En el mundo actual, Alemán de Zúrich se ha convertido en un tema de interés creciente para un amplio público. Con el avance de la tecnología y la globalización, Alemán de Zúrich se ha vuelto cada vez más relevante en nuestras vidas diarias. Ya sea como un fenómeno social, un personaje histórico o un concepto contemporáneo, Alemán de Zúrich ha capturado la atención de muchas personas en todo el mundo. En este artículo, exploraremos diferentes aspectos de Alemán de Zúrich y analizaremos su impacto en la sociedad actual. Además, examinaremos su evolución a lo largo del tiempo y su papel en diferentes contextos culturales. A través de esta exploración, esperamos arrojar luz sobre la importancia y relevancia de Alemán de Zúrich en la actualidad.
Alemán de Zúrich | ||
---|---|---|
Züritüütsch | ||
Hablado en |
![]() | |
Hablantes | 1,2 millones aprox. | |
Familia |
Lenguas indoeuropeas | |
Escritura | alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | gsw | |
ISO 639-3 | gsw | |
![]() Mapa de distribución de los distintos subdialectos del zuriqués
| ||
El alemán de Zúrich o alemán zuriqués (Züritüütsch, en alemán Zürichdeutsch) es el subdialecto del alto alemánico hablado en el cantón de Zúrich, en Suiza.
Al igual que todas las variedades del alemán de Suiza, es esencialmente una lengua hablada.
El zuriqués es, atendiendo al número de habitantes del cantón de Zúrich, la variedad alemánica más hablada de toda Suiza. Se habla en prácticamente todo el cantón de Zúrich, a excepción de las zonas del Weinland y Rafzerfeld, al norte, y una pequeña franja al este fronteriza con el distrito de Frauenfeld (Turgovia) que abarca los municipios de Ellikon y Hagenbuch. En estas zonas se hablan variantes del dialecto de Schaffhausen-Turgovia.
A diferencia del norte y el este, donde las isoglosas delimitan claramente el área del zuriqués, hacia el sur y el oeste la transición entre dialectos es más gradual. Así, el dialecto que se habla en Rapperswil-Jona, en el cantón de Sankt Gallen, es prácticamente idéntico al de Zúrich, mientras que el habla del Knonaueramt ya tiene ciertos rasgos de los dialectos vecinos.
Tradicionalmente, se ha dividido en seis subdialectos distribuidos por todo el cantón:
Como todos los dialectos del alemán suizo, es sobre todo una lengua hablada, siendo la lengua escrita el alemán estándar en su variante suiza. Así, no hay una ortografía oficial del dialecto de Zúrich. Cuando se tiene que escribir, se usan las normas descritas por Eugen Dieth en su libro Schwyzertütschi Dialäktschrift; pero de hecho solo los expertos en esta lengua conocen esta norma. Además, las normas gráficas de Dieth usan muchos diacríticos que no suelen encontrarse en un teclado normal. La gente joven suele emplear el dialecto para comunicarse por mensajes de texto a través de sus móviles. Como no hay un estándar escrito, suelen usar las reglas ortográficas del alemán estándar para escribir el alemán suizo.
El zuriqués presenta todas las características típicas de las hablas alemánicas, la ch y la k se pronuncian forzando mucho la garganta, tal y como la j del castellano.
El alemán de Zúrich se percibe generalmente como más rápido y menos melódico que, por ejemplo, el alemán de Berna. En la zona norte del cantón, la r se pronuncia como una vibrante múltiple uvular, mientras que en la ciudad, los alrededores del lago y el sur del cantón se pronuncia como una vibrante alveolar múltiple.
Una característica interesante es que el subdialecto de la ciudad ha adoptado más fácilmente influencias foráneas; particularmente de la segunda generación de italianos (secondi), y también del inglés a través de los medios de comunicación. Las oleadas de inmigración de turcos y ciudadanos procedentes de los países de la antigua Yugoslavia en la década de 1990 también han dejado su impronta en este subdialecto.
Español | Zuriqués de Zúrich | Zuriqués de Winterthur | Alemán estándar |
---|---|---|---|
nada | Nüüd | Niid | Nichts |
nido | Näscht | Nescht | Nest |
escoba | Bäse | Bese | Besen |
El siguiente texto es un ejemplo de alemán de Zúrich sacado de un artículo de periódico:
Wiä's Bieler Tagblatt uf sinerä Online-Plattform am Nammitag brichtet hät, sind d'Strassesperrigä i Biel wiedr ufghobe wördä. D'Strassä seget wiedr befahrbar und d'Polizeiaktion isch beendet wördä. D'Polizei hät am Mittwuch Morgä ufnerä Boustell äs vrdächtigs Paket gfundä chaa und churz druf s'Gbiet um d'Bieler Spitalstrass abgsperrt. D'Öffentlichkeit sött i de nächschtä paar Stundä über d'gnoieri Umständ informiärt werdä.
La traducción del anterior texto al alemán estándar sería la siguiente:
Wie das Bieler Tagblatt auf seiner Online-Plattform am Nachmittag berichtet hat wurden die Strassensperren in Biel wieder aufgehoben. Die Strassen seien wieder befahrbar und die Polizeiaktion wurde beendet. Die Polizei hatte am Mittwochmorgen auf einer Baustelle ein verdächtiges Paket gefunden und kurz darauf das Gebiet um die Bieler Spitalstrasse abgesperrt. Die Öffentlichkeit soll in den nächsten Stunden über die genaueren Umstände informiert werden.
Y en español sería:
Como anunció el diario de Biel en su página web por la tarde, ya se han retirado los controles de policía en Biel. Las calles están de nuevo abiertas y la operación policial ha terminado. El miércoles por la mañana, la policía encontró un paquete sospechoso en una zona de obras y poco después cerró al tráfico la zona alrededor de la calle del Hospital en Biel. El público será informado de la situación con más detalle en las próximas horas.