare / bbausare
  • ir: ir
  • esquina: cantune , pizzu
  • burro: chupete (también en el sentido de la fig.)
  • adelante: nanzi / annanzi , nanti / annanti
    • detrás: rretu/rreta
    • interior: inṭra , 'nṭra
    • fuera: adelante / agujeros
    • junto a: de costa / de costa
  • tener deseo: cuḍḍare / coḍḍare
  • niño: piccinnu / a , vagnunceḍḍu / a
  • lata (estaño): bbuatta (cf. fr. boîte )
  • bautismo: bbattezzu
  • blasfemia / blasfemo: jastima / castima , jastimare / castimare
  • acelga: seuca
  • boca: pájaro
  • brazo: razzu
  • buen humor, ganas de hacer: sciana
  • calcio: cauce
  • calor húmedo, calor: faugnu
  • calcetines: calcetines , quasette
  • calzones: causa
  • cambiar: cambiar / canciare
  • suceder: escapar
  • capriccio: picciu , iundulu , irru
    • caprichoso: picciusu
  • alcachofa: scarcioppula
  • caballo: cavaḍḍu
  • chi: ci (ne)
    • qué: ce (ne)
  • achicoria: achicoria / cicureḍḍa
    • crespigno (verdura del campo): zangune
    • planta de amapola: paparina
  • cereza: cirasa (cf. lat.cerasa )
  • sandía: sarginiscu / sargeniscu , millón de agua
    • carrusel: melunceḍḍa , spureḍḍa , pupuneḍḍa , cummarazzu
  • cuchillo: curtieḍḍu
  • comprar: ' ccattàre (ver lat. tardío para capturar )
  • cubrirse: ' asumir , cubrirse
  • cuchara (para cocinar) y paleta: cucchiaru / a , cazzafitta
  • primo: cušcinu , cugginu
  • cocinar / cocido: còcere / cuettu / cotu
  • fallecido: paraisu , benettanima
  • deseo (deseo): spilu
  • trastorno: scigghiu / sciju , ṭrauju
  • dedo: discitu
  • mañana: crai / crae (cf. lat.cras )
    • el día después de mañana: toqué
    • en tres días: buscriḍḍi
  • mañana por la mañana: crammatina , crammane
  • mañana por la tarde: crassira
  • donde: (a) ddù (ne)
    • allí / allí: (a) ḍḍa (i)
    • allí (en ese lugar): (a) dd'ammera , a rrittu
    • allá (abajo): abbasciu
    • por ahí: ḍḍa nnanti / nnanzi
  • despecho: dispiettu , stingu (en el norte de la provincia)
  • experto (en el sentido de la fig.): spiertu
  • frijol: pasulu
  • haba (vaina): ongulu / ungulu
  • higo: coño
    • higo chumbo: ficalindia , ficaligna
  • terminar: date prisa
  • focaccia: fucazza
    • focaccia de patata: pitta (utilizado en el centro-sur de Salento)
  • hoja: fogghia , foja
    • hoja seca: fuga , fujazza (también referido a los residuos en la limpieza de verduras)
  • tenedor: furcina
  • queso: casu (ver lat. caseum )
  • fuego: fuecu/focu
  • trituradora: ṭrappitu
  • date prisa: pulsa
  • gallo / gallina: caḍḍu , caḍḍina
  • pierna: cadera
  • rodilla: scinucchiu / scenucchiu
  • juego: estupido / scecu
  • garganta: canna / cannaozzu (del gr. kanna , garganta)
  • grande: rande / cranne
    • pequeño: picciccu / piccinnu
  • bruto : ressu / crossu (rojo femenino / cruz)
  • grano: ranu / cranu
  • mirar: mirar / vardare / mirar
  • volverse loco: spa (v) eḍḍare
  • regar: ' ndaccuàre
  • madera (leña): asca (pl. asche ) (cf. lat. astula , pedazos de madera, dim. de as, assis , madera)
    • fardo de madera: sarcina
  • lampagione o cebolla tierna con lazo ( Muscari comosum ): pampasciune (en sentido figurado, estúpido)
  • trabajo / obra: fatì (c) a , fati (c) àre (ver español fatigar )
  • hoja: chiasciune (cf. lat.pliones tardío )
  • hervir: ndilissare
  • lagarto (de las paredes), gecko: stijune
  • caracol: mejillón de terra , municeḍḍa / moniceḍḍa
  • largo: lengu / longu
    • corto: curtu
  • madre: maṭre , maṭrima / mamma / mama (mi madre), maṭrita / mammata / mama (tu madre), maṭrisa / mammisa / mammasa / mama (su madre)
    • padre: paṭre / sire / tata , paṭrima / sirma (mi padre), paṭrita / sirda (tu padre), paṭrisa / sirsa / sirisa (su padre)
  • maestro (artesano): mesciu , maeštru
  • maestra (de la escuela): mescia
  • mal tiempo: mal tiempu
    • torbellino: laurieḍḍu , scarcagnizzu , scarcagnulu
  • almendra: mengula / mendula / mennula
  • feed (para pájaros): canije (única forma en pl.)
  • delgado: mazzu
  • masculino: masculino
    • femenino: fimmina / fimmena
  • manzana: mila
    • membrillo: milu cutugnu
  • granada: sita
  • berenjena: marangiana , maranciana
  • melón: milune
  • cucharón de cocina: cuppinu
  • empaparse: bañarse
  • ni siquiera: mancu
  • tienda (supermercado): putaca (ver lat.apotheca )
  • ninguno: nisciunu (en Lecce), ceḍḍi , ciuveḍḍi
    • en ninguna parte: agnasciu , aveḍḍi
  • ojo: ecchiu/eyesu
  • hoy: osci / osce (cf. lat.hodie , con -di-> -sci-)
  • oliva: ulìa , volìa
  • aceite: egghiu / oju
  • oído: recchia / ricchia
  • orecchiette: ricchitelle
    • macarrones: maccarruni , pizzarieḍḍi , minchiarieḍḍi
  • cebada: orgiu
  • padrino (bautismal): sciuscettu
  • pasar el tiempo: rip / rip
  • patata: pitata / petata
    • boniato: pitana / petana
  • pimienta: pipirussu (pl. pipi )
    • chile: pipidiaulu , diaulicchiu
  • porque: percè (ne) , piccè (ne)
  • pieza: štozzu / štozza / štuezzu
  • piazza: spot (cf. lat. platea , con pl > ch )
  • batir: (v) àttere / (v) attìre , mazzisciare
  • full: chinu (ver lat.plenus , con pl > ch )
    • relleno: ' nchire (cf. Lat. ìmplere [e impìre ], con pl > ch )
  • llover: chiu (v) ire ( cf.Lat.pluere > lat.plovere tardío , con pl > ch )
    • granizo: arrastramiento / crannisciare
  • pequeño: lucio / pocu
  • pulpo: purpu
  • tarde (hora de la puesta del sol): èspira / vespra
  • tomate: prumidoru , pummitoru , pimmitoru
  • puerta: bussula (arcaico)
  • traer (algo a alguien), acercarse: reducir la velocidad , nnucire
  • pobrecito: pericciu , puareḍḍu / pareḍḍu
  • to take: pijare / pigghiare , zziccare (con el significado de agarrar)
  • burla: jabbu / cabbu
  • perejil: peṭrusinu , piḍḍusinu
  • limpio: limpio
    • limpiarse (de suciedad): cansarse
  • hedor de rancio: hedor de lientu / lagnu
  • recolectar / cosechar (pasar parte): ccugghire / ccuetu , ccojere / ccotu
  • niño/niña (genérico): vagnone/a , štriu/a (típico de Lecce)
    • chico guapo: carùsu / a (raro)
    • novio: zzitu/a
  • recomendar a alguien: ncuppinare
  • refugio (refugiado): (alla) mantagnata
  • guardar: disparar
  • trepar / escalar: ' nchianata /' nchianare
    • descendencia: scinnuta , split
  • saltar: zzumpare ,
  • saciar / saciar :
  • date prisa: manišciàrsi (cfr. sp. manejar ), cotularsi
  • pelar: nnect
  • cucaracha: malota , ' mbalota ( cf.Lat.blatta )
  • bofetada: scaffu/a , sgarzune , mappinu , enjuague , scoppula (bofetada en la nuca)
  • sacudir, sacudir: sacudir
  • apio: lacciu (ver lat. apium )
  • sentarse: sentarse
  • serpiente (serpiente rata): scurzune
  • enterrar: pricare / precare
  • abrirse paso: spundare (también en el sentido de la fig.)
  • dinero: sordo
  • arriba: subbra / sobbra , susu (más al sur)
  • abajo: sutta / sotta
  • apagar: astutar
  • despreocupado: scuscitatu (ver lat.ex-cogitatum )
  • sucio: llurdatu , mmucatu , nsivatu
  • sucio: ' nsivare ,' llurdare , mmucare , nquazzare (refiriéndose a cosas líquidas)
  • casarse, casarse: ' nzurarsi , mmaritarsi , spusare
  • casado: ' nzuratu/a
  • (mujer) casada: ' mmaritata
  • extender (la ropa): extender
  • desbordante (refiriéndose al agua hirviendo, pero también en el sentido de la fig.): spitterrare / spittirrare
  • trapo (tela): mapa
  • estúpido: ttuppatu , pampasciune , pizzarrone , babbu (ver lat. babbus , estúpido)
  • despertar: ddiscitarsi / ddiscetarsi
  • desenroscar: tira
    • volver a atornillar: mpaare
  • a veces, a veces: algunas respiraciones , algunas respiraciones
  • tamarro: mazzaru , nzallu (con un significado de "descuidado")
  • tarántula (araña de la sp. lycosa tarentula ): taranta
  • bolsillo: pauta , poscia
  • terraza: lamia / gliama
    • techo inclinado, tejas: ìrmici
  • cabeza: capu
  • ratón: zzoccula / surge (cfr. it. "ratón")
  • encontrar (por casualidad o por necesidad): (a) cchia (re) (cf. lat. tardía oculare = it. to eye)
  • salida: señor
  • pájaro: ceḍḍu (cf. lat.avicellus , dim. de avis , pájaro)
  • huevo: (u) eu , o (v) u , pl. o (v) mi
  • uva: u (v) a
    • pasas: pásula
  • jarrón (de flor): crasta (ver lat.gaster > lat.gastra tardía )
  • jarrón (de la noche): cant (a) ru
  • jar (para comida): buccacciu
  • vete: abandonar , ir bbanne
  • viento: jentu
  • vergüenza: scuernu / scornu
  • vino: mieru (ver lat.vinum merum = vino genuino)
  • quiero: ulìre
  • mosquito: zinzale
  • calabacín: cucuzza

Algunos nombres de países y localidades

Bibliografía

Artículos relacionados

Enlaces externos