El alemán es un idioma muy rico y complejo que cuenta con una gran cantidad de expresiones idiomáticas que permiten a los hablantes nativos comunicarse de manera eficiente y efectiva. Estas frases hechas o modismos son muy comunes en la conversación diaria y pueden añadir un toque especial a la comunicación en alemán.
Las expresiones idiomáticas son frases que, aunque puedan parecer extrañas o incluso ilógicas en un primer momento, tienen un significado figurado que va más allá de su interpretación literal. Estas frases hechas suelen ser muy comunes en el lenguaje coloquial de un idioma y su uso puede variar según la región, la edad del hablante o incluso el contexto en el que se utilizan.
Esta expresión idiomática se utiliza para referirse a situaciones en las que algo parece ser muy atractivo o valioso a primera vista pero en realidad no lo es tanto una vez que se analiza más detenidamente. Sería el equivalente en español a 'No es oro todo lo que reluce'.
Si alguien utiliza esta expresión idiomática en alemán, no está hablando de un perro enterrado literalmente. Esta frase se utiliza para expresar que se ha llegado al meollo de la cuestión, al punto clave de un problema. En español, utilizaríamos la expresión 'Ahí está el quid de la cuestión'.
Si una persona tiene 'tomaten auf den augen', no es porque literalmente tenga tomates en los ojos, sino porque parece que está ciega a algo que está muy evidente. En español podríamos decir que tiene 'cebollas en los ojos', pero se utiliza menos frecuentemente que la expresión alemana.
Esta expresión idiomática alemana se utiliza para describir algo que no encaja de ninguna manera, como por ejemplo llevar zapatos de distintas tallas. En español decimos que 'no pega ni con cola'.
Si alguien está siendo manipulado o utilizado para hacer algo que no quiere hacer, podemos decir que le están bailando en la cara. La expresión en alemán sería 'jemandem auf der Nase herumtanzen'.
Esta expresión es similar a la expresión en español 'cruzar los dedos', que se utiliza cuando se desea que algo salga bien. En alemán, se dice 'Daumen drücken', que literalmente significa 'presionar el pulgar'.
En alemán, si alguien se ve en la necesidad de hacer algo desagradable o incómodo, se dice que está mordiendo una manzana ácida. Esta expresión equivaldría a la expresión española 'tragarse el sapo'.
En aleman, si alguien no es capaz de comprender algo muy evidente, se dice que tienen un tablón delante de la cabeza. En español, utilizamos la expresión 'tener una pared en la cabeza'.
Si alguien quiere luchar por una causa o conseguir algo a toda costa, en alemán se dice que moverá cielo y tierra. La expresión en cuestión sería 'Himmel und Hölle in Bewegung setzen', que sería el equivalente a nuestra expresión en español.
En alemán, si alguien está intentando ocultar algo o ignorar su existencia, se dice que lo está barriendo debajo de la mesa. En español, podríamos utilizar la expresión 'ocultar algo debajo de la alfombra'.
Las expresiones idiomáticas son una parte importante de cualquier idioma y permiten a los hablantes comunicarse con eficacia y de manera más interesante. Si estás estudiando alemán, te recomendamos que te aprendas algunas de las expresiones idiomáticas más comunes para que puedas impresionar a tus amigos alemanes y comunicarte de manera más fluida en el idioma.